Translations of poems and lyrics: Difference between revisions

From Independence of Québec
Jump to navigation Jump to search
Mathieugp (talk | contribs)
Mathieugp (talk | contribs)
Line 529: Line 529:


[[Image:Logo-locass.jpg|thumb|left|Logo of the band]]
[[Image:Logo-locass.jpg|thumb|left|Logo of the band]]
<br clear="all" />


{| style="width:100%;" cellpadding="2"
{| style="width:100%;" cellpadding="2"

Revision as of 14:59, 3 June 2007

Félix Leclerc

Félix Leclerc, singer, songwriter, poet

Biography in Wikipedia: Félix Leclerc


L'Alouette en colère The Lark in Anger
J'ai un fils enragé I have an enraged son
Qui ne croit ni à dieu Who believes neither in God
Ni à diable, ni à moi Nor in the Devil, nor in me
J'ai un fils écrasé I have a son crushed
Par les temples à finances by the temples of finance
Où il ne peut entrer in which he cannot enter
Et par ceux des paroles And by those of the words
D'où il ne peut sortir from which he cannot escape
 
J'ai un fils dépouillé I have a disposessed son
Comme le fût son père Like his father was
Porteur d'eau, scieur de bois Water barrel carrier, wood sawyer
Locataire et chômeur Renter and unemployed
Dans son propre pays in his own country
Il ne lui reste plus He is left with nothing more
Qu'la belle vue sur le fleuve than the nice view on the river
Et sa langue maternelle and his mother tongue
Qu'on ne reconnaît pas that is not recognized
 
J'ai un fils révolté I have a revolted son
Un fils humilié An humiliated son
J'ai un fils qui demain I have a son who tomorrow
Sera un assassin will be an assassin
 
Alors moi j'ai eu peur So I got afraid
Et j'ai crié à l'aide And I screemed for help
Au secours, quelqu'un Somebody, help!
Le gros voisin d'en face The big neighbour from accross
Est accouru armé Rushed in baring arms
Grossier, étranger Vulgar, stranger
Pour abattre mon fils To shoot down my son
Une bonne fois pour toutes Once and for all
Et lui casser les reins And to break his kidneys
Et le dos et la tête And his back, and his head
Et le bec, et les ailes And his nozzle and his wings
Alouette, ah! Alouette, ah!
 
Mon fils est en prison My son is in prison
Et moi je sens en moi And I feel inside me
Dans le tréfonds de moi In the subsoil of me
Malgré moi, malgré moi In spite of me, in spite of me
Pour la première fois For the very first time
Malgré moi, malgré moi In spite of me, in spite of me
Entre la chair et l'os Between the flesh and the bone
S'installer la colère Anger settling in


Chant d'un patriote Song of a patriot
Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie Tomorrow I am going to war, with my great dog barking
Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit My gibecière filled with rocks and to my left my right
Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me
Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays
Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents I am alone of my crew, people here are not violent
Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage Because they have meat under there theeth and who has a belly full has no rage
J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vulturs
Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père I prepare for this war since the enslaving of my father
 
Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent My Generals are rivers and my Etat-Major the wind
C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me
Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri Majesty I am before you, subject without land and shelter
Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous Your strangers took it all, I bare arms defend yourself
Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y Before reaching the hill, before shouting fire!
On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays They will have me cave in, I am a louse in this country
 
En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis At the same time I'm a giant, who built surrendered giant
Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi Who has slept and still sleeps, even though it is noon
Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exil
Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it
Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must


Des étrangers dans nos murs Strangers inside our walls
l y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas d'américains qui flânent dans le quartier latin, bouquinent, allument un cierge à Sainte-Anne de Beaupré et repartent avec une vieille chaise beauceronne. Eux, ce sont de vieux amis. There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des immigrants italiens qui débarquent mal renseignés à Montréal, qui exigent des écoles anglaises, (croyant que le Québec est anglais, on leur a dit.) Après qu'on leur a expliqué qu'ici c'est français, ils comprennent, parlent français ou s'éclipsent. Gentils, leurs colères sont courtes, comme seraient courtes les colère des Québécois à Rome qui exigeraient des écoles primaires «joual». There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about the Italian immigrants who arrive in Montreal, badly informed, and demand English schools, (believing that Quebec is English, since that is what they were told.) After they've been explained that here it is French, they understand, speak French or walk away. Tolerant, their anger is short, as would be short the anger of Quebecers who, in Rome, would demand primary schools in French.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des Français de France, touristes ou habitants; paternalistes, grammairiens et cocardiers. Ils ne sont pas méchants. Écoule-les, tu en apprendras. Mais parle aussi, parce qu'ils savent écouter et sont peut-être venus pour t'écouter. here are strangers inside our walls, mother. I do not speak of the French of France, tourists or inhabitants; paternalist, grammarians and cocardiers. They are not malicious. Listen to them, you will learn something. But also speak, because they can listen and perhaps came to listen to you.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère, et du brasse-camarade et du catimini. Je ne parle pas des vieux Irlandais ou Écossais, nés ici, professeurs, jardiniers, éleveurs, médecins, industriels, journalistes à Westmount ou à McGill, qui lisent «le Devoir», nous défendent, nous comprennent, nous aiment et nous louangent. There are strangers inside our walls, mother, and brew-comrade and catimini. I do not speak of the old Irishmen or Scots, born here, professors, gardeners, stockbreeders, doctors, industrialists, journalists in Westmount or at McGill, who read Le Devoir, defend us, understand us, love us and praise us.
Je ne parle pas non plus des caïds de passage qui viennent régler des comptes pap pan... et la police ramasse les cadavres aux portes des palaces. Non. Neither do I speak of the passing gangsters who come here to finish an old business pow pow... and the police who clean up the corpses at the doors of de luxe hotels. No.
Ni de l'interminable lite (sic) d'Anglais de toute provenance, ministres, barbiers, vendeurs, qui se découvrent des dons de conférenciers, qui arrivent le verbe chargé de miel pour nous convaincre, nous supplier de rester avec eux, le Canada Uni. Je ne parle pas d'eux. Nor of the infinite quantity of English from all places, ministers, barbers, salesmen, who discover themselves a talent for lecturing, who arrive here the verb full of honey to convince us, to beg us to remain with them, in the United Canada. I am not talking about them.
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Oui, tu as deviné. There are strangers inside our walls, my mother.

Yes, you guessed right.

Ils ont des noms français, des racines québécoises, des diplômes québécois, des parents québécois, mais ils nous ont échappé. Ils en avaient le droit. Salariés ailleurs, vendus à d'autres causes, ils nous ont reniés. Ils travaillent pour des maîtres qui nous méprisent. On les croirait poussés par quelqu'un d'invisible. Les entends-tu hurler depuis un jour ou deux? Ils effraient, enfoncent des portes, affolent familles, fils et filles, nous bouchent l'horizon, nous enlèvent confiance, sèment le doute en nous parlent de soldats, de crimes... Cette peur qu'ils ont qu'On soit chez nous ici, eux, des anciens Québécois! They have French names, Quebec roots, Quebec diplomas, Quebec parents, but they have escaped us. They had the right to it. Paid elsewhere, sold to other causes, they disavowed us. They work for Masters who scorn us. One would believe them pushed by an invisible hand. Do you hear them scream out loud since a day or two? They scare people, break doors in, throw panic inside their families, sons and daughters, block the horizon, take away our confidence, sow doubt in our minds, speak of soldiers, of crimes... This fear they have that we be on our own in here, them, former Quebecers!
Priorité cachée: diviser les français. Priorité visible: protéger les anglais. Hidden priority: to divide the French. Visible priority: to protect the English.
Les richesses qu'ils nous promettent sont nôtres. Ils nous parlent de liberté... liberté surveillée par la gendarmerie royale, qui en veut? Partout où est le loup, ils nous jettent dans sa gueule. Qu'est-ce que c'est un ennemi? Seraient-ils traîtres sans le savoir, ces canadiens-français? The riches they promise us are already ours. They speak to us of freedom... freedom under the survaillance of the RCMP, who wants that? Everywhere the wolf is, they throw us in his mouth. What is an enemy? Would these French-Canadians be traitors without knowing it?
Unis, unis, unilingues anglais n'est pas notre vocation; après deux cents ans, ils commencent seulement à s'en apercevoir. United, united, unilingual English is not our vocation; after two hundred years, they are just beginning to see it.
Québec est français et doit être à nous, gouverné par nous. Je ne suis pas chez moi en Chine, à Vancouver non plus. Ils ne comprennent pas ça. Ces enragés perdus, ne les écoute pas. Garde fermée ta porte, ma mère. Ils savent lier des phrases. Quebec is French and has to be ours, and be govern by ourselves. I am not at home in China, nor in Vancouver. They do not understand that. These enraged lost souls, do not listen to them. Keep your door closed, mother. They can bind sentences.
Qui sont-ils? Who are they?
Des déracinés, des sans-patrie, des trapézistes sans filet, des aventuriers talentueux qu'il faut applaudir peut-être, mais ne pas suivre, car leur port d'attache est dans le rêve. Uprooted, countryless, trapezists without a net, talented adventurers we should perhaps applaud, but not follow, because their anchor is in the dream.
Soudain, ils disparaissent. Les voilà P.D.G., sénateurs, grands seigneurs, ambassadeurs, gouverneurs. Suddenly, they disappear. Here they are CEO, senators, overlords, ambassadors, governors.
Il y a des étrangers dans la ville ma mère. There are strangers in the city mother.
Ferme ta radio et décide du jour où ce pays sera à toi. Close your radio and decide of the day when this country will be yours.
C'est toi, ma mère, qui va une fois pour toutes régler ce problème, toi d'abord, la femme, et personne d'autres.» It is you, mother, who once and for all will solve this problem, you first, woman, and nobody else.

