Translations of poems and lyrics: Difference between revisions
| Line 1,163: | Line 1,163: | ||
!width="50%" align="left"| Excerpt from ''Recours didactique'' | !width="50%" align="left"| Excerpt from ''Recours didactique'' | ||
|- | |- | ||
| Longtemps je n'ai su mon nom, et qui j'étais, que de l'extérieur. | | Longtemps je n'ai su mon nom, | ||
| For a long time have I known my name, and who I was, only from the outside. | et qui j'étais, que de l'extérieur. | ||
| For a long time have I known my name, | |||
and who I was, only from the outside. | |||
|- | |- | ||
| Mon nom est Pea Soup! | | Mon nom est Pea Soup! | ||
Revision as of 01:01, 3 June 2007
Félix Leclerc

Biography in Wikipedia: Félix Leclerc
| L'Alouette en colère | The Lark in Anger |
|---|---|
| J'ai un fils enragé | I have an enraged son |
| Qui ne croit ni à dieu | Who believes neither in God |
| Ni à diable, ni à moi | Nor in the Devil, nor in me |
| J'ai un fils écrasé | I have a son crushed |
| Par les temples à finances | by the temples of finance |
| Où il ne peut entrer | in which he cannot enter |
| Et par ceux des paroles | And by those of the words |
| D'où il ne peut sortir | from which he cannot escape |
| J'ai un fils dépouillé | I have a disposessed son |
| Comme le fût son père | Like his father was |
| Porteur d'eau, scieur de bois | Water barrel carrier, wood sawyer |
| Locataire et chômeur | Renter and unemployed |
| Dans son propre pays | in his own country |
| Il ne lui reste plus | He is left with nothing more |
| Qu'la belle vue sur le fleuve | than the nice view on the river |
| Et sa langue maternelle | and his mother tongue |
| Qu'on ne reconnaît pas | that is not recognized |
| J'ai un fils révolté | I have a revolted son |
| Un fils humilié | An humiliated son |
| J'ai un fils qui demain | I have a son who tomorrow |
| Sera un assassin | will be an assassin |
| Alors moi j'ai eu peur | So I got afraid |
| Et j'ai crié à l'aide | And I screemed for help |
| Au secours, quelqu'un | Somebody, help! |
| Le gros voisin d'en face | The big neighbour from accross |
| Est accouru armé | Rushed in baring arms |
| Grossier, étranger | Vulgar, stranger |
| Pour abattre mon fils | To shoot down my son |
| Une bonne fois pour toutes | Once and for all |
| Et lui casser les reins | And to break his kidneys |
| Et le dos et la tête | And his back, and his head |
| Et le bec, et les ailes | And his nozzle and his wings |
| Alouette, ah! | Alouette, ah! |
| Mon fils est en prison | My son is in prison |
| Et moi je sens en moi | And I feel inside me |
| Dans le tréfonds de moi | In the subsoil of me |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Pour la première fois | For the very first time |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Entre la chair et l'os | Between the flesh and the bone |
| S'installer la colère | Anger settling in |
| Chant d'un patriote | Song of a patriot |
|---|---|
| Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie | Tomorrow I am going to war, with my great dog barking |
| Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit | My gibecière filled with rocks and to my left my right |
| Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer | I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me |
| Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi | One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays |
| Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents | I am alone of my crew, people here are not violent |
| Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage | Because they have meat under there theeth and who has a belly full has no rage |
| J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours | I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vulturs |
| Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père | I prepare for this war since the enslaving of my father |
| Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent | My Generals are rivers and my Etat-Major the wind |
| C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire | It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me |
| Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri | Majesty I am before you, subject without land and shelter |
| Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous | Your strangers took it all, I bare arms defend yourself |
| Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y | Before reaching the hill, before shouting fire! |
| On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays | They will have me cave in, I am a louse in this country |
| En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis | At the same time I'm a giant, who built surrendered giant |
| Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi | Who has slept and still sleeps, even though it is noon |
| Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil | And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exil |
| Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il | Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it |
| Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il | Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must |
| Des étrangers dans nos murs | Strangers inside our walls |
|---|---|
| l y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas d'américains qui flânent dans le quartier latin, bouquinent, allument un cierge à Sainte-Anne de Beaupré et repartent avec une vieille chaise beauceronne. Eux, ce sont de vieux amis. | There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends. |
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des immigrants italiens qui débarquent mal renseignés à Montréal, qui exigent des écoles anglaises, (croyant que le Québec est anglais, on leur a dit.) Après qu'on leur a expliqué qu'ici c'est français, ils comprennent, parlent français ou s'éclipsent. Gentils, leurs colères sont courtes, comme seraient courtes les colère des Québécois à Rome qui exigeraient des écoles primaires «joual». | There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about the Italian immigrants who arrive in Montreal, badly informed, and demand English schools, (believing that Quebec is English, since that is what they were told.) After they've been explained that here it is French, they understand, speak French or walk away. Tolerant, their anger is short, as would be short the anger of Quebecers who, in Rome, would demand primary schools in French. |
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des Français de France, touristes ou habitants; paternalistes, grammairiens et cocardiers. Ils ne sont pas méchants. Écoule-les, tu en apprendras. Mais parle aussi, parce qu'ils savent écouter et sont peut-être venus pour t'écouter. | here are strangers inside our walls, mother. I do not speak of the French of France, tourists or inhabitants; paternalist, grammarians and cocardiers. They are not malicious. Listen to them, you will learn something. But also speak, because they can listen and perhaps came to listen to you. |
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère, et du brasse-camarade et du catimini. Je ne parle pas des vieux Irlandais ou Écossais, nés ici, professeurs, jardiniers, éleveurs, médecins, industriels, journalistes à Westmount ou à McGill, qui lisent «le Devoir», nous défendent, nous comprennent, nous aiment et nous louangent. | There are strangers inside our walls, mother, and brew-comrade and catimini. I do not speak of the old Irishmen or Scots, born here, professors, gardeners, stockbreeders, doctors, industrialists, journalists in Westmount or at McGill, who read Le Devoir, defend us, understand us, love us and praise us. |
| Je ne parle pas non plus des caïds de passage qui viennent régler des comptes pap pan... et la police ramasse les cadavres aux portes des palaces. Non. | Neither do I speak of the passing gangsters who come here to finish an old business pow pow... and the police who clean up the corpses at the doors of de luxe hotels. No. |
| Ni de l'interminable lite (sic) d'Anglais de toute provenance, ministres, barbiers, