Translations of poems and lyrics: Difference between revisions

From Independence of Québec
Jump to navigation Jump to search
Mathieugp (talk | contribs)
Mathieugp (talk | contribs)
No edit summary
 
(97 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Since the 1950s, the Quebec literary and artistic communities have been very involved in the struggle for the independence of Quebec, the defence of the French language and development of Quebec's national culture. The leadership of talented and patriotic artists and intellectuals is largely responsible for the wide support Quebec nationalism receives among the general public. Below are translations of a few popular and well-known poems or song lyrics by Quebec poets and song writers.
== Félix Leclerc ==
== Félix Leclerc ==


[[Image:Felix-Leclerc.jpg|thumb|Félix Leclerc, singer, songwriter, poet]] ''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Félix Leclerc|Félix Leclerc]]''
[[Image:Felix-Leclerc.jpg|thumb|Félix Leclerc, singer, songwriter, poet]] ''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Félix Leclerc|Félix Leclerc]]''  




Line 7: Line 9:
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| L'Alouette en colère
!width="50%" align="left"| L'Alouette en colère ([http://www.youtube.com/watch?v=0yN2IV-ucpk Watch on Youtube])
!width="50%" align="left"| The Lark in Anger
!width="50%" align="left"| The Lark in Anger
|-
|-
Line 29: Line 31:
|-
|-
| Et par ceux des paroles
| Et par ceux des paroles
| And by those of the words
| And by those of the speech
|-
|-
| D'où il ne peut sortir
| D'où il ne peut sortir
Line 38: Line 40:
|-
|-
| J'ai un fils dépouillé  
| J'ai un fils dépouillé  
| I have a disposessed son
| I have a dispossessed son
|-
|-
| Comme le fût son père
| Comme le fût son père
Line 86: Line 88:
|-
|-
| Et j'ai crié à l'aide
| Et j'ai crié à l'aide
| And I screemed for help
| And I screamed for help
|-
|-
| Au secours, quelqu'un
| Au secours, quelqu'un
Line 92: Line 94:
|-
|-
| Le gros voisin d'en face
| Le gros voisin d'en face
| The big neighbour from accross
| The big neighbour from across
|-
|-
| Est accouru armé
| Est accouru armé
Line 101: Line 103:
|-
|-
| Pour abattre mon fils
| Pour abattre mon fils
| To shoot down my son
| To shoot down my son  
|-
|-
| Une bonne fois pour toutes  
| Une bonne fois pour toutes  
Line 145: Line 147:
| Anger settling in
| Anger settling in
|}
|}




{| style="width:100%;" cellpadding="2"
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Chant d'un patriote
!width="50%" align="left"| Chant d'un patriote ([http://www.youtube.com/watch?v=ls8b446TCKM Watch on Youtube])
!width="50%" align="left"| Song of a patriot
!width="50%" align="left"| Song of a patriot
|-
|-
Line 156: Line 159:
|-
|-
| Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit
| Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit
| My gibecière filled with rocks and to my left my right
| My gamebag filled with rocks and to my left my right
|-
|-
| Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer
| Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer
Line 168: Line 171:
|-
|-
| Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage   
| Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage   
| Because they have meat under there theeth and who has a belly full has no rage
| Because they have meat under their teeth and who has a belly full has no rage
|-
|-
| J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours  
| J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours  
| I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vulturs
| I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vultures
|-
|-
| Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père
| Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père
Line 201: Line 204:
|-
|-
| En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis  
| En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis  
| At the same time I'm a giant, who built surrendered giant
| At the same time I'm a giant, who has built, (I'm) a surrendered giant
|-
|-
| Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi
| Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi
Line 207: Line 210:
|-
|-
| Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil
| Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil
| And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exil
| And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exile
|-
|-
| Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il
| Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il
Line 222: Line 225:
!width="50%" align="left"| Strangers inside our walls
!width="50%" align="left"| Strangers inside our walls
|-
|-
| l y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas d'américains qui flânent dans le quartier latin, bouquinent, allument un cierge à Sainte-Anne de Beaupré et repartent avec une vieille chaise beauceronne. Eux, ce sont de vieux amis.  
| ll y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas d'américains qui flânent dans le quartier latin, bouquinent, allument un cierge à Sainte-Anne de Beaupré et repartent avec une vieille chaise beauceronne. Eux, ce sont de vieux amis.  
| There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends.
| There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends.
|-
|-
Line 229: Line 232:
|-
|-
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des Français de France, touristes ou habitants; paternalistes, grammairiens et cocardiers. Ils ne sont pas méchants. Écoule-les, tu en apprendras. Mais parle aussi, parce qu'ils savent écouter et sont peut-être venus pour t'écouter.
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des Français de France, touristes ou habitants; paternalistes, grammairiens et cocardiers. Ils ne sont pas méchants. Écoule-les, tu en apprendras. Mais parle aussi, parce qu'ils savent écouter et sont peut-être venus pour t'écouter.
| here are strangers inside our walls, mother. I do not speak of the French of France, tourists or inhabitants; paternalist, grammarians and cocardiers. They are not malicious. Listen to them, you will learn something. But also speak, because they can listen and perhaps came to listen to you.
| There are strangers inside our walls, mother. I do not speak of the French of France, tourists or inhabitants; paternalists, grammarians and cocardiers. They are not malicious. Listen to them, you will learn something. But also speak, because they can listen and perhaps came to listen to you.
|-
|-
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère, et du brasse-camarade et du catimini. Je ne parle pas des vieux Irlandais ou Écossais, nés ici, professeurs, jardiniers, éleveurs, médecins, industriels, journalistes à Westmount ou à McGill, qui lisent «le Devoir», nous défendent, nous comprennent, nous aiment et nous louangent.
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère, et du brasse-camarade et du catimini. Je ne parle pas des vieux Irlandais ou Écossais, nés ici, professeurs, jardiniers, éleveurs, médecins, industriels, journalistes à Westmount ou à McGill, qui lisent «le Devoir», nous défendent, nous comprennent, nous aiment et nous louangent.
Line 235: Line 238:
|-
|-
| Je ne parle pas non plus des caïds de passage qui viennent régler des comptes pap pan... et la police ramasse les cadavres aux portes des palaces. Non.  
| Je ne parle pas non plus des caïds de passage qui viennent régler des comptes pap pan... et la police ramasse les cadavres aux portes des palaces. Non.  
| Neither do I speak of the passing gangsters who come here to finish an old business pow pow... and the police who clean up the corpses at the doors of de luxe hotels. No.
| Neither do I speak of the passing gangsters who come here to finish an old business pow pow... and the police cleaning up the corpses at the doors of luxury hotels. No.
|-
|-
| Ni de l'interminable lite (sic) d'Anglais de toute provenance, ministres, barbiers, vendeurs, qui se découvrent des dons de conférenciers, qui arrivent le verbe chargé de miel pour nous convaincre, nous supplier de rester avec eux, le Canada Uni. Je ne parle pas d'eux.   
| Ni de l'interminable lite (sic) d'Anglais de toute provenance, ministres, barbiers, vendeurs, qui se découvrent des dons de conférenciers, qui arrivent le verbe chargé de miel pour nous convaincre, nous supplier de rester avec eux, le Canada Uni. Je ne parle pas d'eux.   
| Nor of the infinite quantity of English from all places, ministers, barbers, salesmen, who discover themselves a talent for lecturing, who arrive here the verb full of honey to convince us, to beg us to remain with them, in the United Canada. I am not talking about them.
| Nor of the infinite quantity of English from all areas, ministers, barbers, salesmen, who discover themselves a talent for lecturing, who arrive here the verb full of honey to convince us, to beg us to remain with them, in the United Canada. I am not talking about them.
|-
|-
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Oui, tu as deviné.  
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Oui, tu as deviné.  
| There are strangers inside our walls, my mother.
| There are strangers inside our walls, my mother. Yes, you guessed right.
Yes, you guessed right.
|-
|-
| Ils ont des noms français, des racines québécoises, des diplômes québécois, des parents québécois, mais ils nous ont échappé. Ils en avaient le droit. Salariés ailleurs, vendus à d'autres causes, ils nous ont reniés. Ils travaillent pour des maîtres qui nous méprisent. On les croirait poussés par quelqu'un d'invisible. Les entends-tu hurler depuis un jour ou deux? Ils effraient, enfoncent des portes, affolent familles, fils et filles, nous bouchent l'horizon, nous enlèvent confiance, sèment le doute en nous parlent de soldats, de crimes... Cette peur qu'ils ont qu'On soit chez nous ici, eux, des anciens Québécois!
| Ils ont des noms français, des racines québécoises, des diplômes québécois, des parents québécois, mais ils nous ont échappé. Ils en avaient le droit. Salariés ailleurs, vendus à d'autres causes, ils nous ont reniés. Ils travaillent pour des maîtres qui nous méprisent. On les croirait poussés par quelqu'un d'invisible. Les entends-tu hurler depuis un jour ou deux? Ils effraient, enfoncent des portes, affolent familles, fils et filles, nous bouchent l'horizon, nous enlèvent confiance, sèment le doute en nous parlent de soldats, de crimes... Cette peur qu'ils ont qu'On soit chez nous ici, eux, des anciens Québécois!
Line 251: Line 253:
|-
|-
| Les richesses qu'ils nous promettent sont nôtres. Ils nous parlent de liberté... liberté surveillée par la gendarmerie royale, qui en veut? Partout où est le loup, ils nous jettent dans sa gueule. Qu'est-ce que c'est un ennemi? Seraient-ils traîtres sans le savoir, ces canadiens-français?
| Les richesses qu'ils nous promettent sont nôtres. Ils nous parlent de liberté... liberté surveillée par la gendarmerie royale, qui en veut? Partout où est le loup, ils nous jettent dans sa gueule. Qu'est-ce que c'est un ennemi? Seraient-ils traîtres sans le savoir, ces canadiens-français?
| The riches they promise us are already ours. They speak to us of freedom... freedom under the survaillance of the RCMP, who wants that? Everywhere the wolf is, they throw us in his mouth. What is an enemy? Would these French-Canadians be traitors without knowing it?
| The riches they promise us are already ours. They tell us of freedom... freedom under the survaillance of the RCMP, who wants that? Everywhere the wolf is, they throw us in its mouth. What is an enemy? Would these French-Canadians be traitors without knowing it?
|-
|-
| Unis, unis, unilingues anglais n'est pas notre vocation; après deux cents ans, ils commencent seulement à s'en apercevoir.  
| Unis, unis, unilingues anglais n'est pas notre vocation; après deux cents ans, ils commencent seulement à s'en apercevoir.  
Line 257: Line 259:
|-
|-
| Québec est français et doit être à nous, gouverné par nous. Je ne suis pas chez moi en Chine, à Vancouver non plus. Ils ne comprennent pas ça. Ces enragés perdus, ne les écoute pas. Garde fermée ta porte, ma mère. Ils savent lier des phrases.
| Québec est français et doit être à nous, gouverné par nous. Je ne suis pas chez moi en Chine, à Vancouver non plus. Ils ne comprennent pas ça. Ces enragés perdus, ne les écoute pas. Garde fermée ta porte, ma mère. Ils savent lier des phrases.
| Quebec is French and has to be ours, and be govern by ourselves. I am not at home in China, nor in Vancouver. They do not understand that. These enraged lost souls, do not listen to them. Keep your door closed, mother. They can bind sentences.
| Quebec is French and has to be ours, and be govern by ourselves. I am not at home in China, nor in Vancouver. They do not understand that. These enraged lost souls, do not listen to them. Keep your door closed, mother. They can string together beautiful sentences.
|-
|-
| Qui sont-ils?
| Qui sont-ils?
Line 266: Line 268:
|-
|-
| Soudain, ils disparaissent. Les voilà P.D.G., sénateurs, grands seigneurs, ambassadeurs, gouverneurs.
| Soudain, ils disparaissent. Les voilà P.D.G., sénateurs, grands seigneurs, ambassadeurs, gouverneurs.
| Suddenly, they disappear. Here they are CEO, senators, overlords, ambassadors, governors.
| Suddenly, they disappear. Here they are CEO, senators, great landlords, ambassadors, governors.
|-
|-
| Il y a des étrangers dans la ville ma mère.
| Il y a des étrangers dans la ville ma mère.
Line 283: Line 285:
[[Image:Loco-locass-encyclo-blaster.jpg|thumb|Loco Locass, Encyclo-Blaster]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Loco Locass|Loco Locass]]''
[[Image:Loco-locass-encyclo-blaster.jpg|thumb|Loco Locass, Encyclo-Blaster]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Loco Locass|Loco Locass]]''


This is from their album ''Manifestif''.
 
This is from their first album ''Manifestif''. "Sheila" refers to Sheila Copps who was Minister of Canadian Heritage.
 


{| style="width:100%;" cellpadding="2"
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Sheila, ch'us la
!width="50%" align="left"| Sheila, ch'us la ([http://www.youtube.com/watch?v=Fz-NcOvBdCc Watch on Youtube])
!width="50%" align="left"| Sheila, I'm here
!width="50%" align="left"| Sheila, I'm here
|-
|-
Line 300: Line 304:
|-
|-
| Me rendent malade  
| Me rendent malade  
| Makes me sick  
| Make me sick  
|-
|-
| Moi j'avais voté Bloc
| Moi j'avais voté Bloc
Line 330: Line 334:
|-
|-
| Mais dans ta terre anglaise sur fond de ROC  
| Mais dans ta terre anglaise sur fond de ROC  
| But in your English land make out of ROC[K]
| But in your English land made out of ROC[K]
|-
|-
| Mes racines latines déshydratent et suffoquent
| Mes racines latines déshydratent et suffoquent
Line 360: Line 364:
|-
|-
| Et pensons plutôt qu'une nation fat ass me gerbe
| Et pensons plutôt qu'une nation fat ass me gerbe
| Rather let's think that a fat ass nation pukes
| Rather let's think that a fat-ass nation pukes
|-
|-
| son Mc Do dans le dos, mec
| son Mc Do dans le dos, mec
Line 392: Line 396:
| I've had my share of sequestration
| I've had my share of sequestration
|-
|-
| Sans l'ignorance crasse on crisserait notre camp Non ?
| Sans l'ignorance crasse on crisserait notre camp Non ?
| Without crass ignorance we'd get the fuck out Wouldn't we?
| Without crass ignorance we'd get the fuck out wouldn't we?
|-
|-
| Oui, oui, disent les béni-oui-oui
| Oui, oui, disent les béni-oui-oui
Line 417: Line 421:
|-
|-
|  Mais quand vient le temps des partis pris indivis
|  Mais quand vient le temps des partis pris indivis
| But when comes the time of the ?partis pris individis?
| But when comes the time of the undivided ''partis pris''
|-
|-
| J'entends déjà la question d'ici
| J'entends déjà la question d'ici
Line 432: Line 436:
|-
|-
| Qu'on a chloré, coloré rouge et bilinguisé
| Qu'on a chloré, coloré rouge et bilinguisé
| That we chlorided, colored red et bilingualized
| That we chlorided, colored red and bilingualized
|-
|-
| J'ouvre les vannes en amont, gare à l'inondation lyrique !
| J'ouvre les vannes en amont, gare à l'inondation lyrique !
Line 453: Line 457:
|-
|-
|  Qui coule cool le long de la rive rythmique
|  Qui coule cool le long de la rive rythmique
| Leaking along the rythmic shore
| Leaking along the rhythmic shore
|-
|-
|  Alimenté par l'affluent verbeux de Snou
|  Alimenté par l'affluent verbeux de Snou
Line 459: Line 463:
|-
|-
|  Le débile de Biz éclabousse de ses remous
|  Le débile de Biz éclabousse de ses remous
| The crazy flow of Biz splashs of its movements
| The crazy flow of Biz splashes of its movements
|-
|-
|  Augmente de volume et dynamise le tempo
|  Augmente de volume et dynamise le tempo
Line 485: Line 489:
| Major reflex in response to censorship! (7 times)
| Major reflex in response to censorship! (7 times)
|-
|-
| Chant rap (traduction) :
| Chant rap (traduction) :
| rap signing (translation):
| rap signing (translation):
|-
|-
| (Sheila pourquoi non?
| (Sheila pourquoi non?
| (Sheila why no?
| (Sheila why no?
|-
|-
| C'est quoi cette situation?
| C'est quoi cette situation?
| What's up with this situation?
| What's up with this situation?
|-
|-
| Les droits sont bafoués
| Les droits sont bafoués
| The rights are ridiculed
| The rights are ridiculed
|-
|-
| Où est l'humanité?
| Où est l'humanité?
| Where is humanity?
| Where is humanity?
|-
|-
| Sheila pourquoi non?
| Sheila pourquoi non?
| Sheila why no?
| Sheila why no?
|-
|-
| C'est quoi ce désarroi?
| C'est quoi ce désarroi?
| What is all that distress?
| What is all that distress?
|-
|-
| Les peuples sont opprimés
| Les peuples sont opprimés
| The peoples are oppressed
| The peoples are oppressed
|-
|-
| Donnez leur la liberté
| Donnez leur la liberté
| Give them freedom
| Give them freedom
|-
|-
| Pourquoi la vérité prend-elle plus de temps à se faire voir?)
| Pourquoi la vérité prend-elle plus de temps à se faire voir?)
| Why does the truth take so much time to be kown?)
| Why does the truth take so much time to be kown?)
|-
|-
| Sheila ch'us là !
| Sheila ch'us là !
| Sheila I'm here!
| Sheila I'm here!
|-
|-
| (Vive le Québec libre)
| (Vive le Québec libre)
| (Vive le Québec libre)
| (Vive le Québec libre)
|-
|-
| Sheila ch'us là !
| Sheila ch'us là !
| Sheila I'm here!
| Sheila I'm here!
|-
|-
| Réflexe majeur face à la mise à l'index ( 4 fois )
| Réflexe majeur face à la mise à l'index (4 fois)
| Major reflex in response to censorship! (4 times)
| Major reflex in response to censorship! (4 times)
|}
|}


[[Image:Logo-locass.jpg|thumb|left|Logo of the band]]
[[Image:Logo-locass.jpg|thumb|left|Logo of the band]]
<br clear="all" />
<br clear="all" />


{| style="width:100%;" cellpadding="2"
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Malamalangue
!width="50%" align="left"| Malamalangue ([http://www.youtube.com/watch?v=9MFHF65nXyY Watch on Youtube])
!width="50%" align="left"| Havetongueake
!width="50%" align="left"| Havetongueake
|-
|-
Line 545: Line 551:
| Who is not aware  
| Who is not aware  
|-
|-
| Dont la langue à vau-l'eau  
| Dont la langue à vau-l'eau  
| Whose language let loose  
| Whose language let loose  
|-
|-
| Navigue entre deux eaux
| Navigue entre deux eaux
| Naviguates between two seas  
| Naviguates between two seas  
|-
|-
| Dont la culture dérive au large des rives
| Dont la culture dérive au large des rives
| Whose culture derives away from the banks
| Whose culture derives away from the banks
|-
|-
| D'un incontinent mercantile  
| D'un incontinent mercantile  
| Of a mercantile continent  
| Of a mercantile continent  
|-
|-
| Quand il S'agit de s'agiter sache  
| Quand il S'agit de s'agiter sache  
| When it is time to move know
| When it is time to move know
|-
|-
| Que les Loco Locass occupent la place  
| Que les Loco Locass occupent la place  
| That Loco Locass occupies the space  
| That Loco Locass occupies the space  
|-
|-
| Jacassent avec audace et cassent la glace  
| Jacassent avec audace et cassent la glace  
| Speaks with audacity and breaks the ice
| Speaks with audacity and breaks the ice
|-
|-
| En dénonçant la menace
| En dénonçant la menace
| By denouncing the menace
| By denouncing the menace
|-
|-
| Qui sévit sur la masse  
| Qui sévit sur la masse  
| Which prevails on the mass  
| Which prevails on the mass  
|-
|-
| ...
| C'est assez sérieux
| ...
| It is kind of serious
|-
|-
|
| Plutôt pernicieux
|  
| Rather pernicious
|-
|-
|
| On croirait au complot tacite de la nation
|  
| One would believe in a tacit plot by the nation
|-
|-
|
| Car aucun ne s'indigne de la situation
|  
| Because no one grows indignant of the situation
|-
|-
|   
| Dans la symphonie multiculturelle de Trudeau  
|  
| In the multicultural symphony of Trudeau
|-
|-
|
| son rêve était beau
|  
| his dream was beautiful
|-
|-
|
| La voix francophone est noyée sous le son du sax Anglo-saxon
|
| The francophone voice drowned under the sound of the Anglo-saxon sax
|}
 