Félix Leclerc, Ile d'Orléans, October 30, 1976

Loco Locass

Loco Locass, Encyclo-Blaster

Biography in Wikipedia: Loco Locass

This is from their album Manifestif.

Sheila, ch'us la Sheila, I'm here
Québec indépendant Independent Québec
Les interminables palabres The never ending palavers
autour de la feuille d'érable On the maple leaf
Me rendent malade Makes me sick
Moi j'avais voté Bloc Me, I had voted Bloc
pour que ça débloque So things move forward
Mais c'était sans compter le choc But it was without knowning the shock
De la ligne dure, qui dure Of the Hard Line that lasts
et qu'on endure And that we endure
depuis cette époque Since that time
C'est-tu moi qui capote Am I the one tripping?
- hystérique - - hysterical -
pour quelques badlucks historiques For a few historical badlucks
Mais dans ta terre anglaise sur fond de ROC But in your English land make out of ROC[K]
Mes racines latines déshydratent et suffoquent My latin roots dehydrate and suffocate
Dès lors, faut-il encore clore le débat? Therefore, must we close the debate again?
Et débarrasser les prairies du Canada And leave the prairies of Canada
De toute urgence Urgently
d'une résurgence Of a resurgence
L'odyssée du lys The Odyssey of the Lys
assoiffé d'indépendance Thirsty for independence
(Vive le Québec libre) (Vive le Québec libre)
Passons sur l'impasse de la Constitution Let's pass on the constitutional dead end
Et pensons plutôt qu'une nation fat ass me gerbe Rather let's think that a fat ass nation pukes
son Mc Do dans le dos, mec its McDonald's on my back, dude
Plus grosse que la mère Ubu Bigger than Mother Ubu
Ch'us pus capable I can't stand it
Me revient le propos d'Albert Camus Come back to me the words of Albert Camus
L'eusses-tu lu, tu l'eus cru Would you have read it, you'd believed it
lustucru Lustucru
« Le préalable de l'indépendance est le refus de toute négociation » "The precondition to independence is the refusal of any negociation"
Station citation Station quotation
La culture te garde de toute castration Culture keeps you away from castration
J'ai ma ration de séquestration I've had my share of sequestration
Sans l'ignorance crasse on crisserait notre camp Non ? Without crass ignorance we'd get the fuck out Wouldn't we?
Oui, oui, disent les béni-oui-oui Yes, yes, say the yes-men
Jouant de leur vie Playing their lives
comme on joue au Jeopardy Like some play Jeopardy
Pardi, Pardi,
passant outre l'ironie de la P'tite vie, passing on the irony of La P'tite vie,
dans un 4 et demi In a 4 and a half
Ci-gira bientôt les cendres d'une dignité qui fût roide. Here will soon lie the ashes of a dignity that stood up.
Mais quand vient le temps des partis pris indivis But when comes the time of the ?partis pris individis?
J'entends déjà la question d'ici I can here the question already
« Who the fuck were we? » "Who the fuck were we?"
Jamais de mon vivant je ne veux voir endiguer Never in my life do I want to see dammed up
Le fleuve de ma nation dans un bassin folklorique The river of my nation in a folk basin
Qu'on a chloré, coloré rouge et bilinguisé That we chlorided, colored red et bilingualized
J'ouvre les vannes en amont, gare à l'inondation lyrique ! I open the valves upstream, watch out for the lyrical flood!
J'active ma salive, je me LOCOmotive I activate my saliva, I LOCOmotivate myself
Mon discours d'eau prend sa source dans ma bouche. My water speech takes its source in my mouth.
Et termine sa course en douce à l'estuaire de tes deux hémisphères And ends its course softly in the estuary of your two hemispheres
Coûte que coûte mes mots dégouttent sur ton tympan goutte à goutte Whatever the cost my words will drip on your tympanum drop per drop
Écoute et goûte mon babil habile hydrodynamique Listen and taste my skillful hydrodynamic prattle
Qui coule cool le long de la rive rythmique Leaking along the rythmic shore
Alimenté par l'affluent verbeux de Snou Fed by the verbose affluent of Snou
Le débile de Biz éclabousse de ses remous The crazy flow of Biz splashs of its movements
Augmente de volume et dynamise le tempo Augments the volume and dynamizes the tempo
Dévale en aval à vau-l'eau par monts et par vaux Descend downstream with the current by mountains and valleys
L'oasis de notre langage n'est pas un mirage The oasis of our language is not a mirage
Car il fait Beausoleil sur Desjardins qui ont Ducharme Because il fait Beausoleil sur Desjardins qui ont Ducharme
Et du haut Dumont nous nous Miron dans le vacarme Et du haut Dumont nous nous Miron dans le vacarme
D'un peuple à l'accent circonflexe qui ne veut pas être en annexe Of a people with a circumflex accent who doesn't want to be in appendix
Dans le vortex connexe qui a de quoi laisser perplexe In the vortex connexe which ought to leave us perplexed
Réflexe majeur face à la mise à l'index ! (7 fois ) Major reflex in response to censorship! (7 times)
Chant rap (traduction) : rap signing (translation):
(Sheila pourquoi non? (Sheila why no?
C'est quoi cette situation? What's up with this situation?
Les droits sont bafoués The rights are ridiculed
Où est l'humanité? Where is humanity?
Sheila pourquoi non? Sheila why no?
C'est quoi ce désarroi? What is all that distress?
Les peuples sont opprimés The peoples are oppressed
Donnez leur la liberté Give them freedom
Pourquoi la vérité prend-elle plus de temps à se faire voir?) Why does the truth take so much time to be kown?)
Sheila ch'us là ! Sheila I'm here!
(Vive le Québec libre) (Vive le Québec libre)
Sheila ch'us là ! Sheila I'm here!
Réflexe majeur face à la mise à l'index ( 4 fois ) Major reflex in response to censorship! (4 times)
Logo of the band


