Excerpt of L'homme rapaillé by Gaston Miron: Difference between revisions

From Independence of Québec
Jump to navigation Jump to search
Mathieugp (talk | contribs)
mNo edit summary
Mathieugp (talk | contribs)
mNo edit summary
 
(27 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Delirious Alianation - Didactic Recourse ==
{{Title|Excerpt of ''L'homme rapaillé''|[[w:Gaston Miron|Gaston Miron]]|1970}}


...
----
This is an original and non-official translation of ''L'homme rapaillé'' by poet Gaston Miron. Read the original French excerpt [[biblio:L'homme rapaillé|here]]. An English-French bilingual edition of the book was published in 1993 by Guernica Editions under the name of [http://books.google.ca/books?id=Qswquh4yYwoC ''Counterpanes''] (ISBN 0-920717-60-8)
----
 
== Delirious Alienation - Didactic Recourse ==
 
...[[Image:Gaston miron.jpg|thumb|Gaston Miron, poet]]


=== Notes on the non-poem and the poem - excerpts ===
=== Notes on the non-poem and the poem - excerpts ===


I speak only for myself and a few others since a great number of those who have la parole declare themselves satisfied. <br />
I speak only for myself and a few others since a great number of those who have ''la parole'' declare themselves satisfied. <br />
SEED THE HEADLINES.
SEE THE HEADLINES.


I am talking about THIS.
I am talking about <font color="blue">THIS</font>.


THIS, my state of collective inferiority. THIS, which aggresses my being and my quality as a man - species and specific. O the outside all as much as from inside. I speak of what separates. THIS, the conditions which were given and that I ended up bearing as my nature. THIS, which separates the inside from the outside making universes opaque to one another.
<font color="blue">THIS</font>, my state of collective inferiority. <font color="blue">THIS</font>, which aggresses my being and my quality as a man - species and specific. On the outside as much as from the inside. I speak of what separates. <font color="blue">THIS</font>, the conditions which were given and that I ended up bearing as my nature{{Refl|1}}. <font color="blue">THIS</font>, which separates the inside from the outside making universes opaque to one another.




Line 16: Line 22:




THIS is agonic <br />
<font color="blue">THIS</font> is agonizing <br />
THIS from father to son down to me
<font color="blue">THIS</font> from father to son down to me




The non-poem <br />
The non-poem <br />
is my ontological <br />
is my [[Wikipedia:ontological |ontological]] <br />
sadness <br />
sadness <br />
the suffering of being someone else
the suffering of being someone else
Line 30: Line 36:


The non-poem <br />
The non-poem <br />
is my historicity <br />
is my [[Wikipedia:Historicity (philosophy)|historicity]] <br />
lived by substitution
lived by substitution


The non-poem <br />
The non-poem <br />
is my language I no longer distinguish <br />
is my language I no longer distinguish <br />
from the foggy swaps of my mind <br />
from the foggy swamps of my mind <br />
from the alianated signs of my reality
from the alienated signs of my reality




The non-poem <br />
The non-poem <br />
is my maintained depoliticization <br />
is my maintained [http://en.wiktionary.org/wiki/depoliticize depoliticization] <br />
of my permanence
of my permanence


Line 47: Line 53:
can only be done outside the non-poem <br />
can only be done outside the non-poem <br />
because the poem is emergence <br />
because the poem is emergence <br />
because the poem is transcendence <br />
because the poem is [[Wikipedia:transcendence|transcendence]] <br />
which frees in the homogeneity of a people <br />
which frees in the homogeneity of a people <br />
its inert duration kept immured
its inert duration kept immured
Line 59: Line 65:
otherwise it lags in the agony of all
otherwise it lags in the agony of all


----
(And so I become <br />
TO BE TRANSLATED
unreadable to the conditions of otherness <br />
- What do you want? do they say - <br />
and so I become <br />
concrete to a people)
 
 
Poem, I salute you <br />
in the rebuilt unity of the outside and the inside <br />
O brand new [http://en.wiktionary.org/wiki/contemporaneity contemporaneity] <br />
I salute you, poem, species
and present of the future


(Ainsi je deviens <br />
illisible aux conditions de l'altérité <br />
- What do you want? disent-ils - <br />
ainsi je deviens <br />
concret à un peuple)


The poem, here, has started <br />
to actualize <br />
the poem, here, has started <br />
to be sovereign