== Les Cowboys Fringants ==
[[Image:Cowboys-fringants.jpg|thumb|Les Cowboys Fringants]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Les Cowboys Fringants|Les Cowboys Fringants]]''
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| En berne
| -Tabarnak 'sont 300 millions
!width="50%" align="left"| Flag down
| Fucking shit they are 300 millions
|-
|-
| Chu né « dins » années soixante-dix
| « Pendant qu'un Néo-Québécois de souche se tire une bûche Un autre Anglo Klaxon sac' son camp »
| I was born in the seventies
| "While an old-stock Neo-Quebecer takes a seat another Anglo Klaxon gets the fuck out"
|-
|-
| Dans un Québec en plein changement
| Notre syntaxe est en voie d'extinction
| In the middle of a changing Québec
| Our syntax is on its way to extinction
|-
|-
| Où l'emblême de la fleur de lys 
| Minée Contaminée Déterminée
| When the fleur de lys emblem
| Mined, contaminated, determined
|-
|-
| Donnait un peu d'espoir aux gens
| Par Shakespeare et ses sbires 
| Was giving a little bit of hope to people
| By Shakespeare and his henchmen
|-
|-
| Mais quand je r'garde ça aujourd'hui
| Y'a pas d'quoi rire 
| But when I look at it today
| There's nothing funny
|-
|-
| Chu donc pas fier de ma patrie
| Car j'ai malamalangue
| I am not proud of my patrie
| Because I have tongueake
|-
|-
| Ça dort au gaz dins bungalows
| À court de discours 
| People sleep on gas in their bungalows
| Running short of discourse
|-
|-
| Le cul assis su'l statut quo
| Je me dis cours toujours 
| Their asses sitting on the status quo
| I tell myself you can always run
|-
|-
| En s'gavant de téléromans
| Jour et nuit aucune dichotomie
| Gulping down soaps
| Day and night no dichotomy
|-
|-
| Et des talks-shows les plus stupides 
| C'est la grande noirceur qui sévit
| and talkshows of the most stupid kind
| The great darkness prevails
|-
|-
| Se laissant mourir su'l divan
| C'est vite dit Précis Concis
| Letting themselves die on the sofa
| It is quickly said Precise Concise
|-
|-
| Avec leur petit air candide
| Bref : mon pays est loin de la Laconie
| With a little candid air (on their faces)
| In short: my country is far from Laconia
|-
|-
| Dans ce royaume de la poutine
| Honnie, bannie, c'est comme chercher Charlie
| In this poutine kingdom of ours
| Honnie, banished, it is like searching for Charlie
|-
|-
| On s'complait dans' médocrité
| Où est ma langue ? Où est mon esprit? 
| We satisfy ourselves with mediocrity
| Where is my language? Where is my mind?
|-
|-
| Bien satisfaits de notre routine
| Où suis-je? Qui suis-je? Où vais-je? Où vis-je?
| Quite happy we are with the routine
| Where am I? Who am I? Where am I going? Where do I live?
|-
|-
| Et du bonheur pré-fabriqué
| L'insidieuse érosion du langage et ses suites me terrifient 
| and pre-manufactured hapiness
| The insidious erosion of language and its consequences terrify me
|-
|-
| « Prendrais-tu un p'tit gratteux ? »
| Je suis l'homme calcaire en beau calvaire
| "Want a lotery ticket?"
| I am the calcareous man in calvary
|-
|-
| Me dit l'caissier au dépanneur
| Devant les assauts séculaires d'une mer qui me sape les pieds 
| Asks the cashier at the depanneur
| Before the centuries-old assaults of a sea which sap my feet
|-
|-
| « Enweye le gros, sors ton p'tit deux
| Y' m' pogne des fois des envies d'hermétisme à l'extrême 
| "Common chubby, take out your twonie
| I sometimes have feel urges of extreme hermetism
|-
|-
| Être millionnaire c'est le bonheur »
| Une néo-nipponnerie 
| Being millionnaire is hapiness"
| A Neo-Japaneseness
|-
|-
| Y's'met à rêver le samedi
| Une genre de juiverie 
| He then starts dreaming of Saturday
| A kind of Jewry
|-
|-
| Qu'y va p't'être quitter son taudis
| Mais j'vivrais mal d'être jugé lepéniste 
| That maybe he will leave his slum
| But I would not live well with myself being judged the like of Lepen
|-
|-
| Espère toujours maudit moron
| N'empêche qu'au bouche-à-bouche
| You can hope all you want damn moron
| Still when it comes to mouth-to-mouth
|-
|-
| T'as une chance sur quatorze millions
| Ma langue mal embouchée couche
| You have one chance out of fourteen million
| My foul-mouthed language
|-
|-
| Dans l'stationnement d'un casino
| Avec le butcher 
| In the parking lot of a casino
| Sleeps with the butcher
|-
|-
| Un gars s'tire une balle dans la tête
| J'en embrasse large mais je couche
| A guy shoots a bullet in his head
| I embrace wide and far but I lay down
|-
|-
| Ayant tout « flobé » son magot
| Mes mots pour 7 millions de cocus sans colonne verbale
| Having wasted all his money
| My words for 7 million cuckolds without any verbal spine
|-
|-
| Y'avait pu trop l'coeur à la fête
| Avale mon venin mollusque, suce jusqu'à ce que t'en tire un antidote 
| He was no longer in a party mood
| Swallow my venom mollusc, suck it until you get the antidote
|-
|-
| Mais l'gouvernement s'en balance
| Qui dotera ta glotte
| But the government doesn't care
| That will equipt your glottis
|-
|-
| Y's'nourrit à même les gamblers
| Pour le french universel
| It feeds on gamblers
| For the universal French-kiss
|-
|-
| En exploitant leur dépendance
| J'ai rien contre l'orgie romaine, man 
| By exploiting their dependence
| I have nothing against the Roman orgy, man
|-
|-
| Un peu comme le f'rait un pusher
| Mais j'ramonne personne en franglais
| A little bit like a pusher does
| But I sweep nobody in ''franglais''
|-
|-
| &nbsp;
| C'est pas vrai ou faux 
|  
| It is not true or false
|-
|-
| Si c'est ça l'Québec moderne
| Je m'en fous 
| If that's what modern Québec is
| I do not care
|-
|-
| Ben moi j'mets mon drapeau en berne
| Mon parti est pris 
| Well then I put my flag down
| My side is chosen
|-
|-
| Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent!
| Tu l'auras compris 
| And I give hell all the jokers who govern us!
| You will have understood it
|-
|-
| &nbsp;
| Ma rage contre la machine est une mutinerie contre le mutisme 
|
| My rage against the machine is a mutiny against mutism
|-
| Ce séisme tranquille 
| This quiet earthquake
|-
|-
| Si tu rêves d'avoir un pays
| Je m'infiltre, effronté
| If you dream of having a country of your own
| I infiltrate, shamelessly
|-
|-
| Ben moi j'te dis qu't'es mal parti 
| Forcé de fitter dans la foulée de ces fous paroliers
| Well I tell you you're far from it
| Forced to fit in among the crown of crazy lyric writers
|-
|-
| T'as ben plus de chances de gagner à ' loterie...
| Qui mettent flamberge au vent 
| You have more chance to win the loterie...
| Who rise their sword to the wind
|-
|-
| On a été pendant des années
| À tout moment 
| For many years we've been
| At any moment
|-
|-
| Un petit peuple de yes-man 
| Pour défendre leur langue 
| A little yes-man people
| To defend their language
|-
|-
| Qui marchait les fesses serrées
| Avant qu'exagérément exsangue
| Scared in our pants
| Before exaggeratedly bloodless
|-
|-
| Quand arrivait le foreman
| Elle pende comme une sorte
| When the foreman was showing up
| She hangs like a kind of
|-
|-
| Aujourd'hui ça' un peu changé
| De langue morte (Langue d'Oc) OK
| Today it has changed at little
| Dead tongue (Langue d'Oc) OK
|-
|-
| Les gars sont tous syndiqués
| Je te l'concède
| All the folks are unionized
| I concede it
|-
|-
| Ça jase trois-quatre autour d'une pelle
| On est un peu cons et on cède 
| They chat three or four around a shovel
| We can be a little stupid too and we cede
|-
|-
| En r'gardant le plus jeune faire du zèle
| Nous aussi à la tentation 
| While they watch the younster be zealous
| as well to the temptation
|-
|-
| Mais faudrait pas s'réjouir trop vite
| De parsemer not' tchatche locass 
| But we shouldn't rejoyce so soon
| To strew our loquacious tchatche 
|-
|-
On est encore des porteurs d'eau
| Du langage des fat ass  
| We are still water barrel carriers
| with the language of the fat asses
|-
|-
| À la solde des gens de l'élite
| Un petit cool par-ci, beat par là 
| Bought out by an elite bunch
| A little cool over here, beat there
|-
|-
Et des pleins d'marde en tuxedo
| Whatever man, we speak like we ...  
| And bastards full of shit in tuxedo
| Whatever man, we speak like we ...
|-
|-
Quand l'boss d'une grosse corporation
| « Speak white » Wouanh!  
| When the boss of a big corporation
| "Speak white" Wouanh!
|-
|-
| Ferme son usie en Gaspésie
| J'ai la voix blanche à trop m'être tu
| Closes a factory in Gaspésie
| My voice is white (void) for having so long kept myself
|-
| au silence Blanches négresses et nègres blancs
| to silence White negroes (female) and white negroes (male)
|-
|-
| 'Te d'madera pas ton opinion
| Nos mots sont des balles à blanc Pan!
| He won't ask your opinion
| Out words are blank bullets Pow!
|-
|-
| Y' va t'slaquer sans t'dire merci!
| Beaucoup de bruit pour rien car le lendemain
| He's gonna lay you off without a thank you!
| A lot of words for nothing but the day after
|-
|-
Un robineux quête dans la rue
| JE ME SOUVIENS de rien  
| A drunk man beggs in the street
| I REMEMBER nothing
|-
|-
| Au pied d'un grand building en verre
| Aphasie, avachi Chie dans son froc de french frog
| Under a great glass building
| Aphasia, limpy Shit in his French frog pants
|-
|-
Y va passer inapercu
| Vagissant piternellement  
| He'll go by unoticed
| Wailing eternally
|-
|-
| À la sortie des actionnaires
| Le Québec de lièvre n'en finit pas de naître... pas
| At the exit of the shareholders
| The Québec ''de lièvre'' never ceases to be born... not
|-
|-
| C'qui compte pour eux c'est les revenus
| Ceux qui tracèrent la trachée d'une voix 
| What matters to them are revenus
| Those who traced the trachea of a voice
|-
|-
Et non les problèmes de la terre
| Qui n'a pas la portée d'un crachat  
| Not the problems of the Earth
| Which does not have the impact of a spit
|-
|-
| « C'pas d'ma faute si t'es un trou d'cul
| J' mâche pas mes mots
| "It's not my fault if you're a looser
| I chew my words
|-
|-
| Moi l'important c'est que j'prospère »
| C'est pas d' la mash potato 
| What matters to me is prosperity"
| It is not mash potatoes
|-
|-
|   
| Sache que les Loco Locass  
|  
| Know that the Loco Locass
|-
|-
|
| Sont des koubrass qui causent et qui haranguent
|  
| Are koubrasses who talk and harangue
|-
|-
|   
| Ce qui leur cause des mots sur le bout de la langue  
|  
| Which cause them to have pains/words on the tip of their tongues
|-
|-
|
| Tous et toutes, professeurs, citoyens
|  
| All (male) and all (female), teachers, citizens
|-
|-
|
| Animateurs de Musique Plus et politiciens
|  
| Musique Plus VGs and politicans
|-
|-
|   
| Je nous accuse au tribunal de la conscience  
|  
| I accuse us at the tribunal of conscience
|-
|-
|   
| D'avoir immolé le français sur l'autel de l'indifférence  
|  
| To have sacrificed French on the altar of indifference
|-
|-
|   
| Malgré que le combat soit perdu d'avance  
|  
| Even if the fight is already lost
|}
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| La sainte paix
| Même en France
!width="50%" align="left"| Holly Peace
| Even in France
|-
| Nous défendons notre patrie contre l'anglosphyxie 
| We defend our fatherland against anglosphyxia
|-
|-
| ...
| Tel que le firent les Phrygiens face à l'Empire Romain 
| ...
| Such as the Phrygians before the Roman Empire
|-
|-
|  
| Nous avons pris le maquis linguistique 
|  
| We have taken the linguistic maquis
|-
|-
|   
| Et opposons à l'Amérique une résistance lyrique  
|
| By opposing America a lyrical resistance
|}
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Mon pays
| Notre tactique est unique et consiste en la verbalistique
!width="50%" align="left"| My country
| Our tactic is unique and consists in verbalistics
|-
|-
| ...
| Nous faisons flèche de tout mot
| ...
| We make arrows out of every word
|-
|-
|  
| Nos arbalettres envoient des carreaux lexicaux
|  
| Our crossbows send lexical bolts
|-
|-
|
| Au macrophone, les Loco détonnent 
|
| On the macrophone, the Loco detonate
|}
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Québécois de souche
| Et proposent, entre autres choses 
!width="50%" align="left"| Old Stock Québécois
| And propose, among other things
|-
|-
| Je suis un Québécois de souche
| Une prose qui ose et qui désankylose 
| I am an old stock ''Québécois''
| A prose which dares and ''désankylose''
|-
|-
| Ma loi 101 'faut pas qu'tu y touches
| Si texturé soit-il 
| Don't you touch my bill 101
| However textured it may be
|-
|-
C'est pas que j'sais pas ben parlé
| Ton texte doit expliquer le contexte de ton cortex car  
| It's not that I can't speak properly
| Your text must explain the context of your cortex for
|-
|-
| Mais chu un colon anglicisé ...
| Sans sens le son n'est que sensation 
| But I am an anglicized colonist...
| Without meaning sound is nothing but sensation
|-
|-
|
| Mais sans son le sens est sans action
|
| But without sound meaning is without action
|}
 
== Les Cowboys Fringants ==
[[Image:Cowboys-fringants.jpg|thumb|Les Cowboys Fringants]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Les Cowboys Fringants|Les Cowboys Fringants]]''
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
| A'shop les boys m'ont dit :
!width="50%" align="left"| En berne ([http://www.youtube.com/watch?v=KLLY6sBcY40 Watch on Youtube])
| At the shop the boys told me:
!width="50%" align="left"| Half-mast
|-
|-
| "L'foreman veut qu'tu déloades la van
| Chu né « dins » années soixante-dix
| "The foreman wants you to unload the van
| I was born in the seventies
|-
|-
| Avant de puncher a fin d'ton shift"
| Dans un Québec en plein changement
| Before you punch at the end of your shift"
| In the middle of a changing Québec
|-
|-
J'vas dans shed du shipping chercher
| Où l'emblême de la fleur de lys  
| So I went in the shipping shed to get
| When the fleur de lys emblem
|-
|-
| L'packing-slip du gars
| Donnait un peu d'espoir aux gens
| The packing-slip for the guy (and then)
| Was giving a little bit of hope to people
|-
|-
| Y'a câllé son helper qui dormait su'a switch...
| Mais quand je r'garde ça aujourd'hui
| He called on his helper who was sleeping on the switch...
| But when I look at it today
|-
|-
|
| Chu donc pas fier de ma patrie
|
| I am not proud of my patrie
|-
|-
| Je suis un Québécois de souche
| Ça dort au gaz dins bungalows
| I am an old stock Québécois
| People sleep on gas in their bungalows
|-
|-
| Je chante du Marjo sous la douche
| Le cul assis su'l statut quo
| I sing some Marjo in my shower
| Sitting their asses on the status quo
|-
|-
| C'est pas que j'sais pas ben parlé
| En s'gavant de téléromans
| It's not that I can't speak properly
| Gulping down soaps
|-
|-
Mais chu un colon anglicisé...
| Et des talks-shows les plus stupides  
| But I am an anglicized colonist...
| and talkshows of the most stupid kind
|-
|-
|
| Se laissant mourir su'l divan
|
| Letting themselves die on the sofa
|-
|-
| L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks
| Avec leur petit air candide
| The garage towed me, no more shocks no more breaks
| With a little candid air (on their faces)
|-
|-
| Mon muffler est fucké
| Dans ce royaume de la poutine
| My muffler is fucked up
| In this poutine kingdom of ours
|-
|-
| Une main su'l' dash j'ai ouvert le hood
| On s'complait dans' médocrité
| One hand on the dash I opened the hood
| We satisfy ourselves with mediocrity
|-
|-
| C'est l'gaskett qu'y est jammé
| Bien satisfaits de notre routine
| It's the gaskett that's jammed up
| Quite happy we are with the routine
|-
|-
| Changé 'é' spar-plugs la strap de fan pis 'é' gallipers
| Et du bonheur pré-fabriqué
| It's the gaskett that's jammed up
| and pre-manufactured happiness
|-
|-
| Changé 'é' spar-plugs la strap de fan pis 'é' gallipers
| « Prendrais-tu un p'tit gratteux ? »
| Changed the spar-plugs, the fan strap, and the gallipers
| "Want a lottery ticket?"
|-
|-
| A'ec mes beaux mags mon char est neuf
| Me dit l'caissier au dépanneur
| With my sweat mags, my car is now brand new
| Asks the cashier at the depanneur
|-
|-
| Bumper à bumper oh yeah!
| « Enweye le gros, sors ton p'tit deux
| Bumper to bumper, oh yeah!
| "Common chubby, take out your twonie
|-
|-
| Je suis un Québécois de souche
| Être millionnaire c'est le bonheur »
| I am an old stock Québécois
| Being millionaire is happiness"
|-
|-
| J'trip ben gros sur Fabienne Larouche
| Y's'met à rêver le samedi
| I am big fan of Fabienne Larouche
| He then starts dreaming of Saturday
|-
|-
| C'est pas que j'sais pas ben parlé
| Qu'y va p't'être quitter son taudis
| It's not that I can't speak properly
| That maybe he will leave out his slum
|-
|-
| Mais chu un colon anglicisé...
| Espère toujours maudit moron
| But I am an anglicized colonist...
| You can hope all you want damn moron
|-
|-
|
| T'as une chance sur quatorze millions
|
| You have one chance out of fourteen million
|-
|-
| 'Sitôt parké dans l'driveway
| Dans l'stationnement d'un casino
| As soon as I'm parked in the driveway
| In the parking lot of a casino
|-
|-
| 'vas su'l sundeck starter l'charcoal
| Un gars s'tire une balle dans la tête
| I jump on the sundeck to start the charcoal
| A guy shoots a bullet in his head
|-
|-
| C'est moé qu'y est l'cook qui check
| Ayant tout « flobé » son magot
| I'm the one who's cooking and checking
| Having wasted all his money
|-
|-
| Les chops ou ben les steaks
| Y'avait pu trop l'coeur à la fête
| The chops and the steaks
| He was no longer in a party mood
|-
|-
| Une fois cleané j'me pitch su'l lazy-boy
| Mais l'gouvernement s'en balance
| Once cleaned up I pitch myself on the lazy-boy
| But the government doesn't care
|-
|-
| A'ec ma darling
| Y's'nourrit à même les gamblers
| With my darling (and)
| It feeds on gamblers
|-
|-
| On r'garde les sitcoms
| En exploitant leur dépendance
| We watch the sitcoms
| By exploiting their dependence
|-
|-
| Pis les talkshows des states
| Un peu comme le f'rait un pusher
| And the talkshows of the States
| A little bit like a pusher does
|-
|-
|
| &nbsp;
|
|  
|-
|-
| (Pis les talkshows des states!!!)
| Si c'est ça l'Québec moderne
| (And the talkshows of the States!!!)
| If that's what modern Québec is
|-
|-
| Je suis un Québécois de souche
| Ben moi j'mets mon drapeau en berne
| I am an old stock Québécois
| Well then I put my flag at half-mast
|-
|-
| J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche
| Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent!
| I have a flower of lily tatooed on my mouth
| And I give hell all the jokers who govern us!
|-
|-
| C'est pas que ché pas ben parler
| &nbsp;
| It's not that I can't speak properly
|
|-
|-
| Mais chu un colon anglicisé
| Si tu rêves d'avoir un pays
| But I am an anglicized colonist
| If you dream of having a country of your own
|-
|-
Un colon anglicisé
| Ben moi j'te dis qu't'es mal parti  
| An anglicized colonist
| Well I tell you you're far from it
|-
|-
| An englished colon...
| T'as ben plus de chances de gagner à ' loterie...
| An englished colonist...
| You have more chance to win the lottery...  
|-
|-
| Cha cha cha !!!
| On a été pendant des années
| Cha cha cha !!!
| For many years we've been
|}
 
== Gilles Vigneault ==
[[Image:Gilles-vigneault.jpg|thumb|Gilles Vigneault, poet, singer songwriter]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Gilles Vigneault|Gilles Vigneault]]''
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Mon pays
| Un petit peuple de yes-man 
!width="50%" align="left"| My country
| A little yes-man people
|-
|-
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
| Qui marchait les fesses serrées
| My country is not a country, it's winter
| Scared in our pants
|-
|-
| Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine
| Quand arrivait le foreman
| My garden is not a garden, it's a plain
| When the foreman was showing up
|-
|-
| Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige 
| Aujourd'hui ça' un peu changé
| My road is not a road, it's snow
| Today it has changed at little
|-
|-
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver 
| Les gars sont tous syndiqués
| My country is not a country, it's winter
| All the folks are unionized
|-
|-
| ...
| Ça jase trois-quatre autour d'une pelle
| ...
| They chat three or four around a shovel
|}
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Avec nos mots
| En r'gardant le plus jeune faire du zèle
!width="50%" align="left"| With our own words
| While they watch the youngster be zealous
|-
|-
| Avec nos mots, nos jeux, nos travaux et nos danses
| Mais faudrait pas s'réjouir trop vite
| With our words, our games, our works and our dances
| But we shouldn't rejoice so soon
|-
|-
| Nos joies et nos chagrins aussi
| On est encore des porteurs d'eau
| Our joys our sorrows too
| We are still water barrel carriers
|-
|-
| Quatre cents ans de foi, d'amour et d'espérance
| À la solde des gens de l'élite
| Four hundred years of faith, love and hope
| Bought out by an elite bunch
|-
|-
| Avec ceux qui vivaient ici  
Et des pleins d'marde en tuxedo
| With those who lived here
| And full-of-shit bastards in tuxedo
|-
|-
| Nos miroirs et nos différences
| Quand l'boss d'une grosse corporation
| Our mirrors and our differences
| When the boss of a big corporation
|-
|-
| Nous sommes devenus ce peuple et ce pays
| Ferme son usie en Gaspésie
| We became this people and this country
| Closes a factory in Gaspésie
|-
|-
| ...
| 'Te d'madera pas ton opinion
| ...
| He won't ask your opinion
|}
 
== Pauline Julien ==
[[Image:Pauline-julien.jpg|thumb|Pauline Julien, singer]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Pauline Julien|Pauline Julien]]''
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Mommy
|  Y' va t'slaquer sans t'dire merci!  
!width="50%" align="left"| Mommy
| He's gonna lay you off without a thank you!  
|-
|-
| Mommy mommy, I love you dearly
| Un robineux quête dans la rue
| Mommy mommy, I love you dearly
| A drunk man begs in the street
|-
|-
| Please tell me how in French my friends used to call me
| Au pied d'un grand building en verre
| Please tell me how in French my friends used to call me
| Under a tall glass building
|-
|  Y va passer inapercu
| He'll go by unnoticed
|-
|-
Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise Groulx,
À la sortie des actionnaires
Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau
| At the exit of the shareholders
| Paule, Lise, Pierre, Jacques or Louise Groulx,
Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau
|-
|-
| ...
| C'qui compte pour eux c'est les revenus
| ...
| What matters to them are revenues
|}
 
== Mes Aïeux ==
''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Mes Aïeux|Mes Aïeux]]''
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| 2096
| Et non les problèmes de la terre
!width="50%" align="left"| 2096
| Not the problems of the Earth
|-
|-
| ...
| « C'pas d'ma faute si t'es un trou d'cul
| ...
| "It's not my fault if you're a looser
|-
|-
|  
| Moi l'important c'est que j'prospère »
|  
| What matters to me is prosperity"
|-
|-
|}
|}


== Paul Piché ==
[[Image:Paul-piche.jpg|thumb|Paul Piché, singer songwriter]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Paul Piché|Paul Piché]]''


{| style="width:100%;" cellpadding="2"
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Voilà c'que nous voulons
!width="50%" align="left"| La sainte paix ([http://www.youtube.com/watch?v=rPeN3rEG2TM Watch you Youtube])
!width="50%" align="left"| Here is what we want
!width="50%" align="left"| Holly Peace
|-
| Le monde est sans dessus dessous
| The world is upside down
|-
| Les chefs d'états s'énervent le poil
| Government leaders have gone nuts
|-
|-
| ...
| La marde est pogné partout 
| ...
| Shit is happening everywhere
|-
|-
|  
| Ça parle rien que de ça aux nouvelles
|  
| They only talk about this in the news
|-
|-
|   
| C'est donc triste de constater  
|
| It it so sad to realize
|}
 
== Richard Desjardins ==
''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Richard Desjardins|Richard Desjardins]]''
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Nous aurons
| Qu'y a pas eu d'évolution
!width="50%" align="left"| We will have
| That there's been no evolution
|-
|-
| ...
| Qu'on soit prêt à s'entretuer
| ...
| That we are ready to kill each other
|-
|-
|  
| Comme des hommes de Cro-Magnon
|  
| Like Cromagnon men
|-
|-
|   
|   
|   
|   
|}
== Raymond Lévesque ==
''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Raymond Lévesque|Raymond Lévesque]]''
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Québec, mon pays
| Mais chez nous au Québec  
!width="50%" align="left"| Québec, my country
| But here in Québec
|-
|-
| ...
| Y'a pas d'guerre depuis des siècles 
| ...
| There's been no war for centuries
|-
|-
|  
| On n'aime pas ça se faire tuer
|  
| We do not like being killed
|-
|-
|   
| Me semble que c'pas compliqué! 
|
| Seems simple to me!
|}
|-
 
| On a peut-être ben des défauts  
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
| Maybe we have a lot of flaws
|-
| Mais on n'est pas des « crack-potes »
| But we are not crack heads
|-
| On n'aime pas les chars d'assaut
| We do not like tanks
|-
| Pas plus que le bruit des bottes
| Nor the sound of boots
|-
| Allons résistons mes frères
| So let us resist brothers
|-
| À la connerie des militaires 
| To military stupidity
|-
|-
!width="50%" align="left"| Quand les hommes vivront d'amour
| Dans notre village d'Astérix
!width="50%" align="left"| When men will live to love
| In our village of Asterix
|-
|-
| ...
| Au nord de l'Amérique...
| ...
| In the North of America
|-
|-
|  
|  
|  
|  
|-
|-
|   
| À travers les années  
|   
| Through the years
|}
|-
 
| On a toujours été pognés
== Gaston Miron ==
| We always found ourselves stuck
[[Image:Gaston miron.jpg|thumb|Gaston Miron, poet]] ''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Gaston Miron|Gaston Miron]]''
|-
 
| Dans des conflits militaires  
 
| In military conflicts
 
|-
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
| Qui ne nous concernaient guère 
| That did not concern us
|-
| À l'époque c'est nos grand pères
| At the time it was our grandfathers
|-
|-
!width="50%" align="left"| Extrait de Recours didactique
| qui ont subit la conscription
!width="50%" align="left"| Excerpt from ''Recours didactique''
| who had to submit to conscription
|-
|-
| Longtemps je n'ai su mon nom,
| Et qui ont traversé la mer
et qui j'étais, que de l'extérieur.
| And cross the sea
| For a long time have I known my name,
and who I was, only from the outside.
|-
|-
| Mon nom est Pea Soup!
| Pour servir de chair à canon
| My name is Pea Soup!
| To be used as cannon fodder
|-
|-
| Mon nom est Pepsi!
| Mais moi je te dis qu'aujourd'hui
| My name is Pepsi!
| But I say that today
|-
|-
| Mon nom est Marmelade!
| Y feront pas de moi un tueur
| My name is Marmelade!
| They won't turn me into a killer
|-
|-
| Mon nom est Frog.
| Pour le compte d'une patrie 
| My name is Frog.
| For the sake of a fatherland
|-
|-
| Mon nom est dam Canuck.
| J'aime mieux devenir déserteur
| My name is dam Canuck.
| I'd rather be a deserter
|-
|-
| Mon nom est speak white.
| J'tiendrai jamais une mitraillette 
| My name is speak white.
| I will never hold a machine gun
|-
|-
| Mon nom est dish washer.
| Pis je ferai jamais de push-ups dans bouette
| My name is dish washer.
| And I will never do push-ups in mud
|-
|-
| Mon nom est cheap.
| Dans le fond d'une caserne 
| My name is cheap.
| Inside a barrack
|-
| Mon nom est sheep.
| My name is sheep.
|}
 
In ''L'homme rapaillé'', Montréal: PUM. 1970. p.127
 
== Michèle Lalonde ==
[[Image:Lalonde Michele.jpg|thumb|Michèle Lalonde, poet, playwright, essayist]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Michèle Lalonde|Michèle Lalonde]]''
 
1974 poem on the language of White people.
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Speak White
| Des Forces Armées Canadiennes
!width="50%" align="left"| Speak White
| of the Canadian Armed Forces
|-
|-
| il est si beau de vous entendre
| Allons résistons mes frères 
|  
| So let us resist brothers
|-
|-
| parler de Paradise Lost
| À la connerie des militaires
|  
| To military stupidity
|-
|-
| ou du profil gracieux et anonyme qui tremble dans les sonnets de Shakespeare
| Dans notre village d'Astérix 
|  
| In our village of Asterix
|-
|-
| nous sommes un peuple inculte et bègue
| Au nord de l'Amérique...
|  
| In the North of America
|-
|-
| mais ne sommes pas sourds au génie d'une langue
|
|  
|
|-
|-
| parlez avec l'accent de Milton et Byron et Shelley et Keats
| J'viens d'un pays tranquille
|  
| I come from a peaceful country
|-
|-
| speak white
| Qui n'a jamais vu de missiles 
|  
| That has never seen missiles
|-
|-
| et pardonnez-nous de n'avoir pour réponse
| Icitte du temps quand on s'battait
|  
| Here the last time we fought
|-
|-
| que les chants rauques de nos ancêtres
| C'était à coups de mousquets 
|  
| We were using muskets
|-
|-
| et le chagrin de Nelligan
| S'ils veulent jouer au G.I. Joe
|  
| If they want to play G.I. Joes
|-
|-
|  
| Avec des bonhommes vivants
|  
| With living persons
|-
|-
| speak white
| Moi j'les laisse faire les idiots
|  
| I leave them alone those idiots
|-
|-
| parlez de choses et d'autres
| Et pis je sors mon drapeau blanc 
|  
| And I wave my white flag
|-
|-
| parlez-nous de la Grande Charte
| Rien a foutre de l'armada
|  
| Don't give a shit about the Armada
|-
|-
| ou du monument à Lincoln
| Et d'la folie des chefs d'états 
|  
| and the craziness of State leaders
|-
|-
| du charme gris de la Tamise
| La guerre sainte s'pour pour les épais
|  
| Holy war is for morons
|-
|-
| de l'eau rose du Potomac
| Moi ce que je veux c'est la sainte paix
|  
| What I want is holly peace
|-
|-
| parlez-nous de vos traditions
| Allons résistons mes frères
|  
| So let us resist my brothers
|-
|-
| nous sommes un peuple peu brillant
| À la connerie des militaires 
|  
| To military stupidity
|-
|-
| mais fort capable d'apprécier
| En chantant « Une colombe »
|  
| By signing "Une colombe"
|-
|-
| toute l'importance des crumpets
| Loin du sifflement des bombes 
|  
| Far from the whistling of bombs
|-
|-
| ou du Boston Tea Party
| Et au nord de l'Amérique
|  
| In the North of America
|-
|-
|  
| Devant not' village d'Astérix 
|  
| In front of our village of Asterix
|-
|-
| mais quand vous really speak white
| Ça sera marqué en français :
|  
| It will be written in French:
|-
|-
| quand vous get down to brass tacks
| « Icitte, Sacrez nous donc la paix »
|  
| "Here, leave us the fuck in peace"
|-
|-
| pour parler du gracious living
|  
|  
|-
| et parler du standard de vie
|  
|  
|-
|-
| et de la Grande Société
| LA SAINTE PAIX!
|  
| HOLLY PEACE! 
|}
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
| un peu plus fort alors speak white
!width="50%" align="left"| Mon pays ([http://www.youtube.com/watch?v=sV2Bq2em9Bg Watch on Youtube])
|  
!width="50%" align="left"| My country
|-
|-
| haussez vos voix de contremaîtres
| Sur les plaines d'Abraham
|  
| On the plains of Abraham
|-
|-
| nous sommes un peu durs d'oreille
| L'armée trinquait à l'eau de vie (bis)
|  
| The army was boozing up with eau de vie
|-
|-
| nous vivons trop près des machines
| Tout en bas de la falaise
|  
| All the way down the cliff
|-
|-
| et n'entendons que notre souffle au-dessus des outils
| Les Anglais prenaient fusils (bis)
|  
| The English were picking up their arms
|-
|-
|  
| Ils avaient préparé 
|  
| They had prepared 
|-
|-
| speak white and loud
| L'assaut en catimini (bis)
|  
| The assault in catimini
|-
|-
| qu'on vous entende
| Et quand un grand coup de canon
|  
| And when a grand cannon blow
|-
|-
| de Saint-Henri à Saint-Domingue
| Est venu déchirer la nuit (bis)
|  
| Teared the night
|-
|-
| oui quelle admirable langue
| Montcalm enfourcha son cheval 
|  
| Montcalm sat on his horse
|-
|-
| pour embaucher
| Les facultés affaiblies (bis)
|  
| With weakened faculties
|-
|-
| donner des ordres
|
|  
|
|-
|-
| fixer l'heure de la mort à l'ouvrage
| La bataille v'nait juste de commencer
|  
| The battle had just begun
|-
|-
| et de la pause qui rafraîchit
| Les Français étaient ben qu'trop paquetés 
|  
| The French were way too drunk
|-
|-
| et ravigote le dollar
| Y'ont mangé une cibole de râclée
|  
| They got quite the trashing
|-
|-
|  
| Les Anglais ont marché sur Québec
|  
| The English walked on Québec
|-
|-
| speak white
| Ça mes amis c'était l'pire échec
|  
| That my friend was the worst defeat
|-
|-
| tell us that God is a great big shot
| Notre nation aux mains des red-necks 
|  
| Our nation to the hands of the Red Necks
|-
|-
| and that we're paid to trust him
| Si Montcalm avait pas été saoûl
|  
| If Montcalm had not been drunk
|-
|-
| speak white
| Si l'armée avait pas pris un coup 
|  
| If the army had not been drinking
|-
|-
| parlez-nous production profits et pourcentages
| Les Anglais frappaient leur Waterloo
|  
| The English were hitting their Waterloo
|-
|-
| speak white
| Québec c't'une histoire de boisson 
|  
| Québec is a drunken story
|-
|-
| c'est une langue riche
| Y'a d'l'argent à faire avec les saoulons
|  
| There's money to be made with the drunk
|-
|-
| pour acheter
| Y'ont ouvert la brasserie Molson
|  
| So they opened up the Molson Brewery
|-
|-
| mais pour se vendre
|  
|  
|-
| mais pour se vendre à perte d'âme
|  
|  
|-
|-
| mais pour se vendre
| Les patriotes s'sont révoltés 
|  
| The patriots revolted
|-
|-
|  
| Le régime Anglais devra tomber
|  
| The English regime must fall
|-
| Y'ont sorti leurs ceintées fléchées
| They took out their arrowed saches
|-
|-
| ah !
| Les patriotes étaient solidaires
|  
| The patriots were solidaire
|-
|-
| speak white
| Pour arriver à la victoire 
|  
| To obtain victory
|-
|-
| big deal
| Il faudra arrêter de boire
|  
| We will have to stop drinking
|-
|-
| mais pour vous dire
| La morve au nez pis les dents serrées 
|  
| Snot hanging down their noses and their ''dents serrées''
|-
|-
| l'éternité d'un jour de grève
| Y s'ont ben tenté de s'insurger
|  
| They attempted insurrection
|-
|-
| pour raconter
| Mais comme d'habitude tout a foiré 
|  
| But as usual every fell apart
|-
|-
| une vie de peuple-concierge
| Mes Patriotes c'taient pas des chieux
|  
| The patriots were not joking
|-
|-
| mais pour rentrer chez nous le soir
| Mais les Anglais étaient trop nombreux
|  
| But the English were too numerous
|-
|-
| à l'heure où le soleil s'en vient crever au-dessus des ruelles
| Ça fait qu'y sont retournés chez eux!
|  
| So they went back home!
|-
|-
| mais pour vous dire oui que le soleil se couche oui
|
|  
|
|-
|-
| chaque jour de nos vies à l'est de vos empires
| Pis y'a eu Octobre '70
|  
| Then there was October 70
|-
|-
| rien ne vaut une langue à jurons
| On a ben parlé des felquistes 
|  
| We spoke of the Felquists a lot
|-
|-
| notre parlure pas très propre
| Y'avaient même buté ministre
|  
| They even killed a minister
|-
|-
| tachée de cambouis et d'huile
| Le gouvernement à eu l'air con 
|  
| The government looked stupid
|-
|-
|  
| Mais ça'a duré l'temps d'une saison
|  
| But it lasted only a season
|-
|-
| speak white
| Y'é z'ont tous sacrés en prison 
|  
| They were all thrown into jail
|-
|-
| soyez à l'aise dans vos mots
| Depuis c'temps-là on c'est écrasés
|  
| Since then we have been sitting still
|-
|-
| nous sommes un peuple rancunier
| On passe not' temps d'vant la télé
|  
| We spend our time in front of the TV
|-
|-
| mais ne reprochons à personne
| À jouer aux darts su'l Vidéoway
|  
| Playing darts on Videoway
|-
|-
| d'avoir le monopole
| Ramène les bouteilles au dépanneur
|  
| Bring back the (empty) bottles to the depanneur
|-
|-
| de la correction de langage
| Fait ça vite ça ferme à onze heures
|  
| Make it quick it closes at eleven
|-
|-
| dans la langue douce de Shakespeare
| Tu mettras les bières dans l'cooler
|  
| And put the beers in the cooler
|-
|-
| avec l'accent de Longfellow
|  
|  
|-
| parlez un français pur et atrocement blanc
|  
|  
|-
|-
| comme au Viêt-Nam au Congo
| La la la la!
|  
|  La la la la!
|}
 
 
''On the tone of mockery, here the Cowboys Fringants sing about'' <br />
''the dialect of the most anglicized unilingual French-speaking Quebecers.''
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
| parlez un allemand impeccable
!width="50%" align="left"| Québécois de souche ([http://www.youtube.com/watch?v=EfFsB62U05A Watch on Youtube])
|  
!width="50%" align="left"| Old Stock Quebecer
|-
|-
| une étoile jaune entre les dents
| Je suis un Québécois de souche
|  
| I am an old-stock Quebecer
|-
|-
| parlez russe parlez rappel à l'ordre parlez répression
| Ma loi 101 'faut pas qu'tu y touches
|  
| Don't you touch my bill 101
|-
|-
| speak white
| C'est pas que j'sais pas ben parlé
|  
| It's not that I can't speak properly
|-
|-
| c'est une langue universelle
| Mais chu un colon anglicisé ...
|  
| But I am an anglicized colonist...
|-
|-
| nous sommes nés pour la comprendre
|
|  
|
|-
|-
| avec ses mots lacrymogènes
| A' <font color="red">shop</font> les <font color="red">boys</font> m'ont dit :
|  
| At the shop the boys told me:
|-
|-
| avec ses mots matraques
| "L' <font color="red">foreman</font> veut qu'tu <font color="red">déloades</font> la <font color="red">van</font>
|  
| "The foreman wants you to unload the van
|-
|-
|  
| Avant de <font color="red">puncher</font> à ' fin d' ton <font color="red">shift</font>"
|  
| Before you punch at the end of your shift"
|-
|-
| speak white
| J'vas dans <font color="red">shed</font> du <font color="red">shipping</font> chercher
|  
| So I went in the shipping shed to get
|-
|-
| tell us again about Freedom and Democracy
| L' <font color="red">packing-slip</font> du gars
|  
| The packing-slip for the guy (and then)
|-
|-
| nous savons que liberté est un mot noir
| Y'a <font color="red">câllé</font> son <font color="red">helper</font> qui dormait su'a <font color="red">switch</font>...
|  
| He called on his helper who was sleeping on the switch...
|-
|-
| comme la misère est nègre
|
|  
|
|-
|-
| et comme le sang se mêle à la poussière des rues d'Alger ou de Little Rock
| Je suis un Québécois de souche
|  
| I am an old-stock Quebecer
|-
|-
|  
| Je chante du Marjo sous la douche
|  
| I sing some Marjo in my shower
|-
|-
| speak white
| C'est pas que j'sais pas ben parlé
|  
| It's not that I can't speak properly
|-
|-
| de Westminster à Washington relayez-vous
| Mais chu un colon anglicisé...
|  
| But I am an anglicized colonist...
|-
|-
| speak white comme à Wall Street
|
|  
|
|-
|-
| white comme à Watts
| L'garage m'a <font color="red">towé</font> pu d' <font color="red">shock</font> pu d' <font color="red">breaks</font>
|  
| The garage towed me, no more shocks no more breaks
|-
|-
| be civilized
| Mon <font color="red">muffler</font> est <font color="red">fucké</font>
|  
| My muffler is fucked up
|-
|-
| et comprenez notre parler de circonstance
| Une main su'l' <font color="red">dash</font> j'ai ouvert le <font color="red">hood</font>
|  
| One hand on the dash I opened the hood
|-
|-
| quand vous nous demandez poliment
| C'est l' <font color="red">gaskett</font> qu'y est <font color="red">jammé</font>
|  
| It's the gaskett that's jammed up
|-
|-
| how do you do
| Changé 'é' <font color="red">spar-plugs</font> la <font color="red">strap</font> de <font color="red">fan</font> pis 'é <font color="red">gallipers</font>
|  
| Changed the spar-plugs, the fan strap, and the gallipers 
|-
|-
| et nous entendez vous répondre
| A'ec mes beaux <font color="red">mags</font> mon char est neuf
|  
| With my sweat mags, my car is now brand new
|-
|-
| we're doing all right
| <font color="red">Bumper</font> à <font color="red">bumper</font> oh yeah!
|  
| Bumper to bumper, oh yeah!
|-
|-
| we're doing fine
| Je suis un Québécois de souche
|  
| I am an old-stock Quebecer
|-
|-
| we
| J' <font color="red">trip</font> ben gros sur Fabienne Larouche
|  
| I am a big fan of Fabienne Larouche
|-
|-
| are not alone
| C'est pas que j'sais pas ben parlé
|  
| It's not that I can't speak properly
|-
|-
|  
| Mais chu un colon anglicisé...
|  
| But I am an anglicized colonist...
|-
|-
| nous savons
|
|  
|
|-
|-
| que nous ne sommes pas seuls.
| 'Sitôt <font color="red">parké</font> dans l' <font color="red">driveway</font>
|
| As soon as I'm parked in the driveway
|}
 
== Marco Micone ==
[[Image:Marco-micone.jpg|thumb|Marco Micone, teacher, playwright and poet]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Marco Micone|Marco Micone]]''
 
''Speak What'' echoes ''Speak White'', a famous poem written by Michèle Lalonde in the 1970s.
 
This Web site is in a way an answer to this poem, which invites Quebecers to update their nationalist discourse in light of recent changes and internationalize the just and universal cause of the independence of Quebec.
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
!width="50%" align="left"| Speak What
|  'vas su'l <font color="red">sundeck</font> <font color="red">starter</font> l' <font color="red">charcoal</font>
!width="50%" align="left"| Speak What
| I jump on the sundeck to start the charcoal
|-
|-
| Il est si beau de vous entendre parler
| C'est moé qu'y est l' <font color="red">cook</font> qui <font color="red">check</font>
| It is so nice to hear you speak
| I'm the one who's cooking and checking
|-
|-
| De ''La Romance du vin''
| Les <font color="red">chops</font> ou ben les <font color="red">steaks</font>
| of ''La Romance du vin''
| The chops and the steaks
|-
|-
| et de ''L'Homme rapaillé''
| Une fois <font color="red">cleané</font> j'me <font color="red">pitch</font> su'l <font color="red">lazy-boy</font>
| and of ''L'Homme rapaillé''
| Once cleaned up I pitch myself on the lazy-boy
|-
|-
| d'imaginer vos coureurs des bois
| A'ec ma <font color="red">darling</font>
| To imagine your ''coureurs des bois''
| With my darling (and)
|-
|-
| des poèmes dans leur carquois
| On r'garde les <font color="red">sitcoms</font>
| poems in their quivers
| We watch the sitcoms
|-
|-
|  
| Pis les <font color="red">talkshows</font> des <font color="red">states</font>
|  
| And the talkshows of the States
|-
|-
| nous sommes cent peuples venus de loin
|
| we are one hundred peoples who came from far away
|
|-
|-
| partager vos rêves et vos hivers
| (Pis les <font color="red">talkshows</font> des <font color="red">states</font>!!!)
| to share your dreams and your winters
| (And the talkshows of the States!!!)
|-
|-
| nous avions les mots
| Je suis un Québécois de souche
| we had the words
| I am an old-stock Quebecer
|-
|-
| de Montale et de Neruda
| J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche
| of Montale and Neruda
| I have a flower of lily tatooed on my mouth
|-
|-
| le souffle de l'Oural
| C'est pas que ché pas ben parler
| the breath of the Urals
| It's not that I can't speak properly
|-
|-
| le rythme des haïkaï
| Mais chu un colon anglicisé
| the rythm of the Haiku
| But I am an anglicized colonist
|-
|-
|  
| Un colon anglicisé
|  
| An anglicized colonist
|-
|-
| speak what now
| An englished colon...
| speak what now
| An englished colonist...
|-
|-
| nos parents ne comprennent déjà plus nos enfants
| Cha cha cha !!!
| our parents no longer understand our children
| Cha cha cha !!!
|}
 
