Translations of poems and lyrics

From Independence of Québec
Jump to navigation Jump to search

Félix Leclerc

Félix Leclerc (August 2, 1914-August 8, 1988) singer, song-writer, poet and actor. (Read more in Wikipedia)

L'Alouette en colère The Lark in Anger
J'ai un fils enragé I have an enraged son
Qui ne croit ni à dieu Who believes neither in God
Ni à diable, ni à moi Nor in the Devil, nor in me
J'ai un fils écrasé I have a son crushed
Par les temples à finances by the temples of finance
Où il ne peut entrer in which he cannot enter
Et par ceux des paroles And by those of the words
D'où il ne peut sortir from which he cannot escape
 
J'ai un fils dépouillé I have a disposessed son
Comme le fût son père Like his father was
Porteur d'eau, scieur de bois Water barrel carrier, wood sawyer
Locataire et chômeur Renter and unemployed
Dans son propre pays in his own country
Il ne lui reste plus He is left with nothing more
Qu'la belle vue sur le fleuve than the nice view on the river
Et sa langue maternelle and his mother tongue
Qu'on ne reconnaît pas that is not recognized
 
J'ai un fils révolté I have a revolted son
Un fils humilié An humiliated son
J'ai un fils qui demain I have a son who tomorrow
Sera un assassin will be an assassin
 
Alors moi j'ai eu peur So I got afraid
Et j'ai crié à l'aide And I screemed for help
Au secours, quelqu'un Somebody, help!
Le gros voisin d'en face The big neighbour from accross
Est accouru armé Rushed in baring arms
Grossier, étranger Vulgar, stranger
Pour abattre mon fils To shoot down my son
Une bonne fois pour toutes Once and for all
Et lui casser les reins And to break his kidneys
Et le dos et la tête And his back, and his head
Et le bec, et les ailes And his nozzle and his wings
Alouette, ah! Alouette, ah!
 
Mon fils est en prison My son is in prison
Et moi je sens en moi And I feel inside me
Dans le tréfonds de moi In the subsoil of me
Malgré moi, malgré moi In spite of me, in spite of me
Pour la première fois For the very first time
Malgré moi, malgré moi In spite of me, in spite of me
Entre la chair et l'os Between the flesh and the bone
S'installer la colère Anger settling in


Chant d'un patriote Song of a patriot
Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie Tomorrow I am going to war, with my great dog barking
Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit My gibecière filled with rocks and to my left my right
Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me
Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays
Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents I am alone of my crew, people here are not violent
Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage Because they have meat under there theeth and who has a belly full has no rage
J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vulturs
Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père I prepare for this war since the enslaving of my father
 
Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent My Generals are rivers and my Etat-Major the wind
C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me
Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri Majesty I am before you, subject without land and shelter
Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous Your strangers took it all, I bare arms defend yourself
Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y Before reaching the hill, before shouting fire!
On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays They will have me cave in, I am a louse in this country
 
En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis At the same time I'm a giant, who built surrendered giant
Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi Who has slept and still sleeps, even though it is noon
Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exil
Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it
Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must