Poème, je te salue <br />
I scream myself in my harness. I know what I know, <font color="blue">THIS</font>, my polluted culture, my linguistic dualism, <font color="blue">THIS</font>, the non-poem, which destroyed inside me down to the root the instinct of the French word. I know, like a beast in its instinct of conservation, that I am the object of an [[Wikipedia:Cultural assimilation|assimilation]] process, as a collective man, by the legalist way (the structural status quo) and the democratic way (the roller-compactor of the majority). I am talking about what concerns me, language, my social function as a poet, exercised from the code common to a people. I say that language is the very foundation of the existence of a people, because it reflects the totality of its signs culture, in content (''signifié''), in significance. I say that I am hit in my soul, my being, I say that otherness weighs on us like a glacier melting on us, destructuring us, liming us, diluting us. I say that this attack is the last phase of a dispossession of ourselves as being, which supposes it was preceded by the alienation of the political and the economic. To accept <font color="blue">THIS</font> is to render myself accomplice of the alienation of my soul as a people, of its disappearance in the Other. I say that the death of a people is a [[w:crime against humanity|crime against humanity]], because it is to deprive it from a differentiated manifestation of herself. I say no one has the right to hinder the liberation of a people who has become conscious of itself and its historicity.
dans l'unité refaite du dedans et du dehors <br />
ô contemporanéité flambant neuve <br />
je te salue, poème, historique, espèce
et présent de l'avenir


In <font color="blue">THIS</font> the poem degrades itself. In <font color="blue">THIS</font> the poem takes the mask of an absentee, mine-our absence. BUT contesting <font color="blue">THIS</font>, absolutely, the poem tries itself, and falls back in the enclosure of its underneath. O poem trying itself, whose language has no ''primum vivere'', poem in leash, for the last time I move to pity for you, with our two centuries of weeping willow in the voice.


Le poème, ici, a commencé <br />
d'actualiser <br />
le poème, ici, a commencé <br />
d'être souverain


My poem <br />
like the breath of a world collapsed against its very <br />
death <br />
which does not come <br />
which does not pass <br />
which does not set free


Je me hurle dans mes harnais. Je sais ce que je sais, CECI, ma culture polluée, mon dualisme linguistique, CECI, le non-poème, qui a détruit en moi jusqu'à la racine l'instinct même du mot français. Je sais, comme une bête dans son instinct de conservation, que je suis l'objet d'un processus d'assimilation, comme homme collectif, par la voie légaliste (le statu quo structurel) et démocratique (le rouleau compresseur majoritaire). Je parle de ce qui me regarde, le langage, ma fonction sociale comme poète, à partir d'un code commun à un peuple. Je dis que la langue est le fondement même de l'existence d'un peuple, parce qu'elle réfléchie la totalité de sa culture de signes, en signifiés, en signifiance. Je dis que je suis atteint dans mon âme, mon être, je dis que l'altérité pèse sur nous comme un glacier qui fond sur nous, qui nous déstructure, nous englue, nous dilue. Je dis que cette atteinte est la dernière phase d'une dépossession de soi comme être, ce qui suppose qu'elle a été précédée par l'aliénation du politique et de l'économique. Accepter CECI c'est me rendre complice de l'aliénation de mon âme de peuple, de sa disparition en l'Autre. Je dis que la disparition d'un peuple est un crime contre l'humanité, car c'est priver celle-ci d'une manifestation différenciée d'elle-même. Je dis que personne n'a le droit d'entraver la libération d'un peuple qui a pris conscience de lui-même et de son historicité.
Like a series of moribund words in heritage <br />
Like little flakes of moanings near <br />
the lips <br />
Like the diffuse extents of my body <br />
my poem <br />
between breath and [http://en.wiktionary.org/wiki/syncope syncopes] <br />
this weak breath [http://en.wiktionary.org/wiki/phoenix phoenix] of a man cornered <br />
by the unreal <br />
in the voice extinction of a granular people <br />
in their [http://en.wiktionary.org/wiki/dereliction dereliction] the like of returning <br />
seasons <br />
a vapour mist unseeable in the mirror of the <br />
world <br />
my poem <br />
that poem <br />
peace to your ashes


En CECI le poème se dégrade. En CECI le poème prend tous les masques d'une absence, la nôtre-mienne. Mais contestant CECI, absolument, le poème s'essaie, puis retombe dans l'enceinte de son en-deçà. Ô poème qui s'essaie, dont la langue n'a pas de primum vivere, poème en laisse, pour la dernière fois je m'apitoie sur toi, avec nos deux siècles de saule pleureur dans la voix.
''the amnesia by birth''