== Gilles Vigneault ==
[[Image:Gilles-vigneault.jpg|thumb|Gilles Vigneault, poet, singer songwriter]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Gilles Vigneault|Gilles Vigneault]]''
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
| nous sommes étrangers
!width="50%" align="left"| Mon pays ([http://www.youtube.com/watch?v=CH_R6D7mU7M Watch on Youtube])
| we are strangers
!width="50%" align="left"| My country
|-
|-
| à la colère de Félix
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
| to the anger of Félix
| My country is not a country, it's winter
|-
|-
| et au spleen de Nelligan
| Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine
| and the spleen of Nelligan
| My garden is not a garden, it's the plains
|-
|-
| parlez-nous de votre Charte
| Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige 
| tell us of your Charter
| My road is not a road, it's the snow
|-
|-
| de la beauté vermeille de vos automnes
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver 
| and the red beauty of your autumns
| My country is not a country, it's winter
|-
|-
| du funeste octobre
|  
| of the dark October
|  
|-
|-
| et aussi du Noblet
| Dans la blanche cérémonie
| we are sensitive
| In the white ceremony
|-
|-
| aux pas cadencés
| Où la neige au vent se marie
| to these rythmic steps
| In which the wind to snow marries
|-
|-
| aux esprits cadenassés
| Dans ce pays de poudrerie
| to these locked up minds
| In this country of powdery
|-
|-
|  
| Mon père a fait bâtir maison
|  
| My father had his house built
|-
|-
| speak what
| Et je m'en vais être fidèle
| speak what
| And I am going to be faithful
|-
|-
| comment parlez-vous
| À sa manière, à son modèle
| how do you speak now
| To his way, to his model
|-
|-
| dans vos salons huppés
| La chambre d'amis sera telle
| in your fancy salons
| The friends room will be such
|-
|-
| vous souvenez-vous du vacarme des usines
| Qu'on viendra des autres saisons
| do you remember the noise of the factories?
| That we will come from the other seasons
|-
|-
| and of the voice des contremaîtres
| Pour se bâtir à côté d'elle
| and the voice of the foremen
| To build next to it
|-
| you sound like them more and more
| you sound like them more and more
|-
|-
|  
|  
|  
|  
|-
|-
| speak what now
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
| speak what now
| My country is not a country, it's winter
|-
| Mon refrain ce n'est pas un refrain, c'est rafale
| My chorus is not a chorus, it's a gust
|-
|-
| que personne ne vous comprend
| Ma maison ce n'est pas ma maison, c'est froidure
| that nobody understands you
| My house is not a house, it's the cold
|-
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
| My country is not a country, it's winter
|-
|-
| ni à St-Henri ni à Montréal-Nord
|  
| not in St-Henri nor in Montréal-Nord
|  
|-
|-
| nous y parlons
| Dans mon grand pays solitaire
| there we speak
| In my great solitary country
|-
|-
| la langue du silence
| Je crie avant que de me taire
| the language of silence
| I scream before holding my tongue
|-
|-
| et de l'impuissance
| À tous les hommes de la terre
| and powerlessness
| To all men of the Earth
|-
|-
|  
| Ma maison c'est votre maison
|  
| My house is your house
|-
|-
| speak what
| Entre mes quatre murs de glace
| speak what
| Between these four walls of ice
|-
|-
| « productions, profits et pourcentages »
| Je mets mon temps et mon espace
| "production, profit and percentage"
| I take my time and my space
|-
|-
| parlez-nous d'autres choses
| À préparer le feu, la place
| tell us of something else
| To make the fire and the place
|-
|-
| des enfants que nous aurons ensemble
| Pour les humains de l'horizon
| of the children we will have together
| For all the humans at the horizon
|-
|-
| du jardin que nous leur ferons
| Et les humains sont de ma race
| of the gardern we will make for them
| And humans are of my race
|-
|-
|  
|  
|  
|  
|-
|-
| délestez-vous des traîtres et du cilice
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
| Free yourselves from the traitors and the cilice
| My country is not a country, it's winter
|-
| Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine
| My garden is not a garden, it's the plains
|-
| Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige
| My road is not a road, it's the snow
|-
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
| My country is not a country, it's winter
|-
|-
|  
|  
|  
|  
|-
|-
| imposez-nous votre langue
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'envers
| impose us your language
| My country is not a country, it's the flip side
|-
|-
| nous vous raconterons
| D'un pays qui n'était ni pays ni patrie
| we will tell you
| Of a country that was neither country nor fatherland
|-
|-
| la guerre, la torture et la misère
| Ma chanson ce n'est pas une chanson, c'est ma vie
| the war, torture and misery
| My song is not a song, it's my life
|-
|-
| nous dirons notre trépas avec vos mots
| C'est pour toi que je veux posséder mes hivers
| we will tell our death with your words
| It's for you that I want to possess my winters
|}
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
|-
| pour que vous ne mouriez pas
!width="50%" align="left"| Avec nos mots
| so you do not die
!width="50%" align="left"| With our own words
|-
|-
| et vous parlerons
| Avec nos mots, nos jeux, nos travaux et nos danses
| and we will speak to you
| With our words, our games, our works and our dances
|-
|-
| avec notre verbe bâtard
| Nos joies et nos chagrins aussi
| with our bastard verb
| Our joys our sorrows too
|-
|-
| et nos accents fêlés
| Quatre cents ans de foi, d'amour et d'espérance
| and our broken accents
| Four hundred years of faith, love and hope
|-
|-
| du Cambodge et du Salvador
| Avec ceux qui vivaient ici 
| of Cambodia and El Salvador
| With those who lived here
|-
|-
| du Chili et de la Roumanie
| Nos miroirs et nos différences
| of Chile and Roumania
| Our mirrors and our differences
|-
|-
| de la Molise et du Péloponnèse
| Nous sommes devenus ce peuple et ce pays
| of Molise and Peloponnese
| We became this people and this country
|-
| jusqu'à notre dernier regard
| until our last breath
|-
|-
|  
|  
|  
|  
|-
|-
| speak what
| Demandez aux pierres
| speak what
| Ask the rocks
|-
| Demandez aux bois
| Ask the woods
|-
| Chacun est chez soi
| Everyone is at home
|-
| Sur la Terre
| On the Earth
|-
|-
|  
|  
|  
|  
|-
|-
| nous sommes cent peuples venus de loin
| Il a fallu s'aimer et posséder son âme
| we are one hundred peoples who came from far away
| We had to love one another and possess our soul
|-
|-
| pour vous dire que vous n'êtes pas seuls
| Pour apprendre à la partager
| to tell you that you are not alone
| To learn to share it
|}
|-
 
| Avec tous ces enfants, ces hommes et ces femmes
== Mononc' Serge ==
| With all these children, these men and these women
''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Mononc' Serge|Mononc' Serge]]''
|-
 
| Que le destin fait voyager
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
| That destiny made travel
|-
|-
!width="50%" align="left"| Canada is not my country
| Chaque jour aviver la flamme
!width="50%" align="left"| Canada is not my country
| Each day keeping the flame alive
|-
|-
| Frenchmen came from France
| Pour ne pas devenir à soi-même étranger
| (Not necessary I believe... Ah! le satire! What a nice invention!)
| To avoid becoming strangers to ourselves
|-
|-
| To exterminate Indians
|  
|
|  
|-
|-
| Satisfy their appetite for genocide
| Demandez aux pierres
| Ask the rocks
|-
|-
| ...
| Demandez aux bois
| Ask the woods
|}
|-
 
| Chacun est chez soi
== Louis-Honoré Fréchette ==
| Everyone is at home
[[Image:Louis-frechette.jpg|thumb|Louis-Honoré Fréchette, poet and playwright]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Louis-Honoré Fréchette|Louis-Honoré Fréchette]]''
|-
 
| Sur la Terre
Written to honour the memory of doctor [[Wikipedia:Jean-Olivier Chénier|Jean-Olivier Chénier]] who died during the [[Wikipedia:Battle of Saint-Eustache|Battle of Saint-Eustache]] on December 14, 1837.
| On the Earth
 
|-
{| style="width:95%;" cellpadding="2"
|
|-
|
!width="50%" align="left"| Ô liberté
|-
!width="50%" align="left"| O Liberty
| Avec la mer, le lac, la forêt, la rivière
|-
| With the sea, the lake, the forest, the river
| Chénier sur un genou se relève un instant;
|-
| Chénier on one knee stood up for an instant;
| Et la neige des infinis
|-
| And the snow of infinity
| Il se dresse, aveuglé de sang, l'habit sordide,
|-
| He lifted himself up, blinded by blood, his uniform sordid,
| Les racines qui font éclater jusqu'aux pierres
| The roots that make even the rocks explode
|-
| Et du silence font un bruit
| And out of silence make sound
|-
| Nous serons gardiens de la terre
| We will be guardians of the land
|-
| Chacun de nous sera ce peuple et ce pays
| Everyone of us will be this people and this country
|-
|
|
|-
| Demandez aux pierres
| Ask the rocks
|-
| Demandez aux bois
| Ask the woods
|-
| Chacun est chez soi
| Everyone is at home
|-
| Sur la Terre
| On the Earth
|}
 
== Pauline Julien ==
[[Image:Pauline-julien.jpg|thumb|Pauline Julien, singer (leftmost side)]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Pauline Julien|Pauline Julien]]''
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Mommy (Liste on [http://www.zik.ca/zik/album.jsp?productId=ZIK157927 Zik.ca] and watch on [http://www.youtube.com/watch?v=zebHLzhFMd0 YouTube])
!width="50%" align="left"| Mommy
|-
| Mommy mommy, I love you dearly
| Mommy mommy, I love you dearly 
|-
| Please tell me how in French my friends used to call me
| Please tell me how in French my friends used to call me
|-
|  Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau
|  Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau
|-
|
|
|-
| Mommy mommy, how come it's not the same
| Mommy mommy, how come it's not the same
|-
| Oh mommy mommy, what happened to my name
| Oh mommy mommy, what happened to my name
|-
| Oh mommy mommy tell me why it's too late, too late
| Oh mommy mommy tell me why it's too late, too late
|-
| Much too late
| Much too late
|-
|
|
|-
| Mommy mommy, I love you dearly
| Mommy mommy, I love you dearly
|-
| Please tell me where we used to live in this country
| Please tell me where we used to live in this country
|-
| Trois-Rivières, St-Marc, Grand-Mère, Gaspé, Dolbeau, Berthier, St-Paul, Tadoussac, Gatineau
| Trois-Rivières, St-Marc, Grand-Mère, Gaspé, Dolbeau, Berthier, St-Paul, Tadoussac, Gatineau
|-
|
|
|-
| Mommy mommy, how come it's not the same
| Mommy mommy, how come it's not the same
|-
| Oh mommy mommy, there's so much in a name
| Oh mommy mommy, there's so much in a name
|-
| Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late
| Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late
|-
| Much too late
| Much too late
|-
|
|
|-
| Mommy mommy, I love you dearly
| Mommy mommy, I love you dearly
|-
| Please sing the song you sang when I was a baby
| Please sing the song you sang when I was a baby
|-
| Fait do-do, cola mon p'tit frère
| Fait do-do, cola mon p'tit frère
|-
| Fait dodo, mon petit frère fait do-do tu auras de l'eau
| Fait dodo, mon petit frère fait do-do tu auras de l'eau
|-
|
|
|-
| Mommy mommy, I remember the song
| Mommy mommy, I remember the song
|-
| Mommy mommy something seems to be wrong
| Mommy mommy something seems to be wrong
|-
| Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late
| Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late
|-
| Much too late
| Much too late
|-
|
|
|-
| Mommy mommy, I love you dearly
| Mommy mommy, I love you dearly
|-
| Please tell me once again that beautiful story
| Please tell me once again that beautiful story
|-
| Un jour, ils partirent de France
| One day, they left France
|-
| Bâtir ici quelques villages, une ville
| Built here a few, villages, a city
|-
| Un pays
| A country
|-
|
|
|-
| Mommy mommy, how come we lost the game
| Mommy mommy, how come we lost the game
|-
| Oh mommy mommy, are you the one to blame?
| Oh mommy mommy, are you the one to blame?
|-
| Oh mommy, tell me why it's too late, too late
| Oh mommy, tell me why it's too late, too late
|-
| Much too late
| Much too late
|}
 
== Mes Aïeux ==
[[Image:Mes-aieux.jpg|thumb|Mes Aïeux]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Mes Aïeux|Mes Aïeux]]''
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| 2096 ([http://www.youtube.com/watch?v=ycQHPjxZlCI Watch on Youtube])
!width="50%" align="left"| 2096
|-
| Sur la rue de Lorimier, il paraît qu'à tous les soirs
| On rue de Lorimier, the rumour has it that every night
|-
| ils refont le monde entier et ils tuent le désespoir.
| they redo the entire world and kill hopelessness
|-
| Les plus brillants des penseurs réécrivent notre histoire
| The most brilliant of our thinkers rewrite our history
|-
| mais y faut pas se conter de peurs...
| but let us not lie to ourselves...
|-
| Ils sont juste venus là pour boire.
| They just go there to drink.
|-
|-
| Amis, amis passons la bouteille. Amis, amis débouchons le vin.
| Friends, friends let's pass the bottle around. Friends, friends let's open up the wine.
|-
| Aujourd'hui c'est déjà la veille. Amis, amis préparons demain...
| Today is already yesterday. Friends, friends, let's prepare tomorrow
|-
|-
| Une petite shot de Caribou pour se mettre un peu mous,
| A little shot of Caribou for starters,
|-
| une petite shot de Blanche de l'île pour la révolution tranquille,
| a little shot of Blanche de l'île for the Quiet Revolution,
|-
| une petite shot de Sambuca pour mettre le feu au Canada,
| a little shot of Sambuca to set Canada on fire,
|-
| une petite shot de Whisky en souvenir de mononcle Prémi,
| a little shot of Whisky in memory of uncle Prémi,
|-
| une petite shot d'Illégale pour le refus global,
| a little shot of Illégale for the ''Refus Global'',
|-
| une petite shot de Martini pour les enfants de Duplessis,
| a little shot of  Martini for the children of Duplessis,
|-
| du Brandy dans notre café pour se rappeler de René,
| Brandy in our coffee to remember René,
|-
| un shooter de Téquila en souvenir de matante Rosalma.
| a shooter of Tequila in memory of aunt Rosalma.
|-
|-
| Amis, amis passons la bouteille. Amis, amis débouchons le vin.
| Friends, friends let's pass the bottle around. Friends, friends let's open up the wine.
|-
| Aujourd'hui c'est déjà la veille. Amis, amis préparons demain...
| Today is already yesterday. Friends, friends, let's prepare tomorrow...
|-
|-
| Un petit peu de liqueur d'anis pour octobre '70 pis on
| A little bit of anise liquor for October 70 and we
|-
| retombe dans la bière pour les défaites référendaires.
| fall back on beer for the referendum losses.
|-
| Une petite shot de Porto pour la nuit des longs couteaux,
| A little shot of Porto for the night of the long knives,
|-
| une petite shot de Baileys en souvenir de mononc Médé
| a little shot of Baileys in memory of uncle Médé
|-
| une petite shot, encore une shot, pour tous les patriotes.
| a little shot, and again a little shot for all the patriots.
|-
| On pourrait faire un drame de la défaite des plaines d'Abraham
| One could make a drama out of the Plains of Abraham defeat
|-
| mais on continue à boire pour ceux qui verront la victoire...
| but we continue to drink for those who will see victory...
|-
| Et pis une shot de Crème de menthe pour tous nos mononcles
| And a little shot of Crème de menthe for all our uncles
|-
| et pis nos matantes.
| and our aunties.
|-
|
|
|-
| Amis, amis passons la bouteille. Amis, amis débouchons le vin.
| Friends, friends let's pass the bottle around. Friends, friends let's open up the wine.
|-
| Aujourd'hui c'est déjà la veille. Amis, amis préparons demain...
| Today is already yesterday. Friends, friends, let's prepare tomorrow...
|-
|
|
|-
| Une petite shot de Kaluha le stade nous a coûté un bras,
| A little shot of Kaluha the stadium cost us an arm,
|-
| une petite shot de Pernod, paraît que c'était donc beau à l'Expo,
| a little shot of Pernod, it is said it was so very nice during the Expo,
|-
| une petite puff de joint pour tous nos problèmes avec les indiens,
| a little joint puff for all our problems with the Indians,
|-
| une petite shot d'Hydromel pour le crash de Mirabel,
| a little shot of Hydromel for the Mirabel crash,
|-
| un petit peu de Tia Maria pour la tempête de verglas,
| a little bit of Tia Maria for the Ice Storm,
|-
| une petite shot de Gueuse lambic pour la vente des Nordiques
| a little shot of Gueuse lambic for the sale of the Nordiques
|-
| et pis une autre petite shot de Rhum pour le prochain référendum,
| and a little shot of Rhum for the next referendum,
|-
| une petite shot de vin blanc pour le déluge du Lac-St-Jean
| a little shot of white wine for the Saguenay Flood
|-
| (blanc sur rouge y'a rien qui bouge mais rouge sur blanc tout fout le camp)...
| (white on red nothing moves but red on white all goes to hell)...
|-
|
|
|-
| Amis, amis vidons la bouteille. Amis, amis c'est déjà le matin...
| Friends, friends let's empty the bottle. Friends, friends it's already morning...
|-
| Amis, amis la bouteille est morte. Amis, amis il n'y a plus de vin.
| Friends, friends the bottle is dead. Friends, friends there is no more wine.
|-
| Amis, amis je vous sacre à la porte. Amis, amis revenez demain...
| Friends, friends I show you the door. Friends, friends come back tomorrow... 
|}
 
== Paul Piché ==
[[Image:Paul-piche.jpg|thumb|Paul Piché, singer songwriter]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Paul Piché|Paul Piché]]''
 
 
In the 1960s, Canada started asking itself "What does Quebec want?" One of the best answers to this question was given by Paul Piché in a famous popular song.
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Voilà c'que nous voulons
!width="50%" align="left"| Here is what we want
|-
| Non y'a rien qui nous gêne
| No there is nothing to make us ashamed
|-
| De s'afficher à ses côtés
| To stand up beside it
|-
| Non il n'est pas qu'un vieux rêve
| No it is not but an old dream
|-
| Il est aussi c'qu'il a semé
| It is also what it has seeded (since)
|-
|
|-
| C'qu'on veut n'a pas d'odeur
| What we want has no smell
|-
| De sang de race ou de religion
| Blood, race or religion
|-
| Tous nos espoirs sont à l'heure
| All our hopes are at the hour of
|-
| D'une cité libre sans cloison
| A free city without walls
|-
|
|
|-
| On ne veut pas s'isoler
| We don't want to isolate ourselves
|-
| Ni rien qui nous renferme
| Nor anything that will keep us locked in
|-
| Que notre volonté soit citoyenne
| May our will be all inclusive
|-
| Soumise à la seule race humaine
| Answering to the human race alone
|-
|
|-
| Voilà c'qui nous voulons
| Here is what we want
|-
| Sur ce coin de la terre
| On this corner of the Earth
|-
| Voilà c'que nous cherchons
| Here is what we are searching for
|-
| Une voile pour la mer
| A sail for the great sea
|-
|
|
|-
| Les acteurs sont en scène
| The actors are on stage
|-
| Le rideau ne veut pas lever
| But the curtain will not raise
|-
| On exigerait qu'ils obtiennent
| Some would require that they obtain
|-
| Une permission d'exister
| A permit to exist
|-
|
|-
| On ne veut ni d'un droit
| We want neither a special right
|-
| Ni d'votre autorité
| Nor any of your authority
|-
| Que notre volonté soit sans oeillères
| May our will be without blinkers
|-
| On ne veut plus de ces frontières
| We no longer want these borders
|-
| Voilà c'que nous voulons
| Here is what we want
|-
| Sur ce coin de la terre
| On this corner of the Earth
|-
| Voilà c'que nous cherchons
| Here is what we are looking for
|-
| Une voile pour la mer
| A sail for the great sea
|-
|
|
|-
| Non c'est pas l'bout d'nos peines
| No its not the end of our misery
|-
| Se tenir droit sans déployer
| To stand up without deploying
|-
| L'étendard de la haine
| The flag of hatred
|-
| Le seul qu'il faudra piétiner
| The only one we ought to step on
|-
|
|-
| Cessez d'vous demander
| Quit asking yourselves
|-
| Comment nous satisfaire
| How to satisfy us
|-
| Que notre volonté soit sans mystère
| May our will be without mystery
|-
| C'est toujours le monde à refaire
| It's always (the same dream) to reinvent the world
|-
|
|
|-
| Voilà c'que nous voulons
| Here is what we want
|-
| Sur ce coin de la terre
| On this corner of the Earth
|-
| Voilà c'que nous cherchons
| Here is what we are looking for
|-
| Une voile pour la mer
| A sail for the great sea
|-
|
|-
| Voilà c'que nous voulons
| Here is what we want
|-
| Sur ce coté de la terre
| On this side of the Earth
|-
| Voilà c'que nous cherchons
| Here is what we are looking for
|-
| Une voile pour la mer
| A sail for the great sea
|}
 
== Richard Desjardins ==
[[Image:Richard-desjardins.jpg|thumb|Richard Desjardins, singer songwriter]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Richard Desjardins|Richard Desjardins]]''
 
 
A nice Utopia... In the preface of ''Why I am a Separatist'', Marcel Chaput wrote: "It is fashionable in some circles to call separatists dreamers. Thank God if there are still in French Canada men and women who can dream!"
 
Did Richard Desjardins read Marcel Chaput or is Utopia in the collective unconsciousness of Quebecers?
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Nous aurons
!width="50%" align="left"| We will have
|-
| Nous aurons des corbeilles pleines
| We will have baskets full
|-
| de roses noires pour tuer la haine
| of black roses to kill hatred
|-
| des territoires coulés dans nos veines
| territories running in our veins
|-
| et des amours qui valent la peine
| and love stories worth the cry
|-
|
|
|-
| Nous aurons tout ce qui nous manque
| We will have all that we are missing
|-
| des feux d'argent aux portes des banques
| money fires at the doorstep of banks
|-
| des abattoirs de millionnaires
| slaughter-houses of millionaires
|-
| des réservoirs d'années-lumière
| reservoirs of light-years
|-
|
|
|-
| Et s'il n'y a pas de lune
| And if there is no moon
|-
| nous en ferons une
| we will make one
|}
 
== Raymond Lévesque ==
[[Image:Raymond-levesque.jpg|thumb|Raymond Lévesque, songwriter]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Raymond Lévesque|Raymond Lévesque]]''
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Québec, mon pays
!width="50%" align="left"| Québec, my country
|-
| Quand j'étais en Colombie
| When I was in (British) Columbia
|-
| En visite chez des amis
| Visiting friends
|-
| J'voulais acheter un cadeau
| I wanted to buy a gift
|-
| Pour donner à ma Margot
| To give to my Margot
|-
| J'ai fait l'tour des magasins
| I shopped around the stores
|-
| Cherchant quelque chose en castor
| Searching for something in beaver
|-
| Mais comme j'parlais canayen
| But since I spoke ''canayen''
|-
| Partout on m'sacrait dehors
| Everywhere they were kicking me out
|-
|
|-
| C'est alors que j'ai compris
| It's then that I understood
|-
| Que c'est Québec qu'est mon pays
| That Québec is my country
|-
| C'est alors que j'ai compris
| It's then that I understood
|-
| Que c'est Québec qu'est mon pays
| That Québec is my country
|-
|
|
|-
| Quand j'étais en Alberta
| When I was in Alberta
|-
| Où je vendais des sofas
| Where I was selling sofas
|-
| Je me suis intéressé
| I became interested in
|-
| Aux Québécois immigrés
| the immigrant Québécois
|-
| J'ai soupé chez des Bernier
| I had dinner with some Berniers
|-
| Qui m'ont raconté, cibolle
| Who told me, god damn
|-
| Que là-bas nos écoliers
| That over there our students
|-
| Ont pas le droit à leurs écoles
| Did not have the right to their schools
|-
|
|
|-
| refrain
| chorus
|-
|
|
|-
| Quand j'étais en Saskatchewan
| When I as in Saskatchewan
|-
| Où je bâtissais des cabanes
| Where I was building cabins
|-
| J'ai rencontré une fille
| I met a girl
|-
| Qui semblait simple et gentille
| Who seemed nice and fun
|-
| Je l'ai emmenée à l'hôtel
| I took her to the hotel
|-
| J'ai descendu mes bretelles
| I took off my straps
|-
| Elle est partie en courant
| She ran off
|-
| C'est pas de même au Lac Saint-Jean
| That's not how it works in Lac Saint-Jean
|-
|
|
|-
| refrain
| chorus
|-
|-
| Quand j'étais au Manitoba
| When I was in Manitoba
|-
| En '40 comme soldat
| In 1940 as a soldier
|-
| Forcément, on s'entraînait
| Obviously, we were training
|-
| Seulement rien qu'en anglais
| Only in English
|-
| Mais le soir à la cantine
| But at night in the cantina
|-
| devant une petite bière
| In front of a little beer
|-
| Si on parlait français, câline
| If we spoke French, gee
|-
| Ça faisait toute une affaire
| They were making a big fuss about it
|-
|
|
|-
| refrain
| chorus
|-
|
|
|-
| Quand j'étais en Ontario
| When I was in Ontario
|-
| Où je coupais du bouleau
| Where I was chopping wood
|-
| Je travaillais aussi fort
| I was working as hard
|-
| Que les anglais, les taboires
| As the English, the goddamn
|-
| Pis un jour, j'ai découvert
| And one day, I discovered
|-
| Que pour le même travail
| That for the same salary
|-
| Moi, on me payait moins cher
| They were paying me less
|-
| Pis on me traitait comme du bétail
| And they were treating me like cattle
|-
|
|
|-
| refrain
| chorus
|-
|
|
|-
| Quand je suis revenu au foyer
| When I came back home
|-
| J'ai ouvert la radio
| I opened up the radio
|-
| J'ai entendu Claude Léveillé
| I heard Claude Léveillé
|-
| Qui chantait dans un sanglot
| Who sang with tears in his voice
|-
| Partout, ça parlait français
| Everywhere, people spoke French
|-
| Partout, le monde était fin
| Everywhere, people were nice
|-
| Personne ne m'insultait
| Nobody to insult me
|-
| Maudit que je filais ben
| Damn I felt good
|-
|-
| refrain
| chorus
|}
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Quand les hommes vivront d'amour  ([http://www.youtube.com/watch?v=Wb_4tQ90Muk Watch on Youtube])
!width="50%" align="left"| When men will live to love
|-
| Quand les hommes vivront d'amour
| When men will live to love
|-
| Il n'y aura plus de misère
| There will be no more misery
|-
| Et commenceront les beaux jours
| And the good days will start
|-
| Mais nous, nous serons morts mon frère
| But we, we will be dead by then brother
|-
|
|
|-
| Quand les hommes vivront d'amour
| When men will live to love
|-
| Ce sera la paix sur la terre
| It will be peace on Earth
|-
| Les soldats seront troubadours
| Soldiers will be troubadours
|-
| Mais nous, nous serons morts mon frère
| But we, we will be dead by then brother
|-
|
|
|-
| Dans la grande chaîne de la vie
| In the great chain of life
|-
| Où il fallait que nous passions
| Where we had to go through
|-
| Où il fallait que nous soyions
| Where we had to be
|-
| Nous aurons eu la mauvaise partie
| We will have had the bad part
|-
|-
| Quand les hommes vivront d'amour
| When men will live to love
|-
| Il n'y aura plus de misère
| There will be no more misery
|-
| Et commenceront les beaux jours
| And the good days will start
|-
| Mais nous, nous serons morts mon frère
| But we, we will be dead by then brother
|-
|
|
|-
| Mais quand les hommes vivront d'amour
| When men will live to love
|-
| Qu'il n'y aura plus de misère
| When there will be no more misery
|-
| Peut-être songeront-ils un jour
| Maybe one day will they think
|-
| À nous qui serons morts, mon frère
| Of us who will be dead, my brother
|-
|
|
|-
| Nous qui aurons aux mauvais jours
| We who will have in the bad days
|-
| Dans la haine et puis dans la guerre
| In hatred and in war
|-
| Cherché la paix, cherché l'amour
| Searched for the peace, searched for the love
|-
| Qu'ils connaîtront alors mon frère
| That they will then know my brother
|-
|-
| Dans la grande chaîne de la vie
| In the great chain of life
|-
| Pour qu'il y ait un meilleur temps
| For a better time to exist
|-
| Il faut toujours quelques perdants
| There must always be a few losers
|-
| De la sagesse ici-bas c'est le prix
| Of wisdom down on Earth it is the price
|-
|
|
|-
| Quand les hommes vivront d'amour
|  When men will live to love
|-
| Il n'y aura plus de misère
| There will be no more misery
|-
| Et commenceront les beaux jours
| And the good days will start
|-
| Mais nous, nous serons morts mon frère
| But we, we will be dead by then brother
|}
 
== Gaston Miron ==
[[Image:Gaston miron.jpg|thumb|Gaston Miron, poet]] ''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Gaston Miron|Gaston Miron]]''
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Notes sur le non-poème et le poème - extraits
!width="50%" align="left"| Notes on the non-poem and the poem - excerpts
|-
| ...
| ...
|-
| Mon poème
| My poem
|-
| comme le souffle d'un monde affalé contre sa
| like the breath of a world collapsed against its very
|-
| mort
| death
|-
| qui ne vient pas
| which does not come
|-
| qui ne passe pas
| which does not pass
|-
| qui ne délivre pas
| which does not set free
|-
| &nbsp;
| &nbsp;
|-
| Comme une suite de mots moribonds en héritage
| Like a series of moribund words in heritage
|-
| comme de petits flocons de râles aux abords
| Like little flakes of moanings near
|-
| des lèvres
| the lips
|-
| comme dans les étendues diffuses de mon corps
| Like the diffuse extents of my body
|-
| mon poème
| my poem
|-
| entre haleine et syncopes
| between breath and [http://en.wiktionary.org/wiki/syncope syncopes]
|-
| ce faible souffle phénix d'un homme cerné
| this weak breath [http://en.wiktionary.org/wiki/phoenix phoenix] of a man cornered
|-
| d'irréel
| by the unreal
|-
| dans l'extinction de voix d'un peuple granulé
| in the voice extinction of a granular people
|-
| dans sa déréliction pareille aux retours des
| in their [http://en.wiktionary.org/wiki/dereliction dereliction] the like of returning
|-
| saisons
| seasons
|-
| une buée non repérable dans le miroir du
| a vapour mist unseeable in the mirror of the
|-
| monde
| world
|-
| mon poème
| my poem
|-
| ce poème-là
| that poem
|-
| paix à tes cendres
| peace to your ashes
|-
| ...
| ...
|}
 
* Read a longer excerpt of the same poem [[Excerpt of L'homme rapaillé by Gaston Miron|here]].
 
== Michèle Lalonde ==
[[Image:Lalonde Michele.jpg|thumb|Michèle Lalonde, poet, playwright, essayist]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Michèle Lalonde|Michèle Lalonde]]''
 
 
1974 poem on the language of White people.
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Speak White ([http://www.youtube.com/watch?v=6I0l9ZJGYuU Watch on Youtube])
!width="50%" align="left"| Speak White
|-
| il est si beau de vous entendre
| it is so beautiful to hear you
|-
| parler de Paradise Lost
| talk about Paradise Lost
|-
| ou du profil gracieux et anonyme qui
tremble dans les sonnets de Shakespeare
| or of the anonymous and gracious envelope
which trembles in the sonnets of Shakespeare
|-
| nous sommes un peuple inculte et bègue
| we are an uncultivated and stammered people
|-
| mais ne sommes pas sourds au génie d'une langue
| but we are not deaf to the genius of a language
|-
| parlez avec l'accent de Milton et Byron
et Shelley et Keats
| speak to us with the accent of Milton and Byron
and Shelley and Keats
|-
| speak white
| speak white
|-
| et pardonnez-nous de n'avoir pour réponse
| and forgive us to have for answer
|-
| que les chants rauques de nos ancêtres
| but the raucous songs of our ancestors
|-
| et le chagrin de Nelligan
| and the sorrow of Nelligan
|-
|
|
|-
| speak white
| speak white
|-
| parlez de choses et d'autres
| tell us about things and others
|-
| parlez-nous de la Grande Charte
| speak to us about the Great Charter
|-
| ou du monument à Lincoln
| or Lincoln's monument
|-
| du charme gris de la Tamise
| of the gray charm of the Thames
|-
| de l'eau rose du Potomac
| the pink water of Potomac
|-
| parlez-nous de vos traditions
| speak to us about your traditions
|-
| nous sommes un peuple peu brillant
| we are people that is not very brilliant
|-
| mais fort capable d'apprécier
| but very much able to appreciate
|-
| toute l'importance des crumpets
| all the importance of the crumpets
|-
| ou du Boston Tea Party
| or the Boston Tea Party
|-
|
|
|-
| mais quand vous really speak white
| but when you really speak white
|-
| quand vous get down to brass tacks
| when you get down to brass tacks
|-
| pour parler du gracious living
| to speak of gracious living
|-
| et parler du standard de vie
| and the standard of living
|-
| et de la Grande Société
| and the grand society
|-
| un peu plus fort alors speak white
| speak a little louder then speak white
|-
| haussez vos voix de contremaîtres
| raise your foremen's voices
|-
| nous sommes un peu durs d'oreille
| we are a little deaf
|-
| nous vivons trop près des machines
| we live too close to the machines
|-
| et n'entendons que notre souffle au-dessus des outils
| and hear but our own breath over the tools
|-
|
|
|-
| speak white and loud
| speak white and loud
|-
| qu'on vous entende
| so we can hear you
|-
| de Saint-Henri à Saint-Domingue
| from Saint-Henri to Saint-Domingue
|-
| oui quelle admirable langue
| yes what an admirable language
|-
| pour embaucher
| to hire
|-
| donner des ordres
| to give orders
|-
| fixer l'heure de la mort à l'ouvrage
| to set the time of death at work
|-
| et de la pause qui rafraîchit
| and the break which freshens
|-
| et ravigote le dollar
| and stimulates the dollar
|-
|
|
|-
| speak white
| speak white
|-
| tell us that God is a great big shot
| tell us that God is a great big shot
|-
| and that we're paid to trust him
| and that we're paid to trust him
|-
| speak white
| speak white
|-
| parlez-nous production profits et pourcentages
| tell us about production profits and percentages
|-
| speak white
| speak white
|-
| c'est une langue riche
| it is a rich language
|-
| pour acheter
| to buy
|-
| mais pour se vendre
| but to sell ourselves
|-
| mais pour se vendre à perte d'âme
| but to sell ourselves until we lose our souls
|-
| mais pour se vendre
| but to sell ourselves
|-
|
|
|-
| ah !
| ah!
|-
| speak white
| speak white
|-
| big deal
| big deal
|-
| mais pour vous dire
| but to tell you
|-
| l'éternité d'un jour de grève
| the eternity of a day of strike
|-
| pour raconter
| to tell
|-
| une vie de peuple-concierge
| the life of a janitor people
|-
| mais pour rentrer chez nous le soir
| but to get back home at night
|-
| à l'heure où le soleil s'en vient crever au-dessus des ruelles
| at the hour the sun dies over the alleys
|-
| mais pour vous dire oui que le soleil se couche oui
| but to tell you that yes the sun sets yes
|-
| chaque jour de nos vies à l'est de vos empires
| everyday of our lives East of your empires
|-
| rien ne vaut une langue à jurons
| nothing is better than a language of swear words
|-
| notre parlure pas très propre
| our not-so-clean way of speaking
|-
| tachée de cambouis et d'huile
| stained with oil and grease
|-
|
|
|-
| speak white
| speak white
|-
| soyez à l'aise dans vos mots
| be comfortable with your words
|-
| nous sommes un peuple rancunier
| we are a rancorous people
|-
| mais ne reprochons à personne
| but we blame no one
|-
| d'avoir le monopole
| to have the monopoly
|-
| de la correction de langage
| of the correction of language
|-
| dans la langue douce de Shakespeare
| in the sweat language of Shakespeare
|-
| avec l'accent de Longfellow
| with the accent of Longfellow
|-
| parlez un français pur et atrocement blanc
| speak an atrociously pure and white French
|-
| comme au Viêt-Nam au Congo
| as in Viet-Nam and Congo
|-
| parlez un allemand impeccable
| speak an impeccable German
|-
| une étoile jaune entre les dents
| with a yellow star in between your teeth
|-
| parlez russe parlez rappel à l'ordre parlez répression
| speak Russian speak call to order speak repression
|-
| speak white
| speak white
|-
| c'est une langue universelle
| it is a universal language
|-
| nous sommes nés pour la comprendre
| we are born to understand it
|-
| avec ses mots lacrymogènes
| with lachrymatory words
|-
| avec ses mots matraques
| with bludgeon words
|-
|
|
|-
| speak white
| speak white
|-
| tell us again about Freedom and Democracy
| tell us again about Freedom and Democracy
|-
| nous savons que liberté est un mot noir
| we know that liberty is a Black word
|-
| comme la misère est nègre
| as misery is nigger
|-
| et comme le sang se mêle à la poussière des rues d'Alger ou de Little Rock
| and as blood mixes with dust in the streets of Algiers or Little Rock
|-
|
|
|-
| speak white
| speak white
|-
| de Westminster à Washington relayez-vous
| from Westminster to Washington relay each other
|-
| speak white comme à Wall Street
| speak white like in Wall Street
|-
| white comme à Watts
| white like in Watts
|-
| be civilized
| be civilized
|-
| et comprenez notre parler de circonstance
| and understand our circumstantial way of talking
|-
| quand vous nous demandez poliment
| when you politely ask us
|-
| how do you do
| how do you do
|-
| et nous entendez vous répondre
| and you hear us reply
|-
| we're doing all right
| we're doing all right
|-
| we're doing fine
| we're doing fine
|-
| we
| we
|-
| are not alone
| are not alone
|-
|
|
|-
| nous savons
| we know
|-
| que nous ne sommes pas seuls.
| that we are not alone.
|}
 
== Marco Micone ==
[[Image:Marco-micone.jpg|thumb|Marco Micone, teacher, playwright and poet]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Marco Micone|Marco Micone]]''
 
 
''Speak What'' echoes ''Speak White'', a famous poem written by Michèle Lalonde in the 1970s.
 
 
This Web site is in a way an answer to this poem, which nobly invited Quebecers to update their nationalist discourse in light of recent changes and better internationalize the just and universal cause of the independence of Quebec.
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Speak What
!width="50%" align="left"| Speak What
|-
| Il est si beau de vous entendre parler
| It is so nice to hear you speak
|-
| De ''La Romance du vin''
| of ''La Romance du vin''
|-
| et de ''L'Homme rapaillé''
| and of ''L'Homme rapaillé''
|-
| d'imaginer vos coureurs des bois
| To imagine your ''coureurs des bois''
|-
| des poèmes dans leur carquois
| poems in their quivers
|-
|
|
|-
| nous sommes cent peuples venus de loin
| we are one hundred peoples who came from far away
|-
| partager vos rêves et vos hivers
| to share your dreams and your winters
|-
| nous avions les mots
| we had the words
|-
| de Montale et de Neruda
| of Montale and Neruda
|-
| le souffle de l'Oural
| the breath of the Urals
|-
| le rythme des haïkaï
| the rythm of the Haiku
|-
|
|
|-
| speak what now
| speak what now
|-
| nos parents ne comprennent déjà plus nos enfants
| our parents no longer understand our children
|-
| nous sommes étrangers
| we are strangers
|-
| à la colère de Félix
| to the anger of Félix
|-
| et au spleen de Nelligan
| and the spleen of Nelligan
|-
| parlez-nous de votre Charte
| tell us of your Charter
|-
| de la beauté vermeille de vos automnes
| and the red beauty of your autumns
|-
| du funeste octobre
| of the dark October
|-
| et aussi du Noblet
| we are sensitive
|-
| aux pas cadencés
| to these rythmic steps
|-
| aux esprits cadenassés
| to these locked up minds
|-
|
|
|-
| speak what
| speak what
|-
| comment parlez-vous
| how do you speak now
|-
| dans vos salons huppés
| in your fancy salons
|-
| vous souvenez-vous du vacarme des usines
| do you remember the noise of the factories?
|-
| and of the voice des contremaîtres
| and the voice of the foremen
|-
| you sound like them more and more
| you sound like them more and more
|-
|
|
|-
| speak what now
| speak what now
|-
| que personne ne vous comprend
| that nobody understands you
|-
| ni à St-Henri ni à Montréal-Nord
| not in St-Henri nor in Montréal-Nord
|-
| nous y parlons
| there we speak
|-
| la langue du silence
| the language of silence
|-
| et de l'impuissance
| and powerlessness
|-
|
|
|-
| speak what
| speak what
|-
| « productions, profits et pourcentages »
| "production, profit and percentage"
|-
| parlez-nous d'autres choses
| tell us of something else
|-
| des enfants que nous aurons ensemble
| of the children we will have together
|-
| du jardin que nous leur ferons
| of the gardern we will make for them
|-
|
|
|-
| délestez-vous des traîtres et du cilice
| Free yourselves from the traitors and the cilice
|-
|
|
|-
| imposez-nous votre langue
| impose us your language
|-
| nous vous raconterons
| we will tell you
|-
| la guerre, la torture et la misère
| the war, torture and misery
|-
| nous dirons notre trépas avec vos mots
| we will tell our death with your words
|-
| pour que vous ne mouriez pas
| so you do not die
|-
| et vous parlerons
| and we will speak to you
|-
| avec notre verbe bâtard
| with our bastard verb
|-
| et nos accents fêlés
| and our broken accents
|-
| du Cambodge et du Salvador
| of Cambodia and El Salvador
|-
| du Chili et de la Roumanie
| of Chile and Roumania
|-
| de la Molise et du Péloponnèse
| of Molise and Peloponnese
|-
| jusqu'à notre dernier regard
| until our last breath
|-
|
|
|-
| speak what
| speak what
|-
|
|
|-
| nous sommes cent peuples venus de loin
| we are one hundred peoples who came from far away
|-
| pour vous dire que vous n'êtes pas seuls
| to tell you that you are not alone
|}
 
== Mononc' Serge ==
[[Image:Mononc-serge.jpg|thumb|Mononc' Serge, musician, singer songwriter]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Mononc' Serge|Mononc' Serge]]''
 
 
This is Uncle Serge's reply to the "Quebec bashing" phenomenon. In the most satirical way imaginable.
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Canada is not my country ([http://www.youtube.com/watch?v=t24AyhYa5tU Watch on Youtube])
!width="50%" align="left"| Canada is not my country
|-
| Frenchmen came from France
| (Not necessary we believe...)
|-
| To exterminate Indians
|
|-
| Satisfy their appetite for genocide
|-
| They proliferated like vermin
|-
| So today we are millions
|-
| Dreaming of destruction
|-
| Waiting for secession
|-
| Preparing the final assault
|-
| To avenge the plains of Abraham insult
|-
|
|-
| Dreaming of pogroms and referendums
|-
| Reading Mein Kampf and Lionel Groulx's anthology
|-
| Not giving a shit about the right of minorities
|-
| To ignore our half-dead tongue, you know we're wrong
|-
| Why don't you open your eyes
|-
| And you will see that Canada is not our country
|-
|
|-
| How do you want me to identify
|-
| With a country where human rights are king
|-
| An open minded land where multiculturalism is the thing
|-
| Don't you see my heart is full of hatred
|-
| Retrograde ideas, racist beliefs
|-
| There is no place there for a maple leaf
|-
| Between two mouthfuls of pea soup
|-
| I count my munitions, I polish my .22
|-
|
|-
| I wanna crush this miserable beaver under my thumb
|-
| Strangle ministers, wear brown shirts, plant bombs
|-
| I like the sound of the boots in the military march
|-
| And the Parti Québécois membership cards
|-
| Why don't you set me free, why don't you see
|-
| That Canada is not my country
|-
|
|-
| Canada, Canada
|-
| Canada is not my country
|
|}
 
== Louis-Honoré Fréchette ==
[[Image:Louis-frechette.jpg|thumb|Louis-Honoré Fréchette, poet and playwright]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Louis-Honoré Fréchette|Louis-Honoré Fréchette]]''
 
 
Written to honour the memory of doctor [[Wikipedia:Jean-Olivier Chénier|Jean-Olivier Chénier]] who died during the [[Wikipedia:Battle of Saint-Eustache|Battle of Saint-Eustache]] on December 14, 1837.
 
 
{| style="width:95%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Ô liberté
!width="50%" align="left"| O Liberty
|-
| Chénier sur un genou se relève un instant;
| Chénier on one knee stood up for an instant;
|-
| Il se dresse, aveuglé de sang, l'habit sordide,
| He rose up, blinded by blood, his uniform sordid,
|-
|-
| Défiguré, hagard, effroyable, splendide;
| Défiguré, hagard, effroyable, splendide;
Line 1,819: Line 3,466:
|-
|-
| Par un dernier effort il déchargea son arme.
| Par un dernier effort il déchargea son arme.
| In a last effort he discharged his weapon.
| In a last effort he fired his weapon.
|-
|-
| Un nouvel ennemi tomba, mais ce fut tout :
| Un nouvel ennemi tomba, mais ce fut tout :
Line 1,912: Line 3,559:
[[Image:Antoine-gerin-lajoie.jpg|thumb|Antoine Gérin-Lajoie, lawyer, journalist, writer]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Antoine Gérin-Lajoie|Antoine Gérin-Lajoie]]''
[[Image:Antoine-gerin-lajoie.jpg|thumb|Antoine Gérin-Lajoie, lawyer, journalist, writer]]''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Antoine Gérin-Lajoie|Antoine Gérin-Lajoie]]''


Written in 1839 for the patriots sent in exile by British government both Canadas.
 
Antoine Gérin-Lajoie wrote this song in 1839 for the patriots of (probably) both Canadas who were forced to exile or sentenced to exile by the British colonial government. The song entered folklore and in Quebec (Lower Canada) it was common to sing it on patriotic occasions, such as June 24. Many versions of the song were put on record by various artists beginning (probably) in the early 1900s. Here is a 1966 version by Greek singer Nana Mouskouri: http://www.youtube.com/watch?v=_xXRIciTZSQ
 
The song attained a certain popularity with the English-speaking audience of Canada when it was retaken by Leonard Cohen. You can watch and listen to his version here: http://www.youtube.com/watch?v=9cR6YlisQSI You can also watch him translate the words as his version of the song plays: http://www.youtube.com/watch?v=6V-Rth-NKk4&feature=fvw . There is also a wonderful bilingual version by American singer, actor and civil rights militant Paul Robeson: http://www.youtube.com/watch?v=6kasOZhZZmk


{| style="width:100%;" cellpadding="2"
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
Line 1,992: Line 3,642:
|-
|-
|}
|}
<!--


== Diane Dufresne ==
== Diane Dufresne ==
''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Diane Dufresne|Diane Dufresne]]''
''Biography in Wikipedia'': ''[[Wikipedia:Diane Dufresne|Diane Dufresne]]''
-->
[[Category:Song lyrics]]
[[Category:Poems]]
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 17:35, 21 February 2011

Since the 1950s, the Quebec literary and artistic communities have been very involved in the struggle for the independence of Quebec, the defence of the French language and development of Quebec's national culture. The leadership of talented and patriotic artists and intellectuals is largely responsible for the wide support Quebec nationalism receives among the general public. Below are translations of a few popular and well-known poems or song lyrics by Quebec poets and song writers.

Félix Leclerc

Félix Leclerc, singer, songwriter, poet

Biography in Wikipedia: Félix Leclerc


L'Alouette en colère (Watch on Youtube) The Lark in Anger
J'ai un fils enragé I have an enraged son
Qui ne croit ni à dieu Who believes neither in God
Ni à diable, ni à moi Nor in the Devil, nor in me
J'ai un fils écrasé I have a son crushed
Par les temples à finances by the temples of finance
Où il ne peut entrer in which he cannot enter
Et par ceux des paroles And by those of the speech
D'où il ne peut sortir from which he cannot escape
 
J'ai un fils dépouillé I have a dispossessed son
Comme le fût son père Like his father was
Porteur d'eau, scieur de bois Water barrel carrier, wood sawyer
Locataire et chômeur Renter and unemployed
Dans son propre pays in his own country
Il ne lui reste plus He is left with nothing more
Qu'la belle vue sur le fleuve than the nice view on the river
Et sa langue maternelle and his mother tongue
Qu'on ne reconnaît pas that is not recognized
 
J'ai un fils révolté I have a revolted son
Un fils humilié An humiliated son
J'ai un fils qui demain I have a son who tomorrow
Sera un assassin will be an assassin
 
Alors moi j'ai eu peur So I got afraid
Et j'ai crié à l'aide And I screamed for help
Au secours, quelqu'un Somebody, help!
Le gros voisin d'en face The big neighbour from across
Est accouru armé Rushed in baring arms
Grossier, étranger Vulgar, stranger
Pour abattre mon fils To shoot down my son
Une bonne fois pour toutes Once and for all
Et lui casser les reins And to break his kidneys
Et le dos et la tête And his back, and his head
Et le bec, et les ailes And his nozzle and his wings
Alouette, ah! Alouette, ah!
 
Mon fils est en prison My son is in prison
Et moi je sens en moi And I feel inside me
Dans le tréfonds de moi In the subsoil of me
Malgré moi, malgré moi In spite of me, in spite of me
Pour la première fois For the very first time
Malgré moi, malgré moi In spite of me, in spite of me
Entre la chair et l'os Between the flesh and the bone
S'installer la colère Anger settling in


Chant d'un patriote (Watch on Youtube) Song of a patriot
Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie Tomorrow I am going to war, with my great dog barking
Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit My gamebag filled with rocks and to my left my right
Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me
Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays
Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents I am alone of my crew, people here are not violent
Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage Because they have meat under their teeth and who has a belly full has no rage
J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vultures
Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père I prepare for this war since the enslaving of my father
 
Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent My Generals are rivers and my Etat-Major the wind
C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me
Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri Majesty I am before you, subject without land and shelter
Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous Your strangers took it all, I bare arms defend yourself
Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y Before reaching the hill, before shouting fire!
On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays They will have me cave in, I am a louse in this country
 
En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis At the same time I'm a giant, who has built, (I'm) a surrendered giant
Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi Who has slept and still sleeps, even though it is noon
Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exile
Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it
Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must


Des étrangers dans nos murs Strangers inside our walls
ll y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas d'américains qui flânent dans le quartier latin, bouquinent, allument un cierge à Sainte-Anne de Beaupré et repartent avec une vieille chaise beauceronne. Eux, ce sont de vieux amis. There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des immigrants italiens qui débarquent mal renseignés à Montréal, qui exigent des écoles anglaises, (croyant que le Québec est anglais, on leur a dit.) Après qu'on leur a expliqué qu'ici c'est français, ils comprennent, parlent français ou s'éclipsent. Gentils, leurs colères sont courtes, comme seraient courtes les colère des Québécois à Rome qui exigeraient des écoles primaires «joual». There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about the Italian immigrants who arrive in Montreal, badly informed, and demand English schools, (believing that Quebec is English, since that is what they were told.) After they've been explained that here it is French, they understand, speak French or walk away. Tolerant, their anger is short, as would be short the anger of Quebecers who, in Rome, would demand primary schools in French.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des Français de France, touristes ou habitants; paternalistes, grammairiens et cocardiers. Ils ne sont pas méchants. Écoule-les, tu en apprendras. Mais parle aussi, parce qu'ils savent écouter et sont peut-être venus pour t'écouter. There are strangers inside our walls, mother. I do not speak of the French of France, tourists or inhabitants; paternalists, grammarians and cocardiers. They are not malicious. Listen to them, you will learn something. But also speak, because they can listen and perhaps came to listen to you.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère, et du brasse-camarade et du catimini. Je ne parle pas des vieux Irlandais ou Écossais, nés ici, professeurs, jardiniers, éleveurs, médecins, industriels, journalistes à Westmount ou à McGill, qui lisent «le Devoir», nous défendent, nous comprennent, nous aiment et nous louangent. There are strangers inside our walls, mother, and brew-comrade and catimini. I do not speak of the old Irishmen or Scots, born here, professors, gardeners, stockbreeders, doctors, industrialists, journalists in Westmount or at McGill, who read Le Devoir, defend us, understand us, love us and praise us.
Je ne parle pas non plus des caïds de passage qui viennent régler des comptes pap pan... et la police ramasse les cadavres aux portes des palaces. Non. Neither do I speak of the passing gangsters who come here to finish an old business pow pow... and the police cleaning up the corpses at the doors of luxury hotels. No.
Ni de l'interminable lite (sic) d'Anglais de toute provenance, ministres, barbiers, vendeurs, qui se découvrent des dons de conférenciers, qui arrivent le verbe chargé de miel pour nous convaincre, nous supplier de rester avec eux, le Canada Uni. Je ne parle pas d'eux. Nor of the infinite quantity of English from all areas, ministers, barbers, salesmen, who discover themselves a talent for lecturing, who arrive here the verb full of honey to convince us, to beg us to remain with them, in the United Canada. I am not talking about them.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Oui, tu as deviné. There are strangers inside our walls, my mother. Yes, you guessed right.
Ils ont des noms français, des racines québécoises, des diplômes québécois, des parents québécois, mais ils nous ont échappé. Ils en avaient le droit. Salariés ailleurs, vendus à d'autres causes, ils nous ont reniés. Ils travaillent pour des maîtres qui nous méprisent. On les croirait poussés par quelqu'un d'invisible. Les entends-tu hurler depuis un jour ou deux? Ils effraient, enfoncent des portes, affolent familles, fils et filles, nous bouchent l'horizon, nous enlèvent confiance, sèment le doute en nous parlent de soldats, de crimes... Cette peur qu'ils ont qu'On soit chez nous ici, eux, des anciens Québécois! They have French names, Quebec roots, Quebec diplomas, Quebec parents, but they have escaped us. They had the right to it. Paid elsewhere, sold to other causes, they disavowed us. They work for Masters who scorn us. One would believe them pushed by an invisible hand. Do you hear them scream out loud since a day or two? They scare people, break doors in, throw panic inside their families, sons and daughters, block the horizon, take away our confidence, sow doubt in our minds, speak of soldiers, of crimes... This fear they have that we be on our own in here, them, former Quebecers!
Priorité cachée: diviser les français. Priorité visible: protéger les anglais. Hidden priority: to divide the French. Visible priority: to protect the English.
Les richesses qu'ils nous promettent sont nôtres. Ils nous parlent de liberté... liberté surveillée par la gendarmerie royale, qui en veut? Partout où est le loup, ils nous jettent dans sa gueule. Qu'est-ce que c'est un ennemi? Seraient-ils traîtres sans le savoir, ces canadiens-français? The riches they promise us are already ours. They tell us of freedom... freedom under the survaillance of the RCMP, who wants that? Everywhere the wolf is, they throw us in its mouth. What is an enemy? Would these French-Canadians be traitors without knowing it?
Unis, unis, unilingues anglais n'est pas notre vocation; après deux cents ans, ils commencent seulement à s'en apercevoir. United, united, unilingual English is not our vocation; after two hundred years, they are just beginning to see it.
Québec est français et doit être à nous, gouverné par nous. Je ne suis pas chez moi en Chine, à Vancouver non plus. Ils ne comprennent pas ça. Ces enragés perdus, ne les écoute pas. Garde fermée ta porte, ma mère. Ils savent lier des phrases. Quebec is French and has to be ours, and be govern by ourselves. I am not at home in China, nor in Vancouver. They do not understand that. These enraged lost souls, do not listen to them. Keep your door closed, mother. They can string together beautiful sentences.
Qui sont-ils? Who are they?
Des déracinés, des sans-patrie, des trapézistes sans filet, des aventuriers talentueux qu'il faut applaudir peut-être, mais ne pas suivre, car leur port d'attache est dans le rêve. Uprooted, countryless, trapezists without a net, talented adventurers we should perhaps applaud, but not follow, because their anchor is in the dream.
Soudain, ils disparaissent. Les voilà P.D.G., sénateurs, grands seigneurs, ambassadeurs, gouverneurs. Suddenly, they disappear. Here they are CEO, senators, great landlords, ambassadors, governors.
Il y a des étrangers dans la ville ma mère. There are strangers in the city mother.
Ferme ta radio et décide du jour où ce pays sera à toi. Close your radio and decide of the day when this country will be yours.
C'est toi, ma mère, qui va une fois pour toutes régler ce problème, toi d'abord, la femme, et personne d'autres.» It is you, mother, who once and for all will solve this problem, you first, woman, and nobody else.

Félix Leclerc, Ile d'Orléans, October 30, 1976

Loco Locass

Loco Locass, Encyclo-Blaster

Biography in Wikipedia: Loco Locass


This is from their first album Manifestif. "Sheila" refers to Sheila Copps who was Minister of Canadian Heritage.


Sheila, ch'us la (Watch on Youtube) Sheila, I'm here
Québec indépendant Independent Québec
Les interminables palabres The never ending palavers
autour de la feuille d'érable On the maple leaf
Me rendent malade Make me sick
Moi j'avais voté Bloc Me, I had voted Bloc
pour que ça débloque So things move forward
Mais c'était sans compter le choc But it was without knowning the shock
De la ligne dure, qui dure Of the Hard Line that lasts
et qu'on endure And that we endure
depuis cette époque Since that time
C'est-tu moi qui capote Am I the one tripping?
- hystérique - - hysterical -
pour quelques badlucks historiques For a few historical badlucks
Mais dans ta terre anglaise sur fond de ROC But in your English land made out of ROC[K]
Mes racines latines déshydratent et suffoquent My latin roots dehydrate and suffocate
Dès lors, faut-il encore clore le débat? Therefore, must we close the debate again?
Et débarrasser les prairies du Canada And leave the prairies of Canada
De toute urgence Urgently
d'une résurgence Of a resurgence
L'odyssée du lys The Odyssey of the Lys
assoiffé d'indépendance Thirsty for independence
(Vive le Québec libre) (Vive le Québec libre)
Passons sur l'impasse de la Constitution Let's pass on the constitutional dead end
Et pensons plutôt qu'une nation fat ass me gerbe Rather let's think that a fat-ass nation pukes
son Mc Do dans le dos, mec its McDonald's on my back, dude
Plus grosse que la mère Ubu Bigger than Mother Ubu
Ch'us pus capable I can't stand it
Me revient le propos d'Albert Camus Come back to me the words of Albert Camus
L'eusses-tu lu, tu l'eus cru Would you have read it, you'd believed it
lustucru Lustucru
« Le préalable de l'indépendance est le refus de toute négociation » "The precondition to independence is the refusal of any negociation"
Station citation Station quotation
La culture te garde de toute castration Culture keeps you away from castration
J'ai ma ration de séquestration I've had my share of sequestration
Sans l'ignorance crasse on crisserait notre camp Non ? Without crass ignorance we'd get the fuck out wouldn't we?
Oui, oui, disent les béni-oui-oui Yes, yes, say the yes-men
Jouant de leur vie Playing their lives
comme on joue au Jeopardy Like some play Jeopardy
Pardi, Pardi,
passant outre l'ironie de la P'tite vie, passing on the irony of La P'tite vie,
dans un 4 et demi In a 4 and a half
Ci-gira bientôt les cendres d'une dignité qui fût roide. Here will soon lie the ashes of a dignity that stood up.
Mais quand vient le temps des partis pris indivis But when comes the time of the undivided partis pris
J'entends déjà la question d'ici I can here the question already
« Who the fuck were we? » "Who the fuck were we?"
Jamais de mon vivant je ne veux voir endiguer Never in my life do I want to see dammed up
Le fleuve de ma nation dans un bassin folklorique The river of my nation in a folk basin
Qu'on a chloré, coloré rouge et bilinguisé That we chlorided, colored red and bilingualized
J'ouvre les vannes en amont, gare à l'inondation lyrique ! I open the valves upstream, watch out for the lyrical flood!
J'active ma salive, je me LOCOmotive I activate my saliva, I LOCOmotivate myself
Mon discours d'eau prend sa source dans ma bouche. My water speech takes its source in my mouth.
Et termine sa course en douce à l'estuaire de tes deux hémisphères And ends its course softly in the estuary of your two hemispheres
Coûte que coûte mes mots dégouttent sur ton tympan goutte à goutte Whatever the cost my words will drip on your tympanum drop per drop
Écoute et goûte mon babil habile hydrodynamique Listen and taste my skillful hydrodynamic prattle
Qui coule cool le long de la rive rythmique Leaking along the rhythmic shore
Alimenté par l'affluent verbeux de Snou Fed by the verbose affluent of Snou
Le débile de Biz éclabousse de ses remous The crazy flow of Biz splashes of its movements
Augmente de volume et dynamise le tempo Augments the volume and dynamizes the tempo
Dévale en aval à vau-l'eau par monts et par vaux Descend downstream with the current by mountains and valleys
L'oasis de notre langage n'est pas un mirage The oasis of our language is not a mirage
Car il fait Beausoleil sur Desjardins qui ont Ducharme Because il fait Beausoleil sur Desjardins qui ont Ducharme
Et du haut Dumont nous nous Miron dans le vacarme Et du haut Dumont nous nous Miron dans le vacarme
D'un peuple à l'accent circonflexe qui ne veut pas être en annexe Of a people with a circumflex accent who doesn't want to be in appendix
Dans le vortex connexe qui a de quoi laisser perplexe In the vortex connexe which ought to leave us perplexed
Réflexe majeur face à la mise à l'index ! (7 fois ) Major reflex in response to censorship! (7 times)
Chant rap (traduction) : rap signing (translation):
(Sheila pourquoi non? (Sheila why no?
C'est quoi cette situation? What's up with this situation?
Les droits sont bafoués The rights are ridiculed
Où est l'humanité? Where is humanity?
Sheila pourquoi non? Sheila why no?
C'est quoi ce désarroi? What is all that distress?
Les peuples sont opprimés The peoples are oppressed
Donnez leur la liberté Give them freedom
Pourquoi la vérité prend-elle plus de temps à se faire voir?) Why does the truth take so much time to be kown?)
Sheila ch'us là ! Sheila I'm here!
(Vive le Québec libre) (Vive le Québec libre)
Sheila ch'us là ! Sheila I'm here!
Réflexe majeur face à la mise à l'index (4 fois) Major reflex in response to censorship! (4 times)


Logo of the band



Malamalangue (Watch on Youtube) Havetongueake
Peuple à la mer People in the sea
À la merci des courants At the mercy of currents
Qui n'est pas au courant Who is not aware
Dont la langue à vau-l'eau Whose language let loose
Navigue entre deux eaux Naviguates between two seas
Dont la culture dérive au large des rives Whose culture derives away from the banks
D'un incontinent mercantile Of a mercantile continent
Quand il S'agit de s'agiter sache When it is time to move know
Que les Loco Locass occupent la place That Loco Locass occupies the space
Jacassent avec audace et cassent la glace Speaks with audacity and breaks the ice
En dénonçant la menace By denouncing the menace
Qui sévit sur la masse Which prevails on the mass
C'est assez sérieux It is kind of serious
Plutôt pernicieux Rather pernicious
On croirait au complot tacite de la nation One would believe in a tacit plot by the nation
Car aucun ne s'indigne de la situation Because no one grows indignant of the situation
Dans la symphonie multiculturelle de Trudeau In the multicultural symphony of Trudeau
son rêve était beau his dream was beautiful
La voix francophone est noyée sous le son du sax Anglo-saxon The francophone voice drowned under the sound of the Anglo-saxon sax
-Tabarnak 'sont 300 millions Fucking shit they are 300 millions
« Pendant qu'un Néo-Québécois de souche se tire une bûche Un autre Anglo Klaxon sac' son camp » "While an old-stock Neo-Quebecer takes a seat another Anglo Klaxon gets the fuck out"
Notre syntaxe est en voie d'extinction Our syntax is on its way to extinction
Minée Contaminée Déterminée Mined, contaminated, determined
Par Shakespeare et ses sbires By Shakespeare and his henchmen
Y'a pas d'quoi rire There's nothing funny
Car j'ai malamalangue Because I have tongueake
À court de discours Running short of discourse
Je me dis cours toujours I tell myself you can always run
Jour et nuit aucune dichotomie Day and night no dichotomy
C'est la grande noirceur qui sévit The great darkness prevails
C'est vite dit Précis Concis It is quickly said Precise Concise
Bref : mon pays est loin de la Laconie In short: my country is far from Laconia
Honnie, bannie, c'est comme chercher Charlie Honnie, banished, it is like searching for Charlie
Où est ma langue ? Où est mon esprit? Where is my language? Where is my mind?
Où suis-je? Qui suis-je? Où vais-je? Où vis-je? Where am I? Who am I? Where am I going? Where do I live?
L'insidieuse érosion du langage et ses suites me terrifient The insidious erosion of language and its consequences terrify me
Je suis l'homme calcaire en beau calvaire I am the calcareous man in calvary
Devant les assauts séculaires d'une mer qui me sape les pieds Before the centuries-old assaults of a sea which sap my feet
Y' m' pogne des fois des envies d'hermétisme à l'extrême I sometimes have feel urges of extreme hermetism
Une néo-nipponnerie A Neo-Japaneseness
Une genre de juiverie A kind of Jewry
Mais j'vivrais mal d'être jugé lepéniste But I would not live well with myself being judged the like of Lepen
N'empêche qu'au bouche-à-bouche Still when it comes to mouth-to-mouth
Ma langue mal embouchée couche My foul-mouthed language
Avec le butcher Sleeps with the butcher
J'en embrasse large mais je couche I embrace wide and far but I lay down
Mes mots pour 7 millions de cocus sans colonne verbale My words for 7 million cuckolds without any verbal spine
Avale mon venin mollusque, suce jusqu'à ce que t'en tire un antidote Swallow my venom mollusc, suck it until you get the antidote
Qui dotera ta glotte That will equipt your glottis
Pour le french universel For the universal French-kiss
J'ai rien contre l'orgie romaine, man I have nothing against the Roman orgy, man
Mais j'ramonne personne en franglais But I sweep nobody in franglais
C'est pas vrai ou faux It is not true or false
Je m'en fous I do not care
Mon parti est pris My side is chosen
Tu l'auras compris You will have understood it
Ma rage contre la machine est une mutinerie contre le mutisme My rage against the machine is a mutiny against mutism
Ce séisme tranquille This quiet earthquake
Je m'infiltre, effronté I infiltrate, shamelessly
Forcé de fitter dans la foulée de ces fous paroliers Forced to fit in among the crown of crazy lyric writers
Qui mettent flamberge au vent Who rise their sword to the wind
À tout moment At any moment
Pour défendre leur langue To defend their language
Avant qu'exagérément exsangue Before exaggeratedly bloodless
Elle pende comme une sorte She hangs like a kind of
De langue morte (Langue d'Oc) OK Dead tongue (Langue d'Oc) OK
Je te l'concède I concede it
On est un peu cons et on cède We can be a little stupid too and we cede
Nous aussi à la tentation as well to the temptation
De parsemer not' tchatche locass To strew our loquacious tchatche
Du langage des fat ass with the language of the fat asses
Un petit cool par-ci, beat par là A little cool over here, beat there
Whatever man, we speak like we ... Whatever man, we speak like we ...
« Speak white » Wouanh! "Speak white" Wouanh!
J'ai la voix blanche à trop m'être tu My voice is white (void) for having so long kept myself
au silence Blanches négresses et nègres blancs to silence White negroes (female) and white negroes (male)
Nos mots sont des balles à blanc Pan! Out words are blank bullets Pow!
Beaucoup de bruit pour rien car le lendemain A lot of words for nothing but the day after
JE ME SOUVIENS de rien I REMEMBER nothing
Aphasie, avachi Chie dans son froc de french frog Aphasia, limpy Shit in his French frog pants
Vagissant piternellement Wailing eternally
Le Québec de lièvre n'en finit pas de naître... pas The Québec de lièvre never ceases to be born... not
Ceux qui tracèrent la trachée d'une voix Those who traced the trachea of a voice
Qui n'a pas la portée d'un crachat Which does not have the impact of a spit
J' mâche pas mes mots I chew my words
C'est pas d' la mash potato It is not mash potatoes
Sache que les Loco Locass Know that the Loco Locass
Sont des koubrass qui causent et qui haranguent Are koubrasses who talk and harangue
Ce qui leur cause des mots sur le bout de la langue Which cause them to have pains/words on the tip of their tongues
Tous et toutes, professeurs, citoyens All (male) and all (female), teachers, citizens
Animateurs de Musique Plus et politiciens Musique Plus VGs and politicans
Je nous accuse au tribunal de la conscience I accuse us at the tribunal of conscience
D'avoir immolé le français sur l'autel de l'indifférence To have sacrificed French on the altar of indifference
Malgré que le combat soit perdu d'avance Even if the fight is already lost
Même en France Even in France
Nous défendons notre patrie contre l'anglosphyxie We defend our fatherland against anglosphyxia
Tel que le firent les Phrygiens face à l'Empire Romain Such as the Phrygians before the Roman Empire
Nous avons pris le maquis linguistique We have taken the linguistic maquis
Et opposons à l'Amérique une résistance lyrique By opposing America a lyrical resistance
Notre tactique est unique et consiste en la verbalistique Our tactic is unique and consists in verbalistics
Nous faisons flèche de tout mot We make arrows out of every word
Nos arbalettres envoient des carreaux lexicaux Our crossbows send lexical bolts
Au macrophone, les Loco détonnent On the macrophone, the Loco detonate
Et proposent, entre autres choses And propose, among other things
Une prose qui ose et qui désankylose A prose which dares and désankylose
Si texturé soit-il However textured it may be
Ton texte doit expliquer le contexte de ton cortex car Your text must explain the context of your cortex for
Sans sens le son n'est que sensation Without meaning sound is nothing but sensation
Mais sans son le sens est sans action But without sound meaning is without action

Les Cowboys Fringants

Les Cowboys Fringants

Biography in Wikipedia: Les Cowboys Fringants


En berne (Watch on Youtube) Half-mast
Chu né « dins » années soixante-dix I was born in the seventies
Dans un Québec en plein changement In the middle of a changing Québec
Où l'emblême de la fleur de lys When the fleur de lys emblem
Donnait un peu d'espoir aux gens Was giving a little bit of hope to people
Mais quand je r'garde ça aujourd'hui But when I look at it today
Chu donc pas fier de ma patrie I am not proud of my patrie
Ça dort au gaz dins bungalows People sleep on gas in their bungalows
Le cul assis su'l statut quo Sitting their asses on the status quo
En s'gavant de téléromans Gulping down soaps
Et des talks-shows les plus stupides and talkshows of the most stupid kind
Se laissant mourir su'l divan Letting themselves die on the sofa
Avec leur petit air candide With a little candid air (on their faces)
Dans ce royaume de la poutine In this poutine kingdom of ours
On s'complait dans' médocrité We satisfy ourselves with mediocrity
Bien satisfaits de notre routine Quite happy we are with the routine
Et du bonheur pré-fabriqué and pre-manufactured happiness
« Prendrais-tu un p'tit gratteux ? » "Want a lottery ticket?"
Me dit l'caissier au dépanneur Asks the cashier at the depanneur
« Enweye le gros, sors ton p'tit deux "Common chubby, take out your twonie
Être millionnaire c'est le bonheur » Being millionaire is happiness"
Y's'met à rêver le samedi He then starts dreaming of Saturday
Qu'y va p't'être quitter son taudis That maybe he will leave out his slum
Espère toujours maudit moron You can hope all you want damn moron
T'as une chance sur quatorze millions You have one chance out of fourteen million
Dans l'stationnement d'un casino In the parking lot of a casino
Un gars s'tire une balle dans la tête A guy shoots a bullet in his head
Ayant tout « flobé » son magot Having wasted all his money
Y'avait pu trop l'coeur à la fête He was no longer in a party mood
Mais l'gouvernement s'en balance But the government doesn't care
Y's'nourrit à même les gamblers It feeds on gamblers
En exploitant leur dépendance By exploiting their dependence
Un peu comme le f'rait un pusher A little bit like a pusher does
 
Si c'est ça l'Québec moderne If that's what modern Québec is
Ben moi j'mets mon drapeau en berne Well then I put my flag at half-mast
Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent! And I give hell all the jokers who govern us!
 