Des étrangers dans nos murs Strangers inside our walls
l y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas d'américains qui flânent dans le quartier latin, bouquinent, allument un cierge à Sainte-Anne de Beaupré et repartent avec une vieille chaise beauceronne. Eux, ce sont de vieux amis. There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des immigrants italiens qui débarquent mal renseignés à Montréal, qui exigent des écoles anglaises, (croyant que le Québec est anglais, on leur a dit.) Après qu'on leur a expliqué qu'ici c'est français, ils comprennent, parlent français ou s'éclipsent. Gentils, leurs colères sont courtes, comme seraient courtes les colère des Québécois à Rome qui exigeraient des écoles primaires «joual». There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about the Italian immigrants who arrive in Montreal, badly informed, and demand English schools, (believing that Quebec is English, since that is what they were told.) After they've been explained that here it is French, they understand, speak French or walk away. Tolerant, their anger is short, as would be short the anger of Quebecers who, in Rome, would demand primary schools in French.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des Français de France, touristes ou habitants; paternalistes, grammairiens et cocardiers. Ils ne sont pas méchants. Écoule-les, tu en apprendras. Mais parle aussi, parce qu'ils savent écouter et sont peut-être venus pour t'écouter. here are strangers inside our walls, mother. I do not speak of the French of France, tourists or inhabitants; paternalist, grammarians and cocardiers. They are not malicious. Listen to them, you will learn something. But also speak, because they can listen and perhaps came to listen to you.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère, et du brasse-camarade et du catimini. Je ne parle pas des vieux Irlandais ou Écossais, nés ici, professeurs, jardiniers, éleveurs, médecins, industriels, journalistes à Westmount ou à McGill, qui lisent «le Devoir», nous défendent, nous comprennent, nous aiment et nous louangent. There are strangers inside our walls, mother, and brew-comrade and catimini. I do not speak of the old Irishmen or Scots, born here, professors, gardeners, stockbreeders, doctors, industrialists, journalists in Westmount or at McGill, who read Le Devoir, defend us, understand us, love us and praise us.
Je ne parle pas non plus des caïds de passage qui viennent régler des comptes pap pan... et la police ramasse les cadavres aux portes des palaces. Non. Neither do I speak of the passing gangsters who come here to finish an old business pow pow... and the police who clean up the corpses at the doors of de luxe hotels. No.
Ni de l'interminable lite (sic) d'Anglais de toute provenance, ministres, barbiers, vendeurs, qui se découvrent des dons de conférenciers, qui arrivent le verbe chargé de miel pour nous convaincre, nous supplier de rester avec eux, le Canada Uni. Je ne parle pas d'eux. Nor of the infinite quantity of English from all places, ministers, barbers, salesmen, who discover themselves a talent for lecturing, who arrive here the verb full of honey to convince us, to beg us to remain with them, in the United Canada. I am not talking about them.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Oui, tu as deviné. There are strangers inside our walls, my mother.

Yes, you guessed right.

Ils ont des noms français, des racines québécoises, des diplômes québécois, des parents québécois, mais ils nous ont échappé. Ils en avaient le droit. Salariés ailleurs, vendus à d'autres causes, ils nous ont reniés. Ils travaillent pour des maîtres qui nous méprisent. On les croirait poussés par quelqu'un d'invisible. Les entends-tu hurler depuis un jour ou deux? Ils effraient, enfoncent des portes, affolent familles, fils et filles, nous bouchent l'horizon, nous enlèvent confiance, sèment le doute en nous parlent de soldats, de crimes... Cette peur qu'ils ont qu'On soit chez nous ici, eux, des anciens Québécois! They have French names, Quebec roots, Quebec diplomas, Quebec parents, but they have escaped us. They had the right to it. Paid elsewhere, sold to other causes, they disavowed us. They work for Masters who scorn us. One would believe them pushed by an invisible hand. Do you hear them scream out loud since a day or two? They scare people, break doors in, throw panic inside their families, sons and daughters, block the horizon, take away our confidence, sow doubt in our minds, speak of soldiers, of crimes... This fear they have that we be on our own in here, them, former Quebecers!
Priorité cachée: diviser les français. Priorité visible: protéger les anglais. Hidden priority: to divide the French. Visible priority: to protect the English.
Les richesses qu'ils nous promettent sont nôtres. Ils nous parlent de liberté... liberté surveillée par la gendarmerie royale, qui en veut? Partout où est le loup, ils nous jettent dans sa gueule. Qu'est-ce que c'est un ennemi? Seraient-ils traîtres sans le savoir, ces canadiens-français? The riches they promise us are already ours. They speak to us of freedom... freedom under the survaillance of the RCMP, who wants that? Everywhere the wolf is, they throw us in his mouth. What is an enemy? Would these French-Canadians be traitors without knowing it?
Unis, unis, unilingues anglais n'est pas notre vocation; après deux cents ans, ils commencent seulement à s'en apercevoir. United, united, unilingual English is not our vocation; after two hundred years, they are just beginning to see it.
Québec est français et doit être à nous, gouverné par nous. Je ne suis pas chez moi en Chine, à Vancouver non plus. Ils ne comprennent pas ça. Ces enragés perdus, ne les écoute pas. Garde fermée ta porte, ma mère. Ils savent lier des phrases. Quebec is French and has to be ours, and be govern by ourselves. I am not at home in China, nor in Vancouver. They do not understand that. These enraged lost souls, do not listen to them. Keep your door closed, mother. They can bind sentences.
Qui sont-ils? Who are they?
Des déracinés, des sans-patrie, des trapézistes sans filet, des aventuriers talentueux qu'il faut applaudir peut-être, mais ne pas suivre, car leur port d'attache est dans le rêve. Uprooted, countryless, trapezists without a net, talented adventurers we should perhaps applaud, but not follow, because their anchor is in the dream.
Soudain, ils disparaissent. Les voilà P.D.G., sénateurs, grands seigneurs, ambassadeurs, gouverneurs. Suddenly, they disappear. Here they are CEO, senators, overlords, ambassadors, governors.
Il y a des étrangers dans la ville ma mère. There are strangers in the city mother.
Ferme ta radio et décide du jour où ce pays sera à toi. Close your radio and decide of the day when this country will be yours.
C'est toi, ma mère, qui va une fois pour toutes régler ce problème, toi d'abord, la femme, et personne d'autres.» It is you, mother, who once and for all will solve this problem, you first, woman, and nobody else.

Félix Leclerc, Ile d'Orléans, le 30 octobre 1976

Loco Locass

Sheila, ch'us la Sheila, I'm here
Québec indépendant Independent Québec
Les interminables palabres The never ending palavers
autour de la feuille d'érable On the maple leaf
Me rendent malade Makes me sick
Moi j'avais voté Bloc Me, I had voted Bloc
pour que ça débloque So things move forward
Mais c'était sans compter le choc But it was without knowning the shock
De la ligne dure, qui dure Of the Hard Line that lasts
et qu'on endure And that we endure
depuis cette époque Since that time
C'est-tu moi qui capote Am I the one tripping?
- hystérique - - hysterical -
pour quelques badlucks historiques For a few historical badlucks
Mais dans ta terre anglaise sur fond de ROC But in your English land make out of ROC[K]
Mes racines latines déshydratent et suffoquent My latin roots dehydrate and suffocate
Dès lors, faut-il encore clore le débat? Therefore, must we close the debate again?
Et débarrasser les prairies du Canada And leave the prairies of Canada
De toute urgence Urgently
d'une résurgence Of a resurgence
L'odyssée du lys The Odyssey of the Lys
assoiffé d'indépendance Thirsty for independence
(Vive le Québec libre) (Vive le Québec libre)
Passons sur l'impasse de la Constitution Let's pass on the constitutional dead end
Et pensons plutôt qu'une nation fat ass me gerbe Rather let's think that a fat ass nation pukes
son Mc Do dans le dos, mec its McDonald's on my back, dude
Plus grosse que la mère Ubu Bigger than Mother Ubu
Ch'us pus capable I can't stand it
Me revient le propos d'Albert Camus Come back to me the words of Albert Camus
L'eusses-tu lu, tu l'eus cru Would you have read it, you'd believed it
lustucru Lustucru
« Le préalable de l'indépendance est le refus de toute négociation » "The precondition to independence is the refusal of any negociation"
Station citation Station quotation
La culture te garde de toute castration Culture keeps you away from castration
J'ai ma ration de séquestration I've had my share of sequestration
Sans l'ignorance crasse on crisserait notre camp Non ? Without crass ignorance we'd get the fuck out Wouldn't we?
Oui, oui, disent les béni-oui-oui Yes, yes, say the yes-men
Jouant de leur vie Playing their lives
comme on joue au Jeopardy Like some play Jeopardy
Pardi, Pardi,
passant outre l'ironie de la P'tite vie, passing on the irony of La P'tite vie,
dans un 4 et demi In a 4 and a half
Ci-gira bientôt les cendres d'une dignité qui fût roide. Here will soon lie the ashes of a dignity that stood up.
Mais quand vient le temps des partis pris indivis But when comes the time of the ?partis pris individis?
J'entends déjà la question d'ici I can here the question already
« Who the fuck were we? » "Who the fuck were we?"
Malamalangue Havetongueake
Peuple à la mer People in the sea
À la merci des courants At the mercy of currents
Qui n'est pas au courant Who is not aware
Dont la langue à vau-l'eau Whose language let loose
Navigue entre deux eaux Naviguates between two seas
Dont la culture dérive au large des rives Whose culture derives away from the banks
D'un incontinent mercantile Of a mercantile continent
Quand il S'agit de s'agiter sache When it is time to move know
Que les Loco Locass occupent la place That Loco Locass occupies the space
Jacassent avec audace et cassent la glace Speaks with audacity and breaks the ice
En dénonçant la menace By denouncing the menace
Qui sévit sur la masse Which prevails on the mass
... ...