Where am I at in <font color="blue">THIS</font>? What is going on in <font color="blue">THIS</font>? For example, I am at the crossroad of [[Wikipedia:Rue Sainte-Catherine|Sainte-Catherine]] and [[w:Papineau Avenue|Papineau]], the calendar marks 1964, it is a spring of May. <font color="blue">THIS</font>, frozen, with a murmur of nostalgia, is going on as well in 1930 as in 1956. I am young and I am old all at the same time. Wherever I may be, wherever I stroll about, I feel dizzy like a plumb-bob. I do not look strange, I am a stranger. From the lowest palpitation of my life, I feel the floral and solar tides of spring inside me, this one or another, since all is lost in loss of meaning and consciousness. Everything is without contours, I become short-sighted of myself, I become my anterior life exclusively. I have the lowly and secular knowledge of belonging to nothing. I am suspended in permanent thunderbolt of a stop of my historical time, that is a time made and lived among men which slips me by; I no longer feel but a biological time, in my thought and in my veins. The others, I perceive them as an aggregate. And it is like that since generations that I disintegrate myself in [http://en.wiktionary.org/wiki/umbel umbels] blown up in the vacuity of my mind, while the sun white as snow comes to swirl in my eyes of white sleepless night. It is precisely and singularly here that the uneasiness comes to life, that crops up the feeling of memory loss. Cottony universe. The words, unrecognizable, that drift away. Suddenly I want to scream. Sometimes I want to choke the first person who come by to have him confess who I am. Deliver me from the twilight of my head. The black light, the vacuum light. Of the impenetrable world. I am sick of a hereditary nightmare. I do not know the recent past. My name is "Amnesic Miron".


Mon poème <br />
The world is black and then the world is white<br />
comme le souffle d'un monde affalé contre sa <br />
the world is white and then the world is black<br />
mort <br />
between two chairs two doors<br />
qui ne vient pas <br />
or dog and wolf<br />
qui ne passe pas <br />
a diffuse stone ache roaming in the carcass <br />
qui ne délivre pas
the world is cold and then the world is hot<br />
the world is hot and then the world is cold<br />
memory without the silvering of the mirror


Comme une suite de mots moribonds en héritage <br />
years alone in one's head <br />
comme de petits flocons de râles aux abords <br />
blurred man, upset heat, moving reason <br />
des lèvres <br />
comme dans les étendues diffuses de mon corps <br />
mon poème <br />
entre haleine et syncopes <br />
ce faible souffle phénix d'un homme cerné <br />
d'irréel <br />
dans l'extinction de voix d'un peuple granulé <br />
dans sa déréliction pareille aux retours des <br />
saisons <br />
une buée non repérable dans le miroir du <br />
monde <br />
mon poème <br />
ce poème-là <br />
paix à tes cendres


''l'amnésie de naissance''
How to make it so that next to me a man<br />
carries in his glance the physical happiness of his<br />
land<br />
and in his memory the firmament of his signs<br />


Où en suis-je en CECI? Qu'est-ce qui se passe en CECI? Par exemple, je suis au carrefour Sainte-Catherine et Papineau, le calendrier marque 1964, c'est un printemps de mai. CECI, figé, avec un murmure de nostalgie, se passe tout aussi bien en 1930 qu'en 1956. Je suis jeune et je suis vieux tout à la fois. Où que je sois, où que je déambule, j'ai le vertige comme un fil à plomb. Je n'ai pas l'air étrange, je suis étranger. Depuis la palpitation la plus basse de ma vie, je ses monter en moi les marées végétales et solaires d'un printemps, celui-ci ou un autre, car tout se perd à perte de sens et de conscience. Tout est sans contours, je deviens myope de moi-même, je deviens ma vie antérieure exclusivement. J'ai la connaissance infime et séculaire de n'appartenir à rien. Je suis suspendu dans le coup de foudre permanent d'un arrêt de mon temps historique, c'est-à-dire d'un temps fait et vécu entre les hommes, qui m'échappe; je ne ressens plus qu'un temps biologique, dans ma pensée et mes veines. Les autres, je les perçois comme un agrégat. Et c'est ainsi depuis des générations que je me désintègre en ombelles soufflées dans la vacuité de mon esprit, tandis qu'un soleil blanc de neige vient tournoyer dans mes yeux de blanche nuit. C'est précisément et singulièrement ici que naît le malaise, qu'affleure le sentiment d'avoir perdu la mémoire. Univers cotonneux. Les mots, méconnaissables, qui flottent à la dérive. Soudain je veux crier. Parfois je veux prendre à la gorge le premier venu pour lui faire avouer qui je suis. Délivrez-moi du crépuscule de ma tête. De la lumière noire, la lumière vacuum. Du monde lisse. Je suis malade d'un cauchemar héréditaire. Je ne me reconnais pas de passé récent. Mon nom est « Amnésique Miron ».
Many have not known how, and are dead of vacuity<br />
but those who saw I saw through their eyes


Le monde est noir puis le monde est blanc<br />
''the denunciation''
le monde est blanc puis le monde est noir<br />
entre deux chaises deux portes<br />
ou chien et loup<br />
un mal de roc diffus rôdant dans la carcasse <br />
le monde est froid puis le monde est chaud <br />
le monde est chaud puis le monde est froid <br />
mémoire sans tain


des années tout seul dans sa tête <br />
I know that in <font color="blue">THIS</font> my poetry is occulted<br />
homme flou, coeur chavirant, raison mouvante <br />
in me and in my own<br />
I suffer in my function, poetry<br />
I suffer in my raw material, poetry<br />
<font color="blue">THIS</font> is a process of de-creation<br />
<font color="blue">THIS</font> is a process od de-realisation