Si tu rêves d'avoir un pays If you dream of having a country of your own
Ben moi j'te dis qu't'es mal parti Well I tell you you're far from it
T'as ben plus de chances de gagner à ' loterie... You have more chance to win the lottery...
On a été pendant des années For many years we've been
Un petit peuple de yes-man A little yes-man people
Qui marchait les fesses serrées Scared in our pants
Quand arrivait le foreman When the foreman was showing up
Aujourd'hui ça' un peu changé Today it has changed at little
Les gars sont tous syndiqués All the folks are unionized
Ça jase trois-quatre autour d'une pelle They chat three or four around a shovel
En r'gardant le plus jeune faire du zèle While they watch the youngster be zealous
Mais faudrait pas s'réjouir trop vite But we shouldn't rejoice so soon
On est encore des porteurs d'eau We are still water barrel carriers
À la solde des gens de l'élite Bought out by an elite bunch
Et des pleins d'marde en tuxedo And full-of-shit bastards in tuxedo
Quand l'boss d'une grosse corporation When the boss of a big corporation
Ferme son usie en Gaspésie Closes a factory in Gaspésie
'Te d'madera pas ton opinion He won't ask your opinion
Y' va t'slaquer sans t'dire merci! He's gonna lay you off without a thank you!
Un robineux quête dans la rue A drunk man begs in the street
Au pied d'un grand building en verre Under a tall glass building
Y va passer inapercu He'll go by unnoticed
À la sortie des actionnaires At the exit of the shareholders
C'qui compte pour eux c'est les revenus What matters to them are revenues
Et non les problèmes de la terre Not the problems of the Earth
« C'pas d'ma faute si t'es un trou d'cul "It's not my fault if you're a looser
Moi l'important c'est que j'prospère » What matters to me is prosperity"


La sainte paix (Watch you Youtube) Holly Peace
Le monde est sans dessus dessous The world is upside down
Les chefs d'états s'énervent le poil Government leaders have gone nuts
La marde est pogné partout Shit is happening everywhere
Ça parle rien que de ça aux nouvelles They only talk about this in the news
C'est donc triste de constater It it so sad to realize
Qu'y a pas eu d'évolution That there's been no evolution
Qu'on soit prêt à s'entretuer That we are ready to kill each other
Comme des hommes de Cro-Magnon Like Cromagnon men
Mais chez nous au Québec But here in Québec
Y'a pas d'guerre depuis des siècles There's been no war for centuries
On n'aime pas ça se faire tuer We do not like being killed
Me semble que c'pas compliqué! Seems simple to me!
On a peut-être ben des défauts Maybe we have a lot of flaws
Mais on n'est pas des « crack-potes » But we are not crack heads
On n'aime pas les chars d'assaut We do not like tanks
Pas plus que le bruit des bottes Nor the sound of boots
Allons résistons mes frères So let us resist brothers
À la connerie des militaires To military stupidity
Dans notre village d'Astérix In our village of Asterix
Au nord de l'Amérique... In the North of America
À travers les années Through the years
On a toujours été pognés We always found ourselves stuck
Dans des conflits militaires In military conflicts
Qui ne nous concernaient guère That did not concern us
À l'époque c'est nos grand pères At the time it was our grandfathers
qui ont subit la conscription who had to submit to conscription
Et qui ont traversé la mer And cross the sea
Pour servir de chair à canon To be used as cannon fodder
Mais moi je te dis qu'aujourd'hui But I say that today
Y feront pas de moi un tueur They won't turn me into a killer
Pour le compte d'une patrie For the sake of a fatherland
J'aime mieux devenir déserteur I'd rather be a deserter
J'tiendrai jamais une mitraillette I will never hold a machine gun
Pis je ferai jamais de push-ups dans bouette And I will never do push-ups in mud
Dans le fond d'une caserne Inside a barrack
Des Forces Armées Canadiennes of the Canadian Armed Forces
Allons résistons mes frères So let us resist brothers
À la connerie des militaires To military stupidity
Dans notre village d'Astérix In our village of Asterix
Au nord de l'Amérique... In the North of America
J'viens d'un pays tranquille I come from a peaceful country
Qui n'a jamais vu de missiles That has never seen missiles
Icitte du temps quand on s'battait Here the last time we fought
C'était à coups de mousquets We were using muskets
S'ils veulent jouer au G.I. Joe If they want to play G.I. Joes
Avec des bonhommes vivants With living persons
Moi j'les laisse faire les idiots I leave them alone those idiots
Et pis je sors mon drapeau blanc And I wave my white flag
Rien a foutre de l'armada Don't give a shit about the Armada
Et d'la folie des chefs d'états and the craziness of State leaders
La guerre sainte s'pour pour les épais Holy war is for morons
Moi ce que je veux c'est la sainte paix What I want is holly peace
Allons résistons mes frères So let us resist my brothers
À la connerie des militaires To military stupidity
En chantant « Une colombe » By signing "Une colombe"
Loin du sifflement des bombes Far from the whistling of bombs
Et au nord de l'Amérique In the North of America
Devant not' village d'Astérix In front of our village of Asterix
Ça sera marqué en français : It will be written in French:
« Icitte, Sacrez nous donc la paix » "Here, leave us the fuck in peace"
LA SAINTE PAIX! HOLLY PEACE!


Mon pays (Watch on Youtube) My country
Sur les plaines d'Abraham On the plains of Abraham
L'armée trinquait à l'eau de vie (bis) The army was boozing up with eau de vie
Tout en bas de la falaise All the way down the cliff
Les Anglais prenaient fusils (bis) The English were picking up their arms
Ils avaient préparé They had prepared
L'assaut en catimini (bis) The assault in catimini
Et quand un grand coup de canon And when a grand cannon blow
Est venu déchirer la nuit (bis) Teared the night
Montcalm enfourcha son cheval Montcalm sat on his horse
Les facultés affaiblies (bis) With weakened faculties
La bataille v'nait juste de commencer The battle had just begun
Les Français étaient ben qu'trop paquetés The French were way too drunk
Y'ont mangé une cibole de râclée They got quite the trashing
Les Anglais ont marché sur Québec The English walked on Québec
Ça mes amis c'était l'pire échec That my friend was the worst defeat
Notre nation aux mains des red-necks Our nation to the hands of the Red Necks
Si Montcalm avait pas été saoûl If Montcalm had not been drunk
Si l'armée avait pas pris un coup If the army had not been drinking
Les Anglais frappaient leur Waterloo The English were hitting their Waterloo
Québec c't'une histoire de boisson Québec is a drunken story
Y'a d'l'argent à faire avec les saoulons There's money to be made with the drunk
Y'ont ouvert la brasserie Molson So they opened up the Molson Brewery
Les patriotes s'sont révoltés The patriots revolted
Le régime Anglais devra tomber The English regime must fall
Y'ont sorti leurs ceintées fléchées They took out their arrowed saches
Les patriotes étaient solidaires The patriots were solidaire
Pour arriver à la victoire To obtain victory
Il faudra arrêter de boire We will have to stop drinking
La morve au nez pis les dents serrées Snot hanging down their noses and their dents serrées
Y s'ont ben tenté de s'insurger They attempted insurrection
Mais comme d'habitude tout a foiré But as usual every fell apart
Mes Patriotes c'taient pas des chieux The patriots were not joking
Mais les Anglais étaient trop nombreux But the English were too numerous
Ça fait qu'y sont retournés chez eux! So they went back home!
Pis y'a eu Octobre '70 Then there was October 70
On a ben parlé des felquistes We spoke of the Felquists a lot
Y'avaient même buté ministre They even killed a minister
Le gouvernement à eu l'air con The government looked stupid
Mais ça'a duré l'temps d'une saison But it lasted only a season
Y'é z'ont tous sacrés en prison They were all thrown into jail
Depuis c'temps-là on c'est écrasés Since then we have been sitting still
On passe not' temps d'vant la télé We spend our time in front of the TV
À jouer aux darts su'l Vidéoway Playing darts on Videoway
Ramène les bouteilles au dépanneur Bring back the (empty) bottles to the depanneur
Fait ça vite ça ferme à onze heures Make it quick it closes at eleven
Tu mettras les bières dans l'cooler And put the beers in the cooler
La la la la! La la la la!


On the tone of mockery, here the Cowboys Fringants sing about
the dialect of the most anglicized unilingual French-speaking Quebecers.

Québécois de souche (Watch on Youtube) Old Stock Quebecer
Je suis un Québécois de souche I am an old-stock Quebecer
Ma loi 101 'faut pas qu'tu y touches Don't you touch my bill 101
C'est pas que j'sais pas ben parlé It's not that I can't speak properly
Mais chu un colon anglicisé ... But I am an anglicized colonist...
A' shop les boys m'ont dit : At the shop the boys told me:
"L' foreman veut qu'tu déloades la van "The foreman wants you to unload the van
Avant de puncher à ' fin d' ton shift" Before you punch at the end of your shift"
J'vas dans shed du shipping chercher So I went in the shipping shed to get
L' packing-slip du gars The packing-slip for the guy (and then)
Y'a câllé son helper qui dormait su'a switch... He called on his helper who was sleeping on the switch...
Je suis un Québécois de souche I am an old-stock Quebecer
Je chante du Marjo sous la douche I sing some Marjo in my shower
C'est pas que j'sais pas ben parlé It's not that I can't speak properly
Mais chu un colon anglicisé... But I am an anglicized colonist...
L'garage m'a towé pu d' shock pu d' breaks The garage towed me, no more shocks no more breaks
Mon muffler est fucké My muffler is fucked up
Une main su'l' dash j'ai ouvert le hood One hand on the dash I opened the hood
C'est l' gaskett qu'y est jammé It's the gaskett that's jammed up
Changé 'é' spar-plugs la strap de fan pis 'é gallipers Changed the spar-plugs, the fan strap, and the gallipers
A'ec mes beaux mags mon char est neuf With my sweat mags, my car is now brand new
Bumper à bumper oh yeah! Bumper to bumper, oh yeah!
Je suis un Québécois de souche I am an old-stock Quebecer
J' trip ben gros sur Fabienne Larouche I am a big fan of Fabienne Larouche
C'est pas que j'sais pas ben parlé It's not that I can't speak properly
Mais chu un colon anglicisé... But I am an anglicized colonist...
'Sitôt parké dans l' driveway As soon as I'm parked in the driveway
'vas su'l sundeck starter l' charcoal I jump on the sundeck to start the charcoal
C'est moé qu'y est l' cook qui check I'm the one who's cooking and checking
Les chops ou ben les steaks The chops and the steaks
Une fois cleané j'me pitch su'l lazy-boy Once cleaned up I pitch myself on the lazy-boy
A'ec ma darling With my darling (and)
On r'garde les sitcoms We watch the sitcoms
Pis les talkshows des states And the talkshows of the States
(Pis les talkshows des states!!!) (And the talkshows of the States!!!)
Je suis un Québécois de souche I am an old-stock Quebecer
J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche I have a flower of lily tatooed on my mouth
C'est pas que ché pas ben parler It's not that I can't speak properly
Mais chu un colon anglicisé But I am an anglicized colonist
Un colon anglicisé An anglicized colonist
An englished colon... An englished colonist...
Cha cha cha !!! Cha cha cha !!!

Gilles Vigneault

Gilles Vigneault, poet, singer songwriter

Biography in Wikipedia: Gilles Vigneault


Mon pays (Watch on Youtube) My country
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine My garden is not a garden, it's the plains
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige My road is not a road, it's the snow
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
Dans la blanche cérémonie In the white ceremony
Où la neige au vent se marie In which the wind to snow marries
Dans ce pays de poudrerie In this country of powdery
Mon père a fait bâtir maison My father had his house built
Et je m'en vais être fidèle And I am going to be faithful
À sa manière, à son modèle To his way, to his model
La chambre d'amis sera telle The friends room will be such
Qu'on viendra des autres saisons That we will come from the other seasons
Pour se bâtir à côté d'elle To build next to it
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
Mon refrain ce n'est pas un refrain, c'est rafale My chorus is not a chorus, it's a gust
Ma maison ce n'est pas ma maison, c'est froidure My house is not a house, it's the cold
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
Dans mon grand pays solitaire In my great solitary country
Je crie avant que de me taire I scream before holding my tongue
À tous les hommes de la terre To all men of the Earth
Ma maison c'est votre maison My house is your house
Entre mes quatre murs de glace Between these four walls of ice
Je mets mon temps et mon espace I take my time and my space
À préparer le feu, la place To make the fire and the place
Pour les humains de l'horizon For all the humans at the horizon
Et les humains sont de ma race And humans are of my race
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine My garden is not a garden, it's the plains
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige My road is not a road, it's the snow
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'envers My country is not a country, it's the flip side
D'un pays qui n'était ni pays ni patrie Of a country that was neither country nor fatherland
Ma chanson ce n'est pas une chanson, c'est ma vie My song is not a song, it's my life
C'est pour toi que je veux posséder mes hivers It's for you that I want to possess my winters


Avec nos mots With our own words
Avec nos mots, nos jeux, nos travaux et nos danses With our words, our games, our works and our dances
Nos joies et nos chagrins aussi Our joys our sorrows too
Quatre cents ans de foi, d'amour et d'espérance Four hundred years of faith, love and hope
Avec ceux qui vivaient ici With those who lived here
Nos miroirs et nos différences Our mirrors and our differences
Nous sommes devenus ce peuple et ce pays We became this people and this country
Demandez aux pierres Ask the rocks
Demandez aux bois Ask the woods
Chacun est chez soi Everyone is at home
Sur la Terre On the Earth
Il a fallu s'aimer et posséder son âme We had to love one another and possess our soul
Pour apprendre à la partager To learn to share it
Avec tous ces enfants, ces hommes et ces femmes With all these children, these men and these women
Que le destin fait voyager That destiny made travel
Chaque jour aviver la flamme Each day keeping the flame alive
Pour ne pas devenir à soi-même étranger To avoid becoming strangers to ourselves
Demandez aux pierres Ask the rocks
Demandez aux bois Ask the woods
Chacun est chez soi Everyone is at home
Sur la Terre On the Earth
Avec la mer, le lac, la forêt, la rivière With the sea, the lake, the forest, the river
Et la neige des infinis And the snow of infinity
Les racines qui font éclater jusqu'aux pierres The roots that make even the rocks explode
Et du silence font un bruit And out of silence make sound
Nous serons gardiens de la terre We will be guardians of the land
Chacun de nous sera ce peuple et ce pays Everyone of us will be this people and this country
Demandez aux pierres Ask the rocks
Demandez aux bois Ask the woods
Chacun est chez soi Everyone is at home
Sur la Terre On the Earth

Pauline Julien

Pauline Julien, singer (leftmost side)

Biography in Wikipedia: Pauline Julien


Mommy (Liste on Zik.ca and watch on YouTube) Mommy
Mommy mommy, I love you dearly Mommy mommy, I love you dearly
Please tell me how in French my friends used to call me Please tell me how in French my friends used to call me
Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau
Mommy mommy, how come it's not the same Mommy mommy, how come it's not the same
Oh mommy mommy, what happened to my name Oh mommy mommy, what happened to my name
Oh mommy mommy tell me why it's too late, too late Oh mommy mommy tell me why it's too late, too late
Much too late Much too late
Mommy mommy, I love you dearly Mommy mommy, I love you dearly
Please tell me where we used to live in this country Please tell me where we used to live in this country
Trois-Rivières, St-Marc, Grand-Mère, Gaspé, Dolbeau, Berthier, St-Paul, Tadoussac, Gatineau Trois-Rivières, St-Marc, Grand-Mère, Gaspé, Dolbeau, Berthier, St-Paul, Tadoussac, Gatineau
Mommy mommy, how come it's not the same Mommy mommy, how come it's not the same
Oh mommy mommy, there's so much in a name Oh mommy mommy, there's so much in a name
Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late
Much too late Much too late
Mommy mommy, I love you dearly Mommy mommy, I love you dearly
Please sing the song you sang when I was a baby Please sing the song you sang when I was a baby
Fait do-do, cola mon p'tit frère Fait do-do, cola mon p'tit frère
Fait dodo, mon petit frère fait do-do tu auras de l'eau Fait dodo, mon petit frère fait do-do tu auras de l'eau
Mommy mommy, I remember the song Mommy mommy, I remember the song
Mommy mommy something seems to be wrong Mommy mommy something seems to be wrong
Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late
Much too late Much too late
Mommy mommy, I love you dearly Mommy mommy, I love you dearly
Please tell me once again that beautiful story Please tell me once again that beautiful story
Un jour, ils partirent de France One day, they left France
Bâtir ici quelques villages, une ville Built here a few, villages, a city
Un pays A country
Mommy mommy, how come we lost the game Mommy mommy, how come we lost the game
Oh mommy mommy, are you the one to blame? Oh mommy mommy, are you the one to blame?
Oh mommy, tell me why it's too late, too late Oh mommy, tell me why it's too late, too late
Much too late Much too late

Mes Aïeux

Mes Aïeux

Biography in Wikipedia: Mes Aïeux


2096 (Watch on Youtube) 2096
Sur la rue de Lorimier, il paraît qu'à tous les soirs On rue de Lorimier, the rumour has it that every night
ils refont le monde entier et ils tuent le désespoir. they redo the entire world and kill hopelessness
Les plus brillants des penseurs réécrivent notre histoire The most brilliant of our thinkers rewrite our history
mais y faut pas se conter de peurs... but let us not lie to ourselves...
Ils sont juste venus là pour boire. They just go there to drink.
Amis, amis passons la bouteille. Amis, amis débouchons le vin. Friends, friends let's pass the bottle around. Friends, friends let's open up the wine.
Aujourd'hui c'est déjà la veille. Amis, amis préparons demain... Today is already yesterday. Friends, friends, let's prepare tomorrow
Une petite shot de Caribou pour se mettre un peu mous, A little shot of Caribou for starters,
une petite shot de Blanche de l'île pour la révolution tranquille, a little shot of Blanche de l'île for the Quiet Revolution,
une petite shot de Sambuca pour mettre le feu au Canada, a little shot of Sambuca to set Canada on fire,
une petite shot de Whisky en souvenir de mononcle Prémi, a little shot of Whisky in memory of uncle Prémi,
une petite shot d'Illégale pour le refus global, a little shot of Illégale for the Refus Global,
une petite shot de Martini pour les enfants de Duplessis, a little shot of Martini for the children of Duplessis,
du Brandy dans notre café pour se rappeler de René, Brandy in our coffee to remember René,
un shooter de Téquila en souvenir de matante Rosalma. a shooter of Tequila in memory of aunt Rosalma.
Amis, amis passons la bouteille. Amis, amis débouchons le vin. Friends, friends let's pass the bottle around. Friends, friends let's open up the wine.
Aujourd'hui c'est déjà la veille. Amis, amis préparons demain... Today is already yesterday. Friends, friends, let's prepare tomorrow...
Un petit peu de liqueur d'anis pour octobre '70 pis on A little bit of anise liquor for October 70 and we
retombe dans la bière pour les défaites référendaires. fall back on beer for the referendum losses.
Une petite shot de Porto pour la nuit des longs couteaux, A little shot of Porto for the night of the long knives,
une petite shot de Baileys en souvenir de mononc Médé a little shot of Baileys in memory of uncle Médé
une petite shot, encore une shot, pour tous les patriotes. a little shot, and again a little shot for all the patriots.
On pourrait faire un drame de la défaite des plaines d'Abraham One could make a drama out of the Plains of Abraham defeat
mais on continue à boire pour ceux qui verront la victoire... but we continue to drink for those who will see victory...
Et pis une shot de Crème de menthe pour tous nos mononcles And a little shot of Crème de menthe for all our uncles
et pis nos matantes. and our aunties.
Amis, amis passons la bouteille. Amis, amis débouchons le vin. Friends, friends let's pass the bottle around. Friends, friends let's open up the wine.
Aujourd'hui c'est déjà la veille. Amis, amis préparons demain... Today is already yesterday. Friends, friends, let's prepare tomorrow...
Une petite shot de Kaluha le stade nous a coûté un bras, A little shot of Kaluha the stadium cost us an arm,
une petite shot de Pernod, paraît que c'était donc beau à l'Expo, a little shot of Pernod, it is said it was so very nice during the Expo,
une petite puff de joint pour tous nos problèmes avec les indiens, a little joint puff for all our problems with the Indians,
une petite shot d'Hydromel pour le crash de Mirabel, a little shot of Hydromel for the Mirabel crash,
un petit peu de Tia Maria pour la tempête de verglas, a little bit of Tia Maria for the Ice Storm,
une petite shot de Gueuse lambic pour la vente des Nordiques a little shot of Gueuse lambic for the sale of the Nordiques
et pis une autre petite shot de Rhum pour le prochain référendum, and a little shot of Rhum for the next referendum,
une petite shot de vin blanc pour le déluge du Lac-St-Jean a little shot of white wine for the Saguenay Flood
(blanc sur rouge y'a rien qui bouge mais rouge sur blanc tout fout le camp)... (white on red nothing moves but red on white all goes to hell)...
Amis, amis vidons la bouteille. Amis, amis c'est déjà le matin... Friends, friends let's empty the bottle. Friends, friends it's already morning...
Amis, amis la bouteille est morte. Amis, amis il n'y a plus de vin. Friends, friends the bottle is dead. Friends, friends there is no more wine.
Amis, amis je vous sacre à la porte. Amis, amis revenez demain... Friends, friends I show you the door. Friends, friends come back tomorrow...

Paul Piché

Paul Piché, singer songwriter

Biography in Wikipedia: Paul Piché


In the 1960s, Canada started asking itself "What does Quebec want?" One of the best answers to this question was given by Paul Piché in a famous popular song.


Voilà c'que nous voulons Here is what we want
Non y'a rien qui nous gêne No there is nothing to make us ashamed
De s'afficher à ses côtés To stand up beside it
Non il n'est pas qu'un vieux rêve No it is not but an old dream
Il est aussi c'qu'il a semé It is also what it has seeded (since)
C'qu'on veut n'a pas d'odeur What we want has no smell
De sang de race ou de religion Blood, race or religion
Tous nos espoirs sont à l'heure All our hopes are at the hour of
D'une cité libre sans cloison A free city without walls
On ne veut pas s'isoler We don't want to isolate ourselves
Ni rien qui nous renferme Nor anything that will keep us locked in
Que notre volonté soit citoyenne May our will be all inclusive
Soumise à la seule race humaine Answering to the human race alone
Voilà c'qui nous voulons Here is what we want
Sur ce coin de la terre On this corner of the Earth
Voilà c'que nous cherchons Here is what we are searching for
Une voile pour la mer A sail for the great sea
Les acteurs sont en scène The actors are on stage
Le rideau ne veut pas lever But the curtain will not raise
On exigerait qu'ils obtiennent Some would require that they obtain
Une permission d'exister A permit to exist
On ne veut ni d'un droit We want neither a special right
Ni d'votre autorité Nor any of your authority
Que notre volonté soit sans oeillères May our will be without blinkers
On ne veut plus de ces frontières We no longer want these borders
Voilà c'que nous voulons Here is what we want
Sur ce coin de la terre On this corner of the Earth
Voilà c'que nous cherchons Here is what we are looking for
Une voile pour la mer A sail for the great sea
Non c'est pas l'bout d'nos peines No its not the end of our misery
Se tenir droit sans déployer To stand up without deploying
L'étendard de la haine The flag of hatred
Le seul qu'il faudra piétiner The only one we ought to step on
Cessez d'vous demander Quit asking yourselves
Comment nous satisfaire How to satisfy us
Que notre volonté soit sans mystère May our will be without mystery
C'est toujours le monde à refaire It's always (the same dream) to reinvent the world
Voilà c'que nous voulons Here is what we want
Sur ce coin de la terre On this corner of the Earth
Voilà c'que nous cherchons Here is what we are looking for
Une voile pour la mer A sail for the great sea
Voilà c'que nous voulons Here is what we want
Sur ce coté de la terre On this side of the Earth
Voilà c'que nous cherchons Here is what we are looking for
Une voile pour la mer A sail for the great sea

Richard Desjardins

Richard Desjardins, singer songwriter

Biography in Wikipedia: Richard Desjardins


A nice Utopia... In the preface of Why I am a Separatist, Marcel Chaput wrote: "It is fashionable in some circles to call separatists dreamers. Thank God if there are still in French Canada men and women who can dream!"