Malamalangue Havetongueake
Peuple à la mer People in the sea
À la merci des courants At the mercy of currents
Qui n'est pas au courant Who is not aware
Dont la langue à vau-l'eau Whose language let loose
Navigue entre deux eaux Naviguates between two seas
Dont la culture dérive au large des rives Whose culture derives away from the banks
D'un incontinent mercantile Of a mercantile continent
Quand il S'agit de s'agiter sache When it is time to move know
Que les Loco Locass occupent la place That Loco Locass occupies the space
Jacassent avec audace et cassent la glace Speaks with audacity and breaks the ice
En dénonçant la menace By denouncing the menace
Qui sévit sur la masse Which prevails on the mass
... ...

Les Cowboys Fringants

Biography in Wikipedia: Les Cowboys Fringants

En berne Flag down
Chu né « dins » années soixante-dix I was born in the seventies
Dans un Québec en plein changement In the middle of a changing Québec
Où l'emblême de la fleur de lys When the fleur de lys emblem
Donnait un peu d'espoir aux gens Was giving a little bit of hope to people
Mais quand je r'garde ça aujourd'hui But when I look at it today
Chu donc pas fier de ma patrie I am not proud of my patrie
Ça dort au gaz dins bungalows People sleep on gas in their bungalows
Le cul assis su'l statut quo Their asses sitting on the status quo
En s'gavant de téléromans Gulping down soaps
Et des talks-shows les plus stupides and talkshows of the most stupid kind
Se laissant mourir su'l divan Letting themselves die on the sofa
Avec leur petit air candide With a little candid air (on their faces)
Dans ce royaume de la poutine In this poutine kingdom of ours
On s'complait dans' médocrité We satisfy ourselves with mediocrity
Bien satisfaits de notre routine Quite happy we are with the routine
Et du bonheur pré-fabriqué and pre-manufactured hapiness
« Prendrais-tu un p'tit gratteux ? » "Want a lotery ticket?"
Me dit l'caissier au dépanneur Asks the cashier at the depanneur
« Enweye le gros, sors ton p'tit deux "Common chubby, take out your twonie
Être millionnaire c'est le bonheur » Being millionnaire is hapiness"
Y's'met à rêver le samedi He then starts dreaming of Saturday
Qu'y va p't'être quitter son taudis That maybe he will leave his slum
Espère toujours maudit moron You can hope all you want damn moron
T'as une chance sur quatorze millions You have one chance out of fourteen million
Dans l'stationnement d'un casino n the parking lot of a casino
Un gars s'tire une balle dans la tête A guy shoots a bullet in his head
Ayant tout « flobé » son magot Having wasted all his money
Y'avait pu trop l'coeur à la fête He was no longer in a party mood
Mais l'gouvernement s'en balance But the government doesn't care
Y's'nourrit à même les gamblers It feeds on gamblers
En exploitant leur dépendance By exploiting their dependence
Un peu comme le f'rait un pusher A little bit like a pusher does
 
Si c'est ça l'Québec moderne If that's what modern Québec is
Ben moi j'mets mon drapeau en berne Well then I put my flag down
Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent! And I give hell all the jokers who govern us!
 
Si tu rêves d'avoir un pays If you dream of having a country of your own
Ben moi j'te dis qu't'es mal parti Well I tell you you're far from it
T'as ben plus de chances de gagner à ' loterie... You have more chance to win the loterie...
On a été pendant des années For many years we've been
Un petit peuple de yes-man A little yes-man people
Qui marchait les fesses serrées Scared in our pants
Quand arrivait le foreman When the foreman was showing up
Aujourd'hui ça' un peu changé Today it has changed at little
Les gars sont tous syndiqués All the folks are unionized
Ça jase trois-quatre autour d'une pelle They chat three or four around a shovel
En r'gardant le plus jeune faire du zèle While they watch the younster be zealous
Mais faudrait pas s'réjouir trop vite But we shouldn't rejoyce so soon
On est encore des porteurs d'eau We are still water barrel carriers
À la solde des gens de l'élite Bought out by an elite bunch
Et des pleins d'marde en tuxedo And bastards full of shit in tuxedo
Quand l'boss d'une grosse corporation When the boss of a big corporation
Ferme son usie en Gaspésie Closes a factory in Gaspésie
'Te d'madera pas ton opinion He won't ask your opinion
Y' va t'slaquer sans t'dire merci! He's gonna lay you off without a thank you!
Un robineux quête dans la rue A drunk man beggs in the street
Au pied d'un grand building en verre Under a great glass building
Y va passer inapercu He'll go by unoticed
À la sortie des actionnaires At the exit of the shareholders
C'qui compte pour eux c'est les revenus What matters to them are revenus
Et non les problèmes de la terre Not the problems of the Earth
« C'pas d'ma faute si t'es un trou d'cul "It's not my fault if you're a looser
Moi l'important c'est que j'prospère » What matters to me is prosperity"
La sainte paix Holly Peace
... ...
Mon pays My country
... ...
Québécois de souche Old Stock Québécois
Je suis un Québécois de souche I am an old stock Québécois
Ma loi 101 'faut pas qu'tu y touches Don't you touch my bill 101
C'est pas que j'sais pas ben parlé It's not that I can't speak properly
Mais chu un colon anglicisé ... But I am an anglicized colonist...
A'shop les boys m'ont dit : At the shop the boys told me:
"L'foreman veut qu'tu déloades la van "The foreman wants you to unload the van
Avant de puncher a fin d'ton shift" Before you punch at the end of your shift"
J'vas dans shed du shipping chercher So I went in the shipping shed to get
L'packing-slip du gars The packing-slip for the guy (and then)
Y'a câllé son helper qui dormait su'a switch... He called on his helper who was sleeping on the switch...
Je suis un Québécois de souche I am an old stock Québécois
Je chante du Marjo sous la douche I sing some Marjo in my shower
C'est pas que j'sais pas ben parlé It's not that I can't speak properly
Mais chu un colon anglicisé... But I am an anglicized colonist...
L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks The garage towed me, no more shocks no more breaks
Mon muffler est fucké My muffler is fucked up
Une main su'l' dash j'ai ouvert le hood One hand on the dash I opened the hood
C'est l'gaskett qu'y est jammé It's the gaskett that's jammed up
Changé 'é' spar-plugs la strap de fan pis 'é' gallipers It's the gaskett that's jammed up
Changé 'é' spar-plugs la strap de fan pis 'é' gallipers Changed the spar-plugs, the fan strap, and the gallipers
A'ec mes beaux mags mon char est neuf With my sweat mags, my car is now brand new
Bumper à bumper oh yeah! Bumper to bumper, oh yeah!
Je suis un Québécois de souche I am an old stock Québécois
J'trip ben gros sur Fabienne Larouche I am big fan of Fabienne Larouche
C'est pas que j'sais pas ben parlé It's not that I can't speak properly
Mais chu un colon anglicisé... But I am an anglicized colonist...
'Sitôt parké dans l'driveway As soon as I'm parked in the driveway
'vas su'l sundeck starter l'charcoal I jump on the sundeck to start the charcoal
C'est moé qu'y est l'cook qui check I'm the one who's cooking and checking
Les chops ou ben les steaks The chops and the steaks
Une fois cleané j'me pitch su'l lazy-boy Once cleaned up I pitch myself on the lazy-boy
A'ec ma darling With my darling (and)
On r'garde les sitcoms We watch the sitcoms
Pis les talkshows des states And the talkshows of the States
(Pis les talkshows des states!!!) (And the talkshows of the States!!!)
Je suis un Québécois de souche I am an old stock Québécois
J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche I have a flower of lily tatooed on my mouth
C'est pas que ché pas ben parler It's not that I can't speak properly
Mais chu un colon anglicisé But I am an anglicized colonist
Un colon anglicisé An anglicized colonist
An englished colon... An englished colonist...
Cha cha cha !!! Cha cha cha !!!

