Individual Bilingualism and Collective Bilingualism: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Translation from The Colonizer and the Colonized)
Line 38: Line 38:
{{quote letter|Equipped with his sole language, the colonized is a stranger in his own country.<br />
{{quote letter|Equipped with his sole language, the colonized is a stranger in his own country.<br />
<br />
<br />
In a colonial context, bilingualism is necessary. It is the condition of any communication, any culture, and any progress.<br />
In the colonial context, bilingualism is necessary. It is a condition for all culture, all communication and all progress.<br />
<br />
<br />
[...] The command of two languages is not only that of two instruments, it is the participation to two psychic and cultural realms. Now here the two symbolized universes, carried by the two languages, are in conflict: they are those of the colonizer and the colonized.<br />
[...] Possession of two languages is not merely a matter of having two tools, but actually means the participation to two psychic and cultural realms. Here, the two world symbolized and conveyed by the two tongues are in conflict: they are those of the colonizer and the colonized.<br />
<br />
<br />
Moreover, the mother tongue of the colonized, that which nourishes his sensations, his passions and his dreams, that in which he expresses his tenderness and his amazement, finally that which conceals the greatest affective charge, that one precisely is not valued. In the linguistic conflict which inhabits the colonized, his mother tongue is humiliated, crushed. And this contempt, objectively founded, he ends up making it his own. Of himself, he begins to push away this crippled language, to hide it to the eyes of strangers, to appear at ease only in the language of the colonizer. In short, colonial bilingualism is not a diglossia, where coexist a popular [[Wikipedia:idiom|idiom]] and a language of purists both belonging to the same affective universe, nor simply the richness of the polyglot, who benefits of an additional instrument, one relatively neutral: it is a linguistic drama.}}
Furthermore, the colonized's mother tongue, that which is sustained by his feelings, emotions and dreams, that in which his tenderness and wonder are expressed, thus that which holds the greatest emotional impact, is precisely the one which is the least valued. [...]
 
In the linguistic conflict within the colonized, his mother tongue is that which is crushed. He himself sets about discarding this infirm language, hiding it from the sight of strangers. In short, colonial bilingualism is not a diglossia, where coexist a popular [[Wikipedia:idiom|idiom]] and a language of purists both belonging to the same affective universe, nor simply the richness of the polyglot, who benefits of an additional instrument, one relatively neutral: it is a linguistic drama.}}


This drama, we have been living it day by day for a long time inside Quebec. Whatever we do, and beyond local and provisional arrangements that we may conclude, this drama is that of a society. It is global and its remedy could only be global as well.
This drama, we have been living it day by day for a long time inside Quebec. Whatever we do, and beyond local and provisional arrangements that we may conclude, this drama is that of a society. It is global and its remedy could only be global as well.
Line 48: Line 50:
== Author's Note ==
== Author's Note ==
{{Refa|1}} Albert Memmi, ''Portrait du colonisé'', Montréal, Édition de l'Étincelle, 1972, p. 103
{{Refa|1}} Albert Memmi, ''Portrait du colonisé'', Montréal, Édition de l'Étincelle, 1972, p. 103
== Translator's Note ==
a. The full English translation of Albert Memmi's quote is on pages 107-108 of ''The Colonizer and the Colonized''. Google Books gives a [http://books.google.ca/books?id=ZB8-HyURwccC preview] of page 107 only.


{{GFDL}}
{{GFDL}}