Félix Leclerc
| L'Alouette en colère
|
The Lark in Anger
|
| J'ai un fils enragé
|
I have an enraged son
|
| Qui ne croit ni à dieu
|
Who believes neither in God
|
| Ni à diable, ni à moi
|
Nor in the Devil, nor in me
|
| J'ai un fils écrasé
|
I have a son crushed
|
| Par les temples à finances
|
by the temples of finance
|
| Où il ne peut entrer
|
in which he cannot enter
|
| Et par ceux des paroles
|
And by those of the words
|
| D'où il ne peut sortir
|
from which he cannot escape
|
|
|
|
| J'ai un fils dépouillé
|
I have a disposessed son
|
| Comme le fût son père
|
Like his father was
|
| Porteur d'eau, scieur de bois
|
Water barrel carrier, wood sawyer
|
| Locataire et chômeur
|
Renter and unemployed
|
| Dans son propre pays
|
in his own country
|
| Il ne lui reste plus
|
He is left with nothing more
|
| Qu'la belle vue sur le fleuve
|
than the nice view on the river
|
| Et sa langue maternelle
|
and his mother tongue
|
| Qu'on ne reconnaît pas
|
that is not recognized
|
|
|
|
| J'ai un fils révolté
|
I have a revolted son
|
| Un fils humilié
|
An humiliated son
|
| J'ai un fils qui demain
|
I have a son who tomorrow
|
| Sera un assassin
|
will be an assassin
|
|
|
|
| Alors moi j'ai eu peur
|
So I got afraid
|
| Et j'ai crié à l'aide
|
And I screemed for help
|
| Au secours, quelqu'un
|
Somebody, help!
|
| Le gros voisin d'en face
|
The big neighbour from accross
|
| Est accouru armé
|
Rushed in baring arms
|
| Grossier, étranger
|
Vulgar, stranger
|
| Pour abattre mon fils
|
To shoot down my son
|
| Une bonne fois pour toutes
|
Once and for all
|
| Et lui casser les reins
|
And to break his kidneys
|
| Et le dos et la tête
|
And his back, and his head
|
| Et le bec, et les ailes
|
And his nozzle and his wings
|
| Alouette, ah!
|
Alouette, ah!
|
|
|
|
| Mon fils est en prison
|
My son is in prison
|
| Et moi je sens en moi
|
And I feel inside me
|
| Dans le tréfonds de moi
|
In the subsoil of me
|
| Malgré moi, malgré moi
|
In spite of me, in spite of me
|
| Pour la première fois
|
For the very first time
|
| Malgré moi, malgré moi
|
In spite of me, in spite of me
|
| Entre la chair et l'os
|
Between the flesh and the bone
|
| S'installer la colère
|
Anger settling in
|
Loco Locass
Les Cowboys Fringuants
Gilles Vigneault
Pauline Julien
Mes Aïeux
Paul Piché
Richard Desjardins
Raymond Lévesque
Gaston Miron
Marco Micone
Mononc' Serge
Louis-Honoré Fréchette
Antoine Gérin-Lajoie
| Un Canadien errant
|
A Wandering Canadian
|
| Un Canadien errant
|
A wandering Canadian
|
| Banni de ses foyers
|
Banished from his homeland
|
| Parcourait en pleurant
|
Was roaming in tears
|
| Des pays étrangers.
|
through foreign countries
|
|
|
|
| Un jour, triste en pensif,
|
One day, sad and thoughtful,
|
| Assis au bord des flots,
|
Sitting on a river side
|
| Au courant fugitif
|
whose current was fugitive
|
| Il adressa ces mots :
|
He adressed these words:
|
|
|
|
| « Si tu vois mon pays,
|
"If you see my country,
|
| Mon pays malheureux,
|
My unhappy country,
|
| Va, dis à mes amis
|
Go, and tell my friends
|
| Que je me souviens d'eux.
|
That I remember them.
|
|
|
|
| Ô jours si pleins d'appas
|
O days so full of charms
|
| Vous êtes disparus,
|
You are now gone,
|
| Et ma patrie, hélas!
|
And my fatherland, alas!
|
| Je ne la verrai plus!
|
I shall never see again!
|
|
|
|
| Non, mais en expirant,
|
No, but in dying,
|
| Ô mon cher Canada,
|
O my dear Canada,
|
| Mon regard languissant
|
My languishing eyes
|
| Vers toi se portera.. »
|
Will be laid on you..."
|
Written by Antoine Gérin-Lajoie in 1839 for the Lower Canada patriots in exile.
Diane Dufresne