Comment faire qu'à côté de soi un homme<br />
I was that for <font color="blue">THIS</font> it is not possible that I be every one guilty. There are some unavowed complicities. It is not possible for every one to be right at the same time. There are precise guilties. We are not all guilty of some much deaf and mineral suffering in all the busied eyes, the same, [http://en.wiktionary.org/wiki/gregarious gregarious]. We are not all guilty of such a general deafness behind our eardrums, the same, gregarious. Of a shame and a contempt so generally [http://www.wordreference.com/definition/interiorize interiorised] in the conditioning, the same, gregarious. There are guilty ones. Known and unknown. Outside and inside.
porte en son regard le bonheur physique de sa<br />
terre<br />
et dans sa mémoire le firmament de ses signes<br />


Beaucoup n'ont pas su, sont morts de vacuité<br />
For a long time have I known my name, and who I was, only from the outside. My name is "Pea Soup". My name is "Pepsi". My name is "Marmelade" My name is "Frog". My name is "Damn Canuck". My name is "speak white". My name is "dish washer". My name is "floor sweeper". My name is "Bastard". My name is "cheap". My name is "sheep". My name... My name...
mais ceux-là qui ont vu je vois par leurs yeux


''la dénonciation''
In <font color="blue">THIS</font> the poem is not normal <br />
the humiliation of my poetry is here <br />
an ethnic humiliation <br />
so that all can see me <br />
in my most historical transparency <br />
I assume, against contempt,<br />
the why of my poem <br />
where it opposes <font color="blue">THIS</font>, the non-poem<br />


Je sais qu'en CECI ma poésie est occultée<br />
The current mutilation of my poetry, is my current reduction to explanation. In <font color="blue">THIS</font>, I am a prevented poet, my poetry is latent, for living <font color="blue">THIS</font> I escape the historical process of poetry. Say that in prose, please! - You bet!{{Refl|2}}
en moi et dans les miens<br />
je souffre dans ma fonction, poésie<br />
je souffre dans mon matériau, poésie<br />
CECI est un processus de dé-création<br />
CECI est un processus de dé-réalisation


Je dis que pour CECI il n'est pas possible que je sois tout un chacun coupable. Il y a des complicités inavouées. Il n'est pas possible que tout le monde ait raison en même temps. Il y a des coupables précis. Nous ne sommes pas tous coupables de tant de souffrance sourde et minérale dans tous les yeux affairés, la même, grégaire. Nous ne sommes pas tous coupables d'une surdité aussi générale derrière les tympans, la même, grégaire. D'une honte et d'un mépris aussi généralement intériorisés dans le conditionnement, les mêmes, grégaires. Il y a des coupables. Connus et inconnus. En dehors, en dedans.
But this dusk of thought<br />
even when I think<br />
it is like this<br />
by [http://en.wiktionary.org/wiki/contiguity contiguity], by [http://en.wiktionary.org/wiki/conglomerate conglomerate]<br />
by packs of words<br />
emerging from the people<br />
because I am in them and with them<br />
only them in their recovery<br />
can render my speech<br />
intelligible<br />
and legitimate<br />


Longtemps je n'ai su mon nom, et qui j'étais, que de l'extérieur. Mon nom est « Pea Soup ». Mon nom est « Pepsi ». Mon nom est « Marmelade ». Mon nom est « Frog ». Mon nom est « Damn Canuck ». Mon nom est « speak white ». Mon nom est « dish washer ». Mon nom est « floor sweeper ». Mon nom est « Bastard ». Mon nom est « cheap ». Mon nom est « sheep ». Mon nom... Mon nom...
I write these things with tiredness, like the one who said he was « las de ce monde ancien »{{Refl|3}}. In these regions of my mind like wood cracking under the cold. Bloodless regions. In the incoherence which bathes me from end to end, struggling in the confusion of my most familiar terms, the prey of [http://en.wiktionary.org/wiki/semantic semantic] perversion at the scale of an entire language. In the constant repression of my irrationality in which <font color="blue">THIS</font> throws me at all instant. In the common misfortune when misfortune does not yet know it is misfortune. I write it to attest that <font color="blue">THIS</font>, the non-poem, has existed and still exists; that <font color="blue">THIS</font>, the non-poem, is denied by whom we know, and by history which will know. To say and give voice to the mute.