Did Richard Desjardins read Marcel Chaput or is Utopia in the collective unconsciousness of Quebecers?


Nous aurons We will have
Nous aurons des corbeilles pleines We will have baskets full
de roses noires pour tuer la haine of black roses to kill hatred
des territoires coulés dans nos veines territories running in our veins
et des amours qui valent la peine and love stories worth the cry
Nous aurons tout ce qui nous manque We will have all that we are missing
des feux d'argent aux portes des banques money fires at the doorstep of banks
des abattoirs de millionnaires slaughter-houses of millionaires
des réservoirs d'années-lumière reservoirs of light-years
Et s'il n'y a pas de lune And if there is no moon
nous en ferons une we will make one

Raymond Lévesque

Raymond Lévesque, songwriter

Biography in Wikipedia: Raymond Lévesque


Québec, mon pays Québec, my country
Quand j'étais en Colombie When I was in (British) Columbia
En visite chez des amis Visiting friends
J'voulais acheter un cadeau I wanted to buy a gift
Pour donner à ma Margot To give to my Margot
J'ai fait l'tour des magasins I shopped around the stores
Cherchant quelque chose en castor Searching for something in beaver
Mais comme j'parlais canayen But since I spoke canayen
Partout on m'sacrait dehors Everywhere they were kicking me out
C'est alors que j'ai compris It's then that I understood
Que c'est Québec qu'est mon pays That Québec is my country
C'est alors que j'ai compris It's then that I understood
Que c'est Québec qu'est mon pays That Québec is my country
Quand j'étais en Alberta When I was in Alberta
Où je vendais des sofas Where I was selling sofas
Je me suis intéressé I became interested in
Aux Québécois immigrés the immigrant Québécois
J'ai soupé chez des Bernier I had dinner with some Berniers
Qui m'ont raconté, cibolle Who told me, god damn
Que là-bas nos écoliers That over there our students
Ont pas le droit à leurs écoles Did not have the right to their schools
refrain chorus
Quand j'étais en Saskatchewan When I as in Saskatchewan
Où je bâtissais des cabanes Where I was building cabins
J'ai rencontré une fille I met a girl
Qui semblait simple et gentille Who seemed nice and fun
Je l'ai emmenée à l'hôtel I took her to the hotel
J'ai descendu mes bretelles I took off my straps
Elle est partie en courant She ran off
C'est pas de même au Lac Saint-Jean That's not how it works in Lac Saint-Jean
refrain chorus
Quand j'étais au Manitoba When I was in Manitoba
En '40 comme soldat In 1940 as a soldier
Forcément, on s'entraînait Obviously, we were training
Seulement rien qu'en anglais Only in English
Mais le soir à la cantine But at night in the cantina
devant une petite bière In front of a little beer
Si on parlait français, câline If we spoke French, gee
Ça faisait toute une affaire They were making a big fuss about it
refrain chorus
Quand j'étais en Ontario When I was in Ontario
Où je coupais du bouleau Where I was chopping wood
Je travaillais aussi fort I was working as hard
Que les anglais, les taboires As the English, the goddamn
Pis un jour, j'ai découvert And one day, I discovered
Que pour le même travail That for the same salary
Moi, on me payait moins cher They were paying me less
Pis on me traitait comme du bétail And they were treating me like cattle
refrain chorus
Quand je suis revenu au foyer When I came back home
J'ai ouvert la radio I opened up the radio
J'ai entendu Claude Léveillé I heard Claude Léveillé
Qui chantait dans un sanglot Who sang with tears in his voice
Partout, ça parlait français Everywhere, people spoke French
Partout, le monde était fin Everywhere, people were nice
Personne ne m'insultait Nobody to insult me
Maudit que je filais ben Damn I felt good
refrain chorus


Quand les hommes vivront d'amour (Watch on Youtube) When men will live to love
Quand les hommes vivront d'amour When men will live to love
Il n'y aura plus de misère There will be no more misery
Et commenceront les beaux jours And the good days will start
Mais nous, nous serons morts mon frère But we, we will be dead by then brother
Quand les hommes vivront d'amour When men will live to love
Ce sera la paix sur la terre It will be peace on Earth
Les soldats seront troubadours Soldiers will be troubadours
Mais nous, nous serons morts mon frère But we, we will be dead by then brother
Dans la grande chaîne de la vie In the great chain of life
Où il fallait que nous passions Where we had to go through
Où il fallait que nous soyions Where we had to be
Nous aurons eu la mauvaise partie We will have had the bad part
Quand les hommes vivront d'amour When men will live to love
Il n'y aura plus de misère There will be no more misery
Et commenceront les beaux jours And the good days will start
Mais nous, nous serons morts mon frère But we, we will be dead by then brother
Mais quand les hommes vivront d'amour When men will live to love
Qu'il n'y aura plus de misère When there will be no more misery
Peut-être songeront-ils un jour Maybe one day will they think
À nous qui serons morts, mon frère Of us who will be dead, my brother
Nous qui aurons aux mauvais jours We who will have in the bad days
Dans la haine et puis dans la guerre In hatred and in war
Cherché la paix, cherché l'amour Searched for the peace, searched for the love
Qu'ils connaîtront alors mon frère That they will then know my brother
Dans la grande chaîne de la vie In the great chain of life
Pour qu'il y ait un meilleur temps For a better time to exist
Il faut toujours quelques perdants There must always be a few losers
De la sagesse ici-bas c'est le prix Of wisdom down on Earth it is the price
Quand les hommes vivront d'amour When men will live to love
Il n'y aura plus de misère There will be no more misery
Et commenceront les beaux jours And the good days will start
Mais nous, nous serons morts mon frère But we, we will be dead by then brother

Gaston Miron

Gaston Miron, poet

Biography in Wikipedia: Gaston Miron


Notes sur le non-poème et le poème - extraits Notes on the non-poem and the poem - excerpts
... ...
Mon poème My poem
comme le souffle d'un monde affalé contre sa like the breath of a world collapsed against its very
mort death
qui ne vient pas which does not come
qui ne passe pas which does not pass
qui ne délivre pas which does not set free
   
Comme une suite de mots moribonds en héritage Like a series of moribund words in heritage
comme de petits flocons de râles aux abords Like little flakes of moanings near
des lèvres the lips
comme dans les étendues diffuses de mon corps Like the diffuse extents of my body
mon poème my poem
entre haleine et syncopes between breath and syncopes
ce faible souffle phénix d'un homme cerné this weak breath phoenix of a man cornered
d'irréel by the unreal
dans l'extinction de voix d'un peuple granulé in the voice extinction of a granular people
dans sa déréliction pareille aux retours des in their dereliction the like of returning
saisons seasons
une buée non repérable dans le miroir du a vapour mist unseeable in the mirror of the
monde world
mon poème my poem
ce poème-là that poem
paix à tes cendres peace to your ashes
... ...
  • Read a longer excerpt of the same poem here.

Michèle Lalonde

Michèle Lalonde, poet, playwright, essayist

Biography in Wikipedia: Michèle Lalonde


1974 poem on the language of White people.

Speak White (Watch on Youtube) Speak White
il est si beau de vous entendre it is so beautiful to hear you
parler de Paradise Lost talk about Paradise Lost
ou du profil gracieux et anonyme qui

tremble dans les sonnets de Shakespeare

or of the anonymous and gracious envelope

which trembles in the sonnets of Shakespeare

nous sommes un peuple inculte et bègue we are an uncultivated and stammered people
mais ne sommes pas sourds au génie d'une langue but we are not deaf to the genius of a language
parlez avec l'accent de Milton et Byron

et Shelley et Keats

speak to us with the accent of Milton and Byron

and Shelley and Keats

speak white speak white
et pardonnez-nous de n'avoir pour réponse and forgive us to have for answer
que les chants rauques de nos ancêtres but the raucous songs of our ancestors
et le chagrin de Nelligan and the sorrow of Nelligan
speak white speak white
parlez de choses et d'autres tell us about things and others
parlez-nous de la Grande Charte speak to us about the Great Charter
ou du monument à Lincoln or Lincoln's monument
du charme gris de la Tamise of the gray charm of the Thames
de l'eau rose du Potomac the pink water of Potomac
parlez-nous de vos traditions speak to us about your traditions
nous sommes un peuple peu brillant we are people that is not very brilliant
mais fort capable d'apprécier but very much able to appreciate
toute l'importance des crumpets all the importance of the crumpets
ou du Boston Tea Party or the Boston Tea Party
mais quand vous really speak white but when you really speak white
quand vous get down to brass tacks when you get down to brass tacks
pour parler du gracious living to speak of gracious living
et parler du standard de vie and the standard of living
et de la Grande Société and the grand society
un peu plus fort alors speak white speak a little louder then speak white
haussez vos voix de contremaîtres raise your foremen's voices
nous sommes un peu durs d'oreille we are a little deaf
nous vivons trop près des machines we live too close to the machines
et n'entendons que notre souffle au-dessus des outils and hear but our own breath over the tools
speak white and loud speak white and loud
qu'on vous entende so we can hear you
de Saint-Henri à Saint-Domingue from Saint-Henri to Saint-Domingue
oui quelle admirable langue yes what an admirable language
pour embaucher to hire
donner des ordres to give orders
fixer l'heure de la mort à l'ouvrage to set the time of death at work
et de la pause qui rafraîchit and the break which freshens
et ravigote le dollar and stimulates the dollar
speak white speak white
tell us that God is a great big shot tell us that God is a great big shot
and that we're paid to trust him and that we're paid to trust him
speak white speak white
parlez-nous production profits et pourcentages tell us about production profits and percentages
speak white speak white
c'est une langue riche it is a rich language
pour acheter to buy
mais pour se vendre but to sell ourselves
mais pour se vendre à perte d'âme but to sell ourselves until we lose our souls
mais pour se vendre but to sell ourselves
ah ! ah!
speak white speak white
big deal big deal
mais pour vous dire but to tell you
l'éternité d'un jour de grève the eternity of a day of strike
pour raconter to tell
une vie de peuple-concierge the life of a janitor people
mais pour rentrer chez nous le soir but to get back home at night
à l'heure où le soleil s'en vient crever au-dessus des ruelles at the hour the sun dies over the alleys
mais pour vous dire oui que le soleil se couche oui but to tell you that yes the sun sets yes
chaque jour de nos vies à l'est de vos empires everyday of our lives East of your empires
rien ne vaut une langue à jurons nothing is better than a language of swear words
notre parlure pas très propre our not-so-clean way of speaking
tachée de cambouis et d'huile stained with oil and grease
speak white speak white
soyez à l'aise dans vos mots be comfortable with your words
nous sommes un peuple rancunier we are a rancorous people
mais ne reprochons à personne but we blame no one
d'avoir le monopole to have the monopoly
de la correction de langage of the correction of language
dans la langue douce de Shakespeare in the sweat language of Shakespeare
avec l'accent de Longfellow with the accent of Longfellow
parlez un français pur et atrocement blanc speak an atrociously pure and white French
comme au Viêt-Nam au Congo as in Viet-Nam and Congo
parlez un allemand impeccable speak an impeccable German
une étoile jaune entre les dents with a yellow star in between your teeth
parlez russe parlez rappel à l'ordre parlez répression speak Russian speak call to order speak repression
speak white speak white
c'est une langue universelle it is a universal language
nous sommes nés pour la comprendre we are born to understand it
avec ses mots lacrymogènes with lachrymatory words
avec ses mots matraques with bludgeon words
speak white speak white
tell us again about Freedom and Democracy tell us again about Freedom and Democracy
nous savons que liberté est un mot noir we know that liberty is a Black word
comme la misère est nègre as misery is nigger
et comme le sang se mêle à la poussière des rues d'Alger ou de Little Rock and as blood mixes with dust in the streets of Algiers or Little Rock
speak white speak white
de Westminster à Washington relayez-vous from Westminster to Washington relay each other
speak white comme à Wall Street speak white like in Wall Street
white comme à Watts white like in Watts
be civilized be civilized
et comprenez notre parler de circonstance and understand our circumstantial way of talking
quand vous nous demandez poliment when you politely ask us
how do you do how do you do
et nous entendez vous répondre and you hear us reply
we're doing all right we're doing all right
we're doing fine we're doing fine
we we
are not alone are not alone
nous savons we know
que nous ne sommes pas seuls. that we are not alone.

Marco Micone

Marco Micone, teacher, playwright and poet

Biography in Wikipedia: Marco Micone


Speak What echoes Speak White, a famous poem written by Michèle Lalonde in the 1970s.


This Web site is in a way an answer to this poem, which nobly invited Quebecers to update their nationalist discourse in light of recent changes and better internationalize the just and universal cause of the independence of Quebec.


Speak What Speak What
Il est si beau de vous entendre parler It is so nice to hear you speak
De La Romance du vin of La Romance du vin
et de L'Homme rapaillé and of L'Homme rapaillé
d'imaginer vos coureurs des bois To imagine your coureurs des bois
des poèmes dans leur carquois poems in their quivers
nous sommes cent peuples venus de loin we are one hundred peoples who came from far away
partager vos rêves et vos hivers to share your dreams and your winters
nous avions les mots we had the words
de Montale et de Neruda of Montale and Neruda
le souffle de l'Oural the breath of the Urals
le rythme des haïkaï the rythm of the Haiku
speak what now speak what now
nos parents ne comprennent déjà plus nos enfants our parents no longer understand our children
nous sommes étrangers we are strangers
à la colère de Félix to the anger of Félix
et au spleen de Nelligan and the spleen of Nelligan
parlez-nous de votre Charte tell us of your Charter
de la beauté vermeille de vos automnes and the red beauty of your autumns
du funeste octobre of the dark October
et aussi du Noblet we are sensitive
aux pas cadencés to these rythmic steps
aux esprits cadenassés to these locked up minds
speak what speak what
comment parlez-vous how do you speak now
dans vos salons huppés in your fancy salons
vous souvenez-vous du vacarme des usines do you remember the noise of the factories?
and of the voice des contremaîtres and the voice of the foremen
you sound like them more and more you sound like them more and more
speak what now speak what now
que personne ne vous comprend that nobody understands you
ni à St-Henri ni à Montréal-Nord not in St-Henri nor in Montréal-Nord
nous y parlons there we speak
la langue du silence the language of silence
et de l'impuissance and powerlessness
speak what speak what
« productions, profits et pourcentages » "production, profit and percentage"
parlez-nous d'autres choses tell us of something else
des enfants que nous aurons ensemble of the children we will have together
du jardin que nous leur ferons of the gardern we will make for them
délestez-vous des traîtres et du cilice Free yourselves from the traitors and the cilice
imposez-nous votre langue impose us your language
nous vous raconterons we will tell you
la guerre, la torture et la misère the war, torture and misery
nous dirons notre trépas avec vos mots we will tell our death with your words
pour que vous ne mouriez pas so you do not die
et vous parlerons and we will speak to you
avec notre verbe bâtard with our bastard verb
et nos accents fêlés and our broken accents
du Cambodge et du Salvador of Cambodia and El Salvador
du Chili et de la Roumanie of Chile and Roumania
de la Molise et du Péloponnèse of Molise and Peloponnese
jusqu'à notre dernier regard until our last breath
speak what speak what
nous sommes cent peuples venus de loin we are one hundred peoples who came from far away
pour vous dire que vous n'êtes pas seuls to tell you that you are not alone

Mononc' Serge

Mononc' Serge, musician, singer songwriter

Biography in Wikipedia: Mononc' Serge


This is Uncle Serge's reply to the "Quebec bashing" phenomenon. In the most satirical way imaginable.


Canada is not my country (Watch on Youtube) Canada is not my country
Frenchmen came from France (Not necessary we believe...)
To exterminate Indians
Satisfy their appetite for genocide
They proliferated like vermin
So today we are millions
Dreaming of destruction
Waiting for secession
Preparing the final assault
To avenge the plains of Abraham insult
Dreaming of pogroms and referendums
Reading Mein Kampf and Lionel Groulx's anthology
Not giving a shit about the right of minorities
To ignore our half-dead tongue, you know we're wrong
Why don't you open your eyes
And you will see that Canada is not our country
How do you want me to identify
With a country where human rights are king
An open minded land where multiculturalism is the thing
Don't you see my heart is full of hatred
Retrograde ideas, racist beliefs
There is no place there for a maple leaf
Between two mouthfuls of pea soup
I count my munitions, I polish my .22
I wanna crush this miserable beaver under my thumb
Strangle ministers, wear brown shirts, plant bombs
I like the sound of the boots in the military march
And the Parti Québécois membership cards
Why don't you set me free, why don't you see
That Canada is not my country
Canada, Canada
Canada is not my country

Louis-Honoré Fréchette

Louis-Honoré Fréchette, poet and playwright

Biography in Wikipedia: Louis-Honoré Fréchette


Written to honour the memory of doctor Jean-Olivier Chénier who died during the Battle of Saint-Eustache on December 14, 1837.


Ô liberté O Liberty
Chénier sur un genou se relève un instant; Chénier on one knee stood up for an instant;
Il se dresse, aveuglé de sang, l'habit sordide, He rose up, blinded by blood, his uniform sordid,
Défiguré, hagard, effroyable, splendide; Disfigured, dizzy, appalling, splendid;
Et, pour suprême insulte à la fatalité, And, as a supreme insult to his fate,
Le fier mourant cria : The proud dying man shouted:
- Vive la liberté ! - Vive la liberté!
Puis dans le tourbillon, la poudre, le vacarme, Then in a swirl of powder and din,
Par un dernier effort il déchargea son arme. In a last effort he fired his weapon.
Un nouvel ennemi tomba, mais ce fut tout : A new enemy fell, but it was all:
Colborne et ses soudards étaient vainqueurs partout ! Colborne and his roughnecks were victorious everywhere!
Ce qui suivit eût fait rougir des cannibales. What followed had had cannibals blush.
On traîna de Chénier le corps criblé de balles; One dragged the bullets-sifted body of Chénier;
Un hideux charcutier l'ouvrit tout palpitant; A hideous butcher opened it, all palpitating;
Et par les carrefours, ivres, repus, chantant, And by the crossroads, drunk, belly full and singing,
Ces fiers triomphateurs, guerriers des temps épiques, These proud triumphant victors, warriors of epic times,
Promenèrent sanglant son coeur au bout des piques... Walked his bloody heart at the end of a spade...
Puis la torche partout ! les braves en avant ! Then the torch everywhere! The braves ahead!
On brûla les maisons, on brûla le couvent; Burned the houses, burned the convent;
Si quelque humble demeure échappait mi-détruite, If some humble habitation escaped it half-destroyed,
C'est que l'on pourchassait quelques femmes en fuite. It was because we were pursuing some women trying to escape.
De quartier nulle part, nulle compassion; In every neighbourhood, no compassion;
Partout pillage, vol et dévastation! All over pillage, theft and devastation!
Les vieux citent encor des traits épouvantables : The old ones speak of it still, remembering terrible details:
On sabrait dans les lits, on sabrait sous les tables; They sabred in the beds, they sabred under the tables;
Tuer des prisonniers, éventrer des mourants, Killing the prisoners, riping the dead open,
C'étaient nobles exploits. Un enfant de quatre ans These were noble exploits. A child of four years old
Est là tout étonné qui regarde et qui flâne; Was stading there all surprised, staring and wandering;
Un des braves l'ajuste et lui brise le crâne... One of the braves aimed and broke his skull...
Ce brave eut un procès, mais il fut acquitté, This brave had a trial, but was found not guilty,
N'ayant au fond puni qu'un petit révolté ! Having after all only punished a little rebel!
Enfin, le lendemain, ces nobles Alexandres At last, the day after, these noble Alexanders
Laissaient par derrière eux trois villages en cendres ! Were leaving three villages in ashes behind them!
- C'est à ces durs prix-là - sombre nécessité ! - - It is at these high prices - sad necessity! -
Que tout peuple naissant t'achète, ô Liberté ! That every nascent people buys you, O Liberty!

Antoine Gérin-Lajoie

Antoine Gérin-Lajoie, lawyer, journalist, writer

Biography in Wikipedia: Antoine Gérin-Lajoie


Antoine Gérin-Lajoie wrote this song in 1839 for the patriots of (probably) both Canadas who were forced to exile or sentenced to exile by the British colonial government. The song entered folklore and in Quebec (Lower Canada) it was common to sing it on patriotic occasions, such as June 24. Many versions of the song were put on record by various artists beginning (probably) in the early 1900s. Here is a 1966 version by Greek singer Nana Mouskouri: http://www.youtube.com/watch?v=_xXRIciTZSQ

The song attained a certain popularity with the English-speaking audience of Canada when it was retaken by Leonard Cohen. You can watch and listen to his version here: http://www.youtube.com/watch?v=9cR6YlisQSI You can also watch him translate the words as his version of the song plays: http://www.youtube.com/watch?v=6V-Rth-NKk4&feature=fvw . There is also a wonderful bilingual version by American singer, actor and civil rights militant Paul Robeson: http://www.youtube.com/watch?v=6kasOZhZZmk

Un Canadien errant A Wandering Canadian
Un Canadien errant A wandering Canadian
Banni de ses foyers Banished from his homeland
Parcourait en pleurant Was roaming in tears
Des pays étrangers. through foreign countries
 
Un jour, triste en pensif, One day, sad and thoughtful,
Assis au bord des flots, Sitting on a the side of a river,
Au courant fugitif whose current was fugitive
Il adressa ces mots : He adressed these words:
 
« Si tu vois mon pays, "If you see my country,
Mon pays malheureux, My unhappy country,
Va, dis à mes amis Go, and tell my friends
Que je me souviens d'eux. That I remember them.
 
Ô jours si pleins d'appas O days so full of charms
Vous êtes disparus, You are now gone,
Et ma patrie, hélas! And my fatherland, alas!
Je ne la verrai plus! I shall never see again!
 
Non, mais en expirant, No, but in dying,
Ô mon cher Canada, O my dear Canada,
Mon regard languissant My languishing eyes
Vers toi se portera.. » Will be laid on you..."