Gilles Vigneault

Biography in Wikipedia: Gilles Vigneault

Mon pays My country
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine My garden is not a garden, it's a plain
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige My road is not a road, it's snow
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver My country is not a country, it's winter
... ...
Avec nos mots With our own words
Avec nos mots, nos jeux, nos travaux et nos danses With our words, our games, our works and our dances
Nos joies et nos chagrins aussi Our joys our sorrows too
Quatre cents ans de foi, d'amour et d'espérance Four hundred years of faith, love and hope
Avec ceux qui vivaient ici With those who lived here
Nos miroirs et nos différences Our mirrors and our differences
Nous sommes devenus ce peuple et ce pays We became this people and this country
... ...

Pauline Julien

Biography in Wikipedia: Pauline Julien

Mommy Mommy
Mommy mommy, I love you dearly Mommy mommy, I love you dearly
Please tell me how in French my friends used to call me Please tell me how in French my friends used to call me
Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau Paule, Lise, Pierre, Jacques or Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau
... ...

Mes Aïeux

Biography in Wikipedia: Mes Aïeux

2096 2096
... ...

Paul Piché

Biography in Wikipedia: Paul Piché

Voilà c'que nous voulons Here is what we want
... ...

Richard Desjardins

Biography in Wikipedia: Richard Desjardins

Nous aurons We will have
... ...

Raymond Lévesque

Biography in Wikipedia: Raymond Lévesque

Québec, mon pays Québec, my country
... ...
Quand les hommes vivront d'amour When men will live to love
... ...

Gaston Miron

Gaston Miron, poet

Biography in Wikipedia: Gaston Miron


Extrait de Recours didactique Excerpt from Recours didactique
Longtemps je n'ai su mon nom,

et qui j'étais, que de l'extérieur.

For a long time have I known my name,

and who I was, only from the outside.

Mon nom est Pea Soup! My name is Pea Soup!
Mon nom est Pepsi! My name is Pepsi!
Mon nom est Marmelade! My name is Marmelade!
Mon nom est Frog. My name is Frog.
Mon nom est dam Canuck. My name is dam Canuck.
Mon nom est speak white. My name is speak white.
Mon nom est dish washer. My name is dish washer.
Mon nom est cheap. My name is cheap.
Mon nom est sheep. My name is sheep.

In L'homme rapaillé, Montréal: PUM. 1970. p.127

Michèle Lalonde

Michèle Lalonde, poet, playwright, essayist

Biography in Wikipedia: Michèle Lalonde

1974 poem on the language of White people.

Speak White Speak White
il est si beau de vous entendre
parler de Paradise Lost
ou du profil gracieux et anonyme qui tremble dans les sonnets de Shakespeare
nous sommes un peuple inculte et bègue
mais ne sommes pas sourds au génie d'une langue
parlez avec l'accent de Milton et Byron et Shelley et Keats
speak white
et pardonnez-nous de n'avoir pour réponse
que les chants rauques de nos ancêtres
et le chagrin de Nelligan
speak white
parlez de choses et d'autres
parlez-nous de la Grande Charte
ou du monument à Lincoln
du charme gris de la Tamise
de l'eau rose du Potomac
parlez-nous de vos traditions
nous sommes un peuple peu brillant
mais fort capable d'apprécier
toute l'importance des crumpets
ou du Boston Tea Party
mais quand vous really speak white
quand vous get down to brass tacks
pour parler du gracious living
et parler du standard de vie
et de la Grande Société
un peu plus fort alors speak white
haussez vos voix de contremaîtres
nous sommes un peu durs d'oreille
nous vivons trop près des machines
et n'entendons que notre souffle au-dessus des outils
speak white and loud
qu'on vous entende
de Saint-Henri à Saint-Domingue
oui quelle admirable langue
pour embaucher
donner des ordres
fixer l'heure de la mort à l'ouvrage
et de la pause qui rafraîchit
et ravigote le dollar
speak white
tell us that God is a great big shot
and that we're paid to trust him
speak white
parlez-nous production profits et pourcentages
speak white
c'est une langue riche
pour acheter
mais pour se vendre
mais pour se vendre à perte d'âme
mais pour se vendre
ah !
speak white
big deal
mais pour vous dire
l'éternité d'un jour de grève
pour raconter
une vie de peuple-concierge
mais pour rentrer chez nous le soir
à l'heure où le soleil s'en vient crever au-dessus des ruelles
mais pour vous dire oui que le soleil se couche oui
chaque jour de nos vies à l'est de vos empires
rien ne vaut une langue à jurons
notre parlure pas très propre
tachée de cambouis et d'huile
speak white
soyez à l'aise dans vos mots
nous sommes un peuple rancunier
mais ne reprochons à personne
d'avoir le monopole
de la correction de langage
dans la langue douce de Shakespeare
avec l'accent de Longfellow
parlez un français pur et atrocement blanc
comme au Viêt-Nam au Congo
parlez un allemand impeccable
une étoile jaune entre les dents
parlez russe parlez rappel à l'ordre parlez répression
speak white
c'est une langue universelle
nous sommes nés pour la comprendre
avec ses mots lacrymogènes
avec ses mots matraques
speak white
tell us again about Freedom and Democracy
nous savons que liberté est un mot noir
comme la misère est nègre
et comme le sang se mêle à la poussière des rues d'Alger ou de Little Rock
speak white
de Westminster à Washington relayez-vous
speak white comme à Wall Street
white comme à Watts
be civilized
et comprenez notre parler de circonstance
quand vous nous demandez poliment
how do you do
et nous entendez vous répondre
we're doing all right
we're doing fine
we
are not alone
nous savons
que nous ne sommes pas seuls.