En CECI le poème n'est pas normal <br />
How to tell what cannot be confided in? I have but my existential cry to assume my solidarity of the experience of a collective inferiority. How to tell the alienation, this incommunicable situation? How to be myself if I have the feeling to be a stranger in my objectivity, if this objectivity appears to me opaque and hostile, and if I only exist in subjectivity? It belongs to the poem to become conscious of this alienation, to recognize the man short of this situation. Only that one who seems himself as such, as this man, can tell the situation. The work of the poem, in this moment of conscious [http://en.wiktionary.org/wiki/appropriation reappropriation], is to affirm itself solidary in identity. The self-assertion, in the struggle of the poem, is the answer to the situation which dissociates, which separates the outside and the inside. The poem redoes man.
l'humiliation de ma poésie est ici <br />
une humiliation ethnique <br />
pour que tous me voient <br />
dans ma transparence la plus historique <br />
j'assume, devers le mépris,<br />
ce pourquoi de mon poème <br />
où il s'oppose CECI, le non-poème<br />


La mutilation présente de ma poésie, c'est ma réduction présente à l'explication. En CECI, je suis un poète empêché, ma poésie est latente, car vivant CECI j'échappe au processus historique de la poésie. Dites cela en prose, svp! - You bet!
And <font color="blue">THIS</font>, which is my parentheses, is ante-historical to the poem.<br />
<font color="blue">THIS</font>, today, because the poem started to be sovereign, becomes postcolonial little by little.


Mais cette brunante dans la pensée<br />
In consequence of which, I will go all the way in the monstrous and insane demonstration. I stage the alienation, I stage myself. Today I accomplish A work, by substitution, but today I will do MY work, which is to write poems. Today I take on the fight against the last ''survivances'' of my unreality. The poem is irreversible. I go all the way in the resigning to what the authors of <font color="blue">THIS</font> (from inside as well as from outside) have wanted me to be and that I ended up, mystified, to want to be myself. I unbolt the mystification. I do not betray poetry, I show its hindrance, its encirclement. In this I truly serve it, in this I situate it in its process. The [http://en.wiktionary.org/wiki/Pharisee pharisees] will not forgive my poetry to have been ashamed <font color="blue">THIS</font> everybody, in spirit and in truth, instead of being ashamed OF everybody. To have been ashamed of the concrete man - its condition of life, everyday life, the course of his humiliations - and not in the abstract, eternal man.
même quand je pense<br />
 
c'est ainsi<br />
I lay down the act of my pre-poetic art. I make myself immediately comestible, immediately perishable.
par contiguïté, par conglomérat<br />
 
par mottons de mots<br />
In the practise of my everyday life<br />
en émergence du peuple<br />
I make myself didactic on every street corner<br />
car je suis en lui et avec lui<br />
I make myself political in my <br />
seul lui dans sa reprise<br />
totalizing claim<br />
peut rendre ma parole<br />
in the practise of my art<br />
intelligible<br />
I make myself utopian crawling fast toward my<br />
et légitime<br />
new reality<br />
below agonizing hope<br />
beyond agonizing despair<br />
I make myself ideological (I do not avow, I refuse<br />
that <font color="blue">THIS</font> be normal, be the natural social<br />
order)<br />
I make myself ethical (I consent in no way to<br />
the oppression that is done to me, I live myself as a radical)<br />
I make myself dialectic (nevertheless I assume<br />
this condition to destroy it and postulate<br />
what I want to be)<br />
the reactionaries could scream all they want<br />
for a counter-revolution<br />
for their own scandal<br />
so, therefore, as consequence, by all the joints<br />
of reason I have left<br />
I make myself slogan<br />
I make myself publicist and propagandist<br />
but I aim for<br />
I spot {{Refl|4}}


J'écris ces choses avec fatigue, comme celui qui disait être « las de ce monde ancien ». Dans ces régions de mon esprit comme du bois qui craque dans le froid. Les régions exsangues. Dans l'incohérence qui me baigne de part en part, aux prises avec la confusion de mes vocables les plus familiers, en proie à la perversion sémantique à l'échelle de toute une langue. Dans le refoulement constant dans mon irrationalité dans laquelle CECI me rejette à tout moment. Dans le malheur commun quand le malheur ne sait pas encore qu'il est malheur. Je l'écris pour attester que CECI, le non-poème, a existé et existe encore; que CECI, le non-poème, est nié par qui nous savons, par qui l'histoire saura. Pour dire et donner voix au muet.
The poem can only be made against the non-poem<br />
The poem can only be made from outside the non-poem


Comment dire ce qui ne peut se confier? Je n'ai que mon cri existentiel pour m'assumer solidaire de l'expérience d'une situation d'infériorité collective. Comment dire l'aliénation, cette situation incommunicable? Comment être moi-même si j'ai le sentiment d'être étranger dans mon objectivité, si celle-ci m'apparaît comme opaque et hostile, et si je n'existe qu'en subjectivité? Il appartient au poème de prendre conscience de cette aliénation, de reconnaître l'homme carencé de cette situation. Seul celui-là qui se perçoit comme tel, comme cet homme, peut dire la situation. L'oeuvre du poème, dans ce moment de réappropriation consciente, est de s'affirmer solidaire dans l'identité. L'affirmation de soi, dans la lutte du poème, est la réponse à la situation qui dissocie, qui sépare le dehors et le dedans. Le poème refait l'homme.
== Translator's Notes ==
{{Refa|1}} Allusion to a passage of [[w:Étienne de La Boétie|Étienne de La Boétie]]'s [http://en.wikisource.org/wiki/Discourse_on_Voluntary_Servitude ''Discourse on Voluntary Servitude'']: "It is true that in the beginning men submit under constraint and by force; but those who come after them obey without regret and perform willingly what their predecessors had done because they had to. This is why men born under the yoke and then nourished and reared in slavery are content, without further effort, to live in their native circumstance, unaware of any other state or right, and considering as quite natural the condition into which they were born." (''ils prennent pour leur état de nature l’état de leur naissance.'')