Les Cowboys Fringants

En berne Flag down
Chu né « dins » années soixante-dix I was born in the seventies
Dans un Québec en plein changement In the middle of a changing Québec
Où l'emblême de la fleur de lys When the fleur de lys emblem
Donnait un peu d'espoir aux gens Was giving a little bit of hope to people
Mais quand je r'garde ça aujourd'hui But when I look at it today
Chu donc pas fier de ma patrie I am not proud of my patrie
Ça dort au gaz dins bungalows People sleep on gas in their bungalows
Le cul assis su'l statut quo Their asses sitting on the status quo
En s'gavant de téléromans Gulping down soaps
Et des talks-shows les plus stupides and talkshows of the most stupid kind
Se laissant mourir su'l divan Letting themselves die on the sofa
Avec leur petit air candide With a little candid air (on their faces)
Dans ce royaume de la poutine In this poutine kingdom of ours
On s'complait dans' médocrité We satisfy ourselves with mediocrity
Bien satisfaits de notre routine Quite happy we are with the routine
Et du bonheur pré-fabriqué and pre-manufactured hapiness
« Prendrais-tu un p'tit gratteux ? » "Want a lotery ticket?"
Me dit l'caissier au dépanneur Asks the cashier at the depanneur
« Enweye le gros, sors ton p'tit deux "Common chubby, take out your twonie
Être millionnaire c'est le bonheur » Being millionnaire is hapiness"
Y's'met à rêver le samedi He then starts dreaming of Saturday
Qu'y va p't'être quitter son taudis That maybe he will leave his slum
Espère toujours maudit moron You can hope all you want damn moron
T'as une chance sur quatorze millions You have one chance out of fourteen million
Dans l'stationnement d'un casino n the parking lot of a casino
Un gars s'tire une balle dans la tête A guy shoots a bullet in his head
Ayant tout « flobé » son magot Having wasted all his money
Y'avait pu trop l'coeur à la fête He was no longer in a party mood
Mais l'gouvernement s'en balance But the government doesn't care
Y's'nourrit à même les gamblers It feeds on gamblers
En exploitant leur dépendance By exploiting their dependence
Un peu comme le f'rait un pusher A little bit like a pusher does
 
Si c'est ça l'Québec moderne If that's what modern Québec is
Ben moi j'mets mon drapeau en berne Well then I put my flag down
Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent! And I give hell all the jokers who govern us!
 