Marco Micone

Marco Micone, teacher, playwright and poet

Biography in Wikipedia: Marco Micone

Speak What echoes Speak White, a famous poem written by Michèle Lalonde in the 1970s.

This Web site is in a way an answer to this poem, which invites Quebecers to update their nationalist discourse in light of recent changes and internationalize the just and universal cause of the independence of Quebec.

Speak What Speak What
Il est si beau de vous entendre parler It is so nice to hear you speak
De La Romance du vin of La Romance du vin
et de L'Homme rapaillé and of L'Homme rapaillé
d'imaginer vos coureurs des bois To imagine your coureurs des bois
des poèmes dans leur carquois poems in their quivers
nous sommes cent peuples venus de loin we are one hundred peoples who came from far away
partager vos rêves et vos hivers to share your dreams and your winters
nous avions les mots we had the words
de Montale et de Neruda of Montale and Neruda
le souffle de l'Oural the breath of the Urals
le rythme des haïkaï the rythm of the Haiku
speak what now speak what now
nos parents ne comprennent déjà plus nos enfants our parents no longer understand our children
nous sommes étrangers we are strangers
à la colère de Félix to the anger of Félix
et au spleen de Nelligan and the spleen of Nelligan
parlez-nous de votre Charte tell us of your Charter
de la beauté vermeille de vos automnes and the red beauty of your autumns
du funeste octobre of the dark October
et aussi du Noblet we are sensitive
aux pas cadencés to these rythmic steps
aux esprits cadenassés to these locked up minds
speak what speak what
comment parlez-vous how do you speak now
dans vos salons huppés in your fancy salons
vous souvenez-vous du vacarme des usines do you remember the noise of the factories?
and of the voice des contremaîtres and the voice of the foremen
you sound like them more and more you sound like them more and more
speak what now speak what now
que personne ne vous comprend that nobody understands you
ni à St-Henri ni à Montréal-Nord not in St-Henri nor in Montréal-Nord
nous y parlons there we speak
la langue du silence the language of silence
et de l'impuissance and powerlessness
speak what speak what
« productions, profits et pourcentages » "production, profit and percentage"
parlez-nous d'autres choses tell us of something else
des enfants que nous aurons ensemble of the children we will have together
du jardin que nous leur ferons of the gardern we will make for them
délestez-vous des traîtres et du cilice Free yourselves from the traitors and the cilice
imposez-nous votre langue impose us your language
nous vous raconterons we will tell you
la guerre, la torture et la misère the war, torture and misery
nous dirons notre trépas avec vos mots we will tell our death with your words
pour que vous ne mouriez pas so you do not die
et vous parlerons and we will speak to you
avec notre verbe bâtard with our bastard verb
et nos accents fêlés and our broken accents
du Cambodge et du Salvador of Cambodia and El Salvador
du Chili et de la Roumanie of Chile and Roumania
de la Molise et du Péloponnèse of Molise and Peloponnese
jusqu'à notre dernier regard until our last breath
speak what speak what
nous sommes cent peuples venus de loin we are one hundred peoples who came from far away
pour vous dire que vous n'êtes pas seuls to tell you that you are not alone

Mononc' Serge

Biography in Wikipedia: Mononc' Serge

Canada is not my country Canada is not my country
Frenchmen came from France (Not necessary I believe... Ah! le satire! What a nice invention!)
To exterminate Indians
Satisfy their appetite for genocide
...

Louis-Honoré Fréchette

Louis-Honoré Fréchette, poet and playwright

Biography in Wikipedia: Louis-Honoré Fréchette

Written to honour the memory of doctor Jean-Olivier Chénier who died during the Battle of Saint-Eustache on December 14, 1837.

Ô liberté O Liberty
Chénier sur un genou se relève un instant; Chénier on one knee stood up for an instant;
Il se dresse, aveuglé de sang, l'habit sordide, He lifted himself up, blinded by blood, his uniform sordid,
Défiguré, hagard, effroyable, splendide; Disfigured, dizzy, appalling, splendid;
Et, pour suprême insulte à la fatalité, And, as a supreme insult to his fate,
Le fier mourant cria : The proud dying man shouted:
- Vive la liberté ! - Vive la liberté!
Puis dans le tourbillon, la poudre, le vacarme, Then in a swirl of powder and din,
Par un dernier effort il déchargea son arme. In a last effort he discharged his weapon.
Un nouvel ennemi tomba, mais ce fut tout : A new enemy fell, but it was all:
Colborne et ses soudards étaient vainqueurs partout ! Colborne and his roughnecks were victorious everywhere!
Ce qui suivit eût fait rougir des cannibales. What followed had had cannibals blush.
On traîna de Chénier le corps criblé de balles; One dragged the bullets-sifted body of Chénier;
Un hideux charcutier l'ouvrit tout palpitant; A hideous butcher opened it, all palpitating;
Et par les carrefours, ivres, repus, chantant, And by the crossroads, drunk, belly full and singing,
Ces fiers triomphateurs, guerriers des temps épiques, These proud triumphant victors, warriors of epic times,
Promenèrent sanglant son coeur au bout des piques... Walked his bloody heart at the end of a spade...
Puis la torche partout ! les braves en avant ! Then the torch everywhere! The braves ahead!
On brûla les maisons, on brûla le couvent; Burned the houses, burned the convent;
Si quelque humble demeure échappait mi-détruite, If some humble habitation escaped it half-destroyed,
C'est que l'on pourchassait quelques femmes en fuite. It was because we were pursuing some women trying to escape.
De quartier nulle part, nulle compassion; In every neighbourhood, no compassion;
Partout pillage, vol et dévastation! All over pillage, theft and devastation!
Les vieux citent encor des traits épouvantables : The old ones speak of it still, remembering terrible details:
On sabrait dans les lits, on sabrait sous les tables; They sabred in the beds, they sabred under the tables;
Tuer des prisonniers, éventrer des mourants, Killing the prisoners, riping the dead open,
C'étaient nobles exploits. Un enfant de quatre ans These were noble exploits. A child of four years old
Est là tout étonné qui regarde et qui flâne; Was stading there all surprised, staring and wandering;
Un des braves l'ajuste et lui brise le crâne... One of the braves aimed and broke his skull...
Ce brave eut un procès, mais il fut acquitté, This brave had a trial, but was found not guilty,
N'ayant au fond puni qu'un petit révolté ! Having after all only punished a little rebel!
Enfin, le lendemain, ces nobles Alexandres At last, the day after, these noble Alexanders
Laissaient par derrière eux trois villages en cendres ! Were leaving three villages in ashes behind them!
- C'est à ces durs prix-là - sombre nécessité ! - - It is at these high prices - sad necessity! -
Que tout peuple naissant t'achète, ô Liberté ! That every nascent people buys you, O Liberty!

Antoine Gérin-Lajoie

Antoine Gérin-Lajoie, lawyer, journalist, writer

Biography in Wikipedia: Antoine Gérin-Lajoie

Written in 1839 for the patriots sent in exile by British government both Canadas.

Un Canadien errant A Wandering Canadian
Un Canadien errant A wandering Canadian
Banni de ses foyers Banished from his homeland
Parcourait en pleurant Was roaming in tears
Des pays étrangers. through foreign countries
 
Un jour, triste en pensif, One day, sad and thoughtful,
Assis au bord des flots, Sitting on a the side of a river,
Au courant fugitif whose current was fugitive
Il adressa ces mots : He adressed these words:
 
« Si tu vois mon pays, "If you see my country,
Mon pays malheureux, My unhappy country,
Va, dis à mes amis Go, and tell my friends
Que je me souviens d'eux. That I remember them.
 
Ô jours si pleins d'appas O days so full of charms
Vous êtes disparus, You are now gone,
Et ma patrie, hélas! And my fatherland, alas!
Je ne la verrai plus! I shall never see again!
 
Non, mais en expirant, No, but in dying,
Ô mon cher Canada, O my dear Canada,
Mon regard languissant My languishing eyes
Vers toi se portera.. » Will be laid on you..."

Diane Dufresne

Biography in Wikipedia: Diane Dufresne