Et CECI, qui est ma parenthèse, est antéhistorique au poème.<br />
{{Refa|2}} "You bet" is in English in the original.
CECI, aujourd'hui, parce que le poème a commencé d'être souverain, devient peu à peu postcolonial.


En conséquence de quoi, je vais jusqu'au bout dans la démonstration monstrueuse et aberrante. Je mets en scène l'aliénation, je me mets en scène. Aujourd'hui je fais UN boulot, par suppléance, mais demain je ferai MON boulot, qui est d'écrire des poèmes. Aujourd'hui je mène un combat contre les dernières survivances de mon irréalité. Le poème est irréversible. Je vais jusqu'au bout dans la démission de ce que les auteurs de CECI (du dedans comme du dehors) ont voulu que je sois et que j'ai fini, mystifié, par vouloir être. Je déboulonne la mystification. Je ne trahis pas la poésie, je montre son empêchement, son encerclement. Ainsi je la sers en vérité, ainsi je la situe dans son processus. Les pharisiens ne pardonneront jamais à ma poésie d'avoir eu honte AVEC tous, en esprit et en vérité, au lieu DE tous. D'avoir eu honte dans l'homme concret - ses conditions de vie, sa quotidienneté, la trame de ses humiliations - et non pas dans l'homme abstrait, éternel.
{{Refa|3}} ''las de ce monde ancien'', meaning "tired of this ancient world", in ''[http://fr.wikisource.org/wiki/Zone Zone]'' by [[Wikipedia:Guillaume Apollinaire|Guillaume Apollinaire]]


Je dresse l'acte de mon art prépoétique. Je me fais immédiatement comestible, immédiatement périssable.
{{Refa|4}} "spot" in English in the original.


Dans la pratique de ma vie quotidienne<br />
{{GFDL}}
je me fais didactique à tous les coins de rue<br />
je me fais politique dans ma revendication<br />
totalisante<br />
dans la pratique de mon art<br />
je me fais utopique à pleines brasses vers ma<br />
nouvelle réalité<br />
en deçà de l'espoir agonique<br />
au-delà du désespoir agonique<br />
je me fais idéologique (je n'avoue pas, je refuse<br />
que CECI soit le normal, soit l'ordre social<br />
naturel)<br />
je me fais éthique (je ne consens en rien à<br />
l'oppression qui m'est faite, je me vis radical)<br />
je me fait dialectique (néanmoins j'assume<br />
cette condition pour la détruire et postuler<br />
ce que je veux être)<br />
les réactionnaires auront beau crier<br />
à la contre-révolution<br />
pour leur plus grand scandale<br />
or, donc, par conséquent, par tous les joints de<br />
la raison qui me reste<br />
je me fais slogan<br />
je me fais publiciste et propagandiste<br />
mais je braque<br />
je spotte


Le poème ne peut se faire que contre le non-poème<br />
[[Category:Translations]]
Le poème ne peut se faire qu'en dehors du non-poème
[[Category:Poems]]
[[Category:20th century]]
[[Category:1970]]
[[Category:2007]]

Latest revision as of 05:23, 29 January 2011


Excerpt of L'homme rapaillé
1970




This is an original and non-official translation of L'homme rapaillé by poet Gaston Miron. Read the original French excerpt here. An English-French bilingual edition of the book was published in 1993 by Guernica Editions under the name of Counterpanes (ISBN 0-920717-60-8)


Delirious Alienation - Didactic Recourse

...

Gaston Miron, poet

Notes on the non-poem and the poem - excerpts

I speak only for myself and a few others since a great number of those who have la parole declare themselves satisfied.
SEE THE HEADLINES.

I am talking about THIS.