Si tu rêves d'avoir un pays If you dream of having a country of your own
Ben moi j'te dis qu't'es mal parti Well I tell you you're far from it
T'as ben plus de chances de gagner à ' loterie... You have more chance to win the loterie...
On a été pendant des années For many years we've been
Un petit peuple de yes-man A little yes-man people
Qui marchait les fesses serrées Scared in our pants
Quand arrivait le foreman When the foreman was showing up
Aujourd'hui ça' un peu changé Today it has changed at little
... ...
La sainte paix Holly Peace
... ...
Mon pays My country
... ...
Québécois de souche Old Stock Québécois
... ...

Gilles Vigneault

Mon pays My country
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine My garden is not a garden, it's a plain
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige My road is not a road, it's snow
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
... ...
Avec nos mots With our own words
Avec nos mots, nos jeux, nos travaux et nos danses With our words, our games, our works and our dances
Nos joies et nos chagrins aussi Our joys our sorrows too
Quatre cents ans de foi, d'amour et d'espérance Four hundred years of faith, love and hope
Avec ceux qui vivaient ici With those who lived here
Nos miroirs et nos différences Our mirrors and our differences
Nous sommes devenus ce peuple et ce pays We became this people and this country
... ...

Pauline Julien

Mommy Mommy
Mommy mommy, I love you dearly Mommy mommy, I love you dearly
Please tell me how in French my friends used to call me Please tell me how in French my friends used to call me
Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau Paule, Lise, Pierre, Jacques or Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau
... ...

Mes Aïeux

2096 2096
... ...

Paul Piché

Voilà c'que nous voulons Here is what we want
... ...

Richard Desjardins

Nous aurons We will have
... ...

Raymond Lévesque

Québec, mon pays Québec, my country
... ...
Quand les hommes vivront d'amour When men will live to love
... ...

Gaston Miron

Extrait de Recours didactique Excerpt from Recours didactique
Longtemps je n'ai su mon nom, et qui j'étais, que de l'extérieur. Long have I known my name, and who I was, only from the outside.
Mon nom est Pea Soup! My name is Pea Soup!
... ...

Marco Micone

Speak What Speak What
Il est si beau de vous entendre parler It is so nice to hear you speak
De La Romance du vin of La Romance du vin
et de L'Homme rapaillé and of L'Homme rapaillé
d'imaginer vos coureurs des bois To imagine your coureurs des bois
des poèmes dans leur carquois peoms in their quivers
... ...

Mononc' Serge

Canada is not my country Canada is not my country
Frenchmen came from France (Not necessary I believe... Ah! le satire! What a nice invention!)
To exterminate Indians
Satisfy their appetite for genocide
...

Louis-Honoré Fréchette

Ô liberté O liberty
... ...

Antoine Gérin-Lajoie

Un Canadien errant A Wandering Canadian
Un Canadien errant A wandering Canadian
Banni de ses foyers Banished from his homeland
Parcourait en pleurant Was roaming in tears
Des pays étrangers. through foreign countries
 
Un jour, triste en pensif, One day, sad and thoughtful,
Assis au bord des flots, Sitting on a river side
Au courant fugitif whose current was fugitive
Il adressa ces mots : He adressed these words:
 
« Si tu vois mon pays, "If you see my country,
Mon pays malheureux, My unhappy country,
Va, dis à mes amis Go, and tell my friends
Que je me souviens d'eux. That I remember them.
 
Ô jours si pleins d'appas O days so full of charms
Vous êtes disparus, You are now gone,
Et ma patrie, hélas! And my fatherland, alas!
Je ne la verrai plus! I shall never see again!
 
Non, mais en expirant, No, but in dying,
Ô mon cher Canada, O my dear Canada,
Mon regard languissant My languishing eyes
Vers toi se portera.. » Will be laid on you..."

Written by Antoine Gérin-Lajoie in 1839 for the Lower Canada patriots in exile.

Diane Dufresne