Translations of poems and lyrics: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 140: | Line 140: | ||
| S'installer la colère | | S'installer la colère | ||
| Anger settling in | | Anger settling in | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
| '''Chant d'un patriote''' | |||
| '''Song of a patriot''' | |||
|- | |||
| Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie | |||
| Tomorrow I am going to war, with my great dog barking | |||
|- | |||
| Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit | |||
| My gibecière filled with rocks and to my left my right | |||
|- | |||
| Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer | |||
| I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me | |||
|- | |||
| Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi | |||
| One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays | |||
|- | |||
| Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents | |||
| I am alone of my crew, people here are not violent | |||
|- | |||
| Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage | |||
| Because they have meat under there theeth and who has a belly full has no rage | |||
|- | |||
| J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours | |||
| I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vulturs | |||
|- | |||
| Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père | |||
| I prepare for this war since the enslaving of my father | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent | |||
| My Generals are rivers and my Etat-Major the wind | |||
|- | |||
| C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire | |||
| It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me | |||
|- | |||
| Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri | |||
| Majesty I am before you, subject without land and shelter | |||
|- | |||
| Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous | |||
| Your strangers took it all, I bare arms defend yourself | |||
|- | |||
| Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y | |||
| Before reaching the hill, before shouting fire! | |||
|- | |||
| On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays | |||
| They will have me cave in, I am a louse in this country | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis | |||
| At the same time I'm a giant, who built surrendered giant | |||
|- | |||
| Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi | |||
| Who has slept and still sleeps, even though it is noon | |||
|- | |||
| Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil | |||
| And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exil | |||
|- | |||
| Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il | |||
| Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it | |||
|- | |||
| Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il | |||
| Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must | |||
|} | |} | ||
Revision as of 19:38, 10 January 2007
Félix Leclerc
| L'Alouette en colère | The Lark in Anger |
| J'ai un fils enragé | I have an enraged son |
| Qui ne croit ni à dieu | Who believes neither in God |
| Ni à diable, ni à moi | Nor in the Devil, nor in me |
| J'ai un fils écrasé | I have a son crushed |
| Par les temples à finances | by the temples of finance |
| Où il ne peut entrer | in which he cannot enter |
| Et par ceux des paroles | And by those of the words |
| D'où il ne peut sortir | from which he cannot escape |
| J'ai un fils dépouillé | I have a disposessed son |
| Comme le fût son père | Like his father was |
| Porteur d'eau, scieur de bois | Water barrel carrier, wood sawyer |
| Locataire et chômeur | Renter and unemployed |
| Dans son propre pays | in his own country |
| Il ne lui reste plus | He is left with nothing more |
| Qu'la belle vue sur le fleuve | than the nice view on the river |
| Et sa langue maternelle | and his mother tongue |
| Qu'on ne reconnaît pas | that is not recognized |
| J'ai un fils révolté | I have a revolted son |
| Un fils humilié | An humiliated son |
| J'ai un fils qui demain | I have a son who tomorrow |
| Sera un assassin | will be an assassin |
| Alors moi j'ai eu peur | So I got afraid |
| Et j'ai crié à l'aide | And I screemed for help |
| Au secours, quelqu'un | Somebody, help! |
| Le gros voisin d'en face | The big neighbour from accross |
| Est accouru armé | Rushed in baring arms |
| Grossier, étranger | Vulgar, stranger |
| Pour abattre mon fils | To shoot down my son |
| Une bonne fois pour toutes | Once and for all |
| Et lui casser les reins | And to break his kidneys |
| Et le dos et la tête | And his back, and his head |
| Et le bec, et les ailes | And his nozzle and his wings |
| Alouette, ah! | Alouette, ah! |
| Mon fils est en prison | My son is in prison |
| Et moi je sens en moi | And I feel inside me |
| Dans le tréfonds de moi | In the subsoil of me |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Pour la première fois | For the very first time |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Entre la chair et l'os | Between the flesh and the bone |
| S'installer la colère | Anger settling in |
| Chant d'un patriote | Song of a patriot |
| Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie | Tomorrow I am going to war, with my great dog barking |
| Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit | My gibecière filled with rocks and to my left my right |
| Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer | I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me |
| Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi | One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays |
| Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents | I am alone of my crew, people here are not violent |
| Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage | Because they have meat under there theeth and who has a belly full has no rage |
| J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours | I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vulturs |
| Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père | I prepare for this war since the enslaving of my father |
| Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent | My Generals are rivers and my Etat-Major the wind |
| C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire | It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me |
| Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri | Majesty I am before you, subject without land and shelter |
| Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous | Your strangers took it all, I bare arms defend yourself |
| Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y | Before reaching the hill, before shouting fire! |
| On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays | They will have me cave in, I am a louse in this country |
| En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis | At the same time I'm a giant, who built surrendered giant |
| Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi | Who has slept and still sleeps, even though it is noon |
| Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil | And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exil |
| Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il | Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it |
| Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il | Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must |
Loco Locass
Les Cowboys Fringuants
Gilles Vigneault
Pauline Julien
Mes Aïeux
Paul Piché
Richard Desjardins
Raymond Lévesque
Gaston Miron
Marco Micone
Mononc' Serge
Louis-Honoré Fréchette
Antoine Gérin-Lajoie
| Un Canadien errant | A Wandering Canadian |
| Un Canadien errant | A wandering Canadian |
| Banni de ses foyers | Banished from his homeland |
| Parcourait en pleurant | Was roaming in tears |
| Des pays étrangers. | through foreign countries |
| Un jour, triste en pensif, | One day, sad and thoughtful, |
| Assis au bord des flots, | Sitting on a river side |
| Au courant fugitif | whose current was fugitive |
| Il adressa ces mots : | He adressed these words: |
| « Si tu vois mon pays, | "If you see my country, |
| Mon pays malheureux, | My unhappy country, |
| Va, dis à mes amis | Go, and tell my friends |
| Que je me souviens d'eux. | That I remember them. |
| Ô jours si pleins d'appas | O days so full of charms |
| Vous êtes disparus, | You are now gone, |
| Et ma patrie, hélas! | And my fatherland, alas! |
| Je ne la verrai plus! | I shall never see again! |
| Non, mais en expirant, | No, but in dying, |
| Ô mon cher Canada, | O my dear Canada, |
| Mon regard languissant | My languishing eyes |
| Vers toi se portera.. » | Will be laid on you..." |
Written by Antoine Gérin-Lajoie in 1839 for the Lower Canada patriots in exile.