THIS, my state of collective inferiority. THIS, which aggresses my being and my quality as a man - species and specific. On the outside as much as from the inside. I speak of what separates. THIS, the conditions which were given and that I ended up bearing as my nature1. THIS, which separates the inside from the outside making universes opaque to one another.


yes, to Jacques Berque


THIS is agonizing
THIS from father to son down to me


The non-poem
is my ontological
sadness
the suffering of being someone else

The non-poem
These are the conditions undergone without hope
of daily otherness

The non-poem
is my historicity
lived by substitution

The non-poem
is my language I no longer distinguish
from the foggy swamps of my mind
from the alienated signs of my reality


The non-poem
is my maintained depoliticization
of my permanence

Now the poem can only be done
against the non-poem
can only be done outside the non-poem
because the poem is emergence
because the poem is transcendence
which frees in the homogeneity of a people
its inert duration kept immured

Whereas the poem stands up
in the matrix of national culture
it belongs
with one or ten thousand readers
otherwise it is but an uninterrupted complaint
of its own powerlessness to be
otherwise it lags in the agony of all

(And so I become
unreadable to the conditions of otherness
- What do you want? do they say -
and so I become
concrete to a people)


Poem, I salute you
in the rebuilt unity of the outside and the inside
O brand new contemporaneity
I salute you, poem, species and present of the future


The poem, here, has started
to actualize
the poem, here, has started
to be sovereign

I scream myself in my harness. I know what I know, THIS, my polluted culture, my linguistic dualism, THIS, the non-poem, which destroyed inside me down to the root the instinct of the French word. I know, like a beast in its instinct of conservation, that I am the object of an assimilation process, as a collective man, by the legalist way (the structural status quo) and the democratic way (the roller-compactor of the majority). I am talking about what concerns me, language, my social function as a poet, exercised from the code common to a people. I say that language is the very foundation of the existence of a people, because it reflects the totality of its signs culture, in content (signifié), in significance. I say that I am hit in my soul, my being, I say that otherness weighs on us like a glacier melting on us, destructuring us, liming us, diluting us. I say that this attack is the last phase of a dispossession of ourselves as being, which supposes it was preceded by the alienation of the political and the economic. To accept THIS is to render myself accomplice of the alienation of my soul as a people, of its disappearance in the Other. I say that the death of a people is a crime against humanity, because it is to deprive it from a differentiated manifestation of herself. I say no one has the right to hinder the liberation of a people who has become conscious of itself and its historicity.

In THIS the poem degrades itself. In THIS the poem takes the mask of an absentee, mine-our absence. BUT contesting THIS, absolutely, the poem tries itself, and falls back in the enclosure of its underneath. O poem trying itself, whose language has no primum vivere, poem in leash, for the last time I move to pity for you, with our two centuries of weeping willow in the voice.


My poem
like the breath of a world collapsed against its very
death
which does not come
which does not pass
which does not set free

Like a series of moribund words in heritage
Like little flakes of moanings near
the lips
Like the diffuse extents of my body
my poem
between breath and syncopes
this weak breath phoenix of a man cornered
by the unreal
in the voice extinction of a granular people
in their dereliction the like of returning
seasons
a vapour mist unseeable in the mirror of the
world
my poem
that poem
peace to your ashes

the amnesia by birth

Where am I at in THIS? What is going on in THIS? For example, I am at the crossroad of Sainte-Catherine and Papineau, the calendar marks 1964, it is a spring of May. THIS, frozen, with a murmur of nostalgia, is going on as well in 1930 as in 1956. I am young and I am old all at the same time. Wherever I may be, wherever I stroll about, I feel dizzy like a plumb-bob. I do not look strange, I am a stranger. From the lowest palpitation of my life, I feel the floral and solar tides of spring inside me, this one or another, since all is lost in loss of meaning and consciousness. Everything is without contours, I become short-sighted of myself, I become my anterior life exclusively. I have the lowly and secular knowledge of belonging to nothing. I am suspended in permanent thunderbolt of a stop of my historical time, that is a time made and lived among men which slips me by; I no longer feel but a biological time, in my thought and in my veins. The others, I perceive them as an aggregate. And it is like that since generations that I disintegrate myself in umbels blown up in the vacuity of my mind, while the sun white as snow comes to swirl in my eyes of white sleepless night. It is precisely and singularly here that the uneasiness comes to life, that crops up the feeling of memory loss. Cottony universe. The words, unrecognizable, that drift away. Suddenly I want to scream. Sometimes I want to choke the first person who come by to have him confess who I am. Deliver me from the twilight of my head. The black light, the vacuum light. Of the impenetrable world. I am sick of a hereditary nightmare. I do not know the recent past. My name is "Amnesic Miron".

The world is black and then the world is white
the world is white and then the world is black
between two chairs two doors
or dog and wolf
a diffuse stone ache roaming in the carcass
the world is cold and then the world is hot
the world is hot and then the world is cold
memory without the silvering of the mirror

years alone in one's head
blurred man, upset heat, moving reason

How to make it so that next to me a man
carries in his glance the physical happiness of his
land
and in his memory the firmament of his signs

Many have not known how, and are dead of vacuity
but those who saw I saw through their eyes

the denunciation

I know that in THIS my poetry is occulted
in me and in my own
I suffer in my function, poetry
I suffer in my raw material, poetry
THIS is a process of de-creation
THIS is a process od de-realisation

I was that for THIS it is not possible that I be every one guilty. There are some unavowed complicities. It is not possible for every one to be right at the same time. There are precise guilties. We are not all guilty of some much deaf and mineral suffering in all the busied eyes, the same, gregarious. We are not all guilty of such a general deafness behind our eardrums, the same, gregarious. Of a shame and a contempt so generally interiorised in the conditioning, the same, gregarious. There are guilty ones. Known and unknown. Outside and inside.

For a long time have I known my name, and who I was, only from the outside. My name is "Pea Soup". My name is "Pepsi". My name is "Marmelade" My name is "Frog". My name is "Damn Canuck". My name is "speak white". My name is "dish washer". My name is "floor sweeper". My name is "Bastard". My name is "cheap". My name is "sheep". My name... My name...

In THIS the poem is not normal
the humiliation of my poetry is here
an ethnic humiliation
so that all can see me
in my most historical transparency
I assume, against contempt,
the why of my poem
where it opposes THIS, the non-poem

The current mutilation of my poetry, is my current reduction to explanation. In THIS, I am a prevented poet, my poetry is latent, for living THIS I escape the historical process of poetry. Say that in prose, please! - You bet!2

But this dusk of thought
even when I think
it is like this
by contiguity, by conglomerate
by packs of words
emerging from the people
because I am in them and with them
only them in their recovery
can render my speech
intelligible
and legitimate

I write these things with tiredness, like the one who said he was « las de ce monde ancien »3. In these regions of my mind like wood cracking under the cold. Bloodless regions. In the incoherence which bathes me from end to end, struggling in the confusion of my most familiar terms, the prey of semantic perversion at the scale of an entire language. In the constant repression of my irrationality in which THIS throws me at all instant. In the common misfortune when misfortune does not yet know it is misfortune. I write it to attest that THIS, the non-poem, has existed and still exists; that THIS, the non-poem, is denied by whom we know, and by history which will know. To say and give voice to the mute.

How to tell what cannot be confided in? I have but my existential cry to assume my solidarity of the experience of a collective inferiority. How to tell the alienation, this incommunicable situation? How to be myself if I have the feeling to be a stranger in my objectivity, if this objectivity appears to me opaque and hostile, and if I only exist in subjectivity? It belongs to the poem to become conscious of this alienation, to recognize the man short of this situation. Only that one who seems himself as such, as this man, can tell the situation. The work of the poem, in this moment of conscious reappropriation, is to affirm itself solidary in identity. The self-assertion, in the struggle of the poem, is the answer to the situation which dissociates, which separates the outside and the inside. The poem redoes man.

And THIS, which is my parentheses, is ante-historical to the poem.
THIS, today, because the poem started to be sovereign, becomes postcolonial little by little.

In consequence of which, I will go all the way in the monstrous and insane demonstration. I stage the alienation, I stage myself. Today I accomplish A work, by substitution, but today I will do MY work, which is to write poems. Today I take on the fight against the last survivances of my unreality. The poem is irreversible. I go all the way in the resigning to what the authors of THIS (from inside as well as from outside) have wanted me to be and that I ended up, mystified, to want to be myself. I unbolt the mystification. I do not betray poetry, I show its hindrance, its encirclement. In this I truly serve it, in this I situate it in its process. The pharisees will not forgive my poetry to have been ashamed THIS everybody, in spirit and in truth, instead of being ashamed OF everybody. To have been ashamed of the concrete man - its condition of life, everyday life, the course of his humiliations - and not in the abstract, eternal man.

I lay down the act of my pre-poetic art. I make myself immediately comestible, immediately perishable.

In the practise of my everyday life
I make myself didactic on every street corner
I make myself political in my
totalizing claim
in the practise of my art
I make myself utopian crawling fast toward my
new reality
below agonizing hope
beyond agonizing despair
I make myself ideological (I do not avow, I refuse
that THIS be normal, be the natural social
order)
I make myself ethical (I consent in no way to
the oppression that is done to me, I live myself as a radical)
I make myself dialectic (nevertheless I assume
this condition to destroy it and postulate
what I want to be)
the reactionaries could scream all they want
for a counter-revolution
for their own scandal
so, therefore, as consequence, by all the joints
of reason I have left
I make myself slogan
I make myself publicist and propagandist
but I aim for
I spot 4

The poem can only be made against the non-poem
The poem can only be made from outside the non-poem

Translator's Notes

1. Allusion to a passage of Étienne de La Boétie's Discourse on Voluntary Servitude: "It is true that in the beginning men submit under constraint and by force; but those who come after them obey without regret and perform willingly what their predecessors had done because they had to. This is why men born under the yoke and then nourished and reared in slavery are content, without further effort, to live in their native circumstance, unaware of any other state or right, and considering as quite natural the condition into which they were born." (ils prennent pour leur état de nature l’état de leur naissance.)

2. "You bet" is in English in the original.

3. las de ce monde ancien, meaning "tired of this ancient world", in Zone by Guillaume Apollinaire

4. "spot" in English in the original.

This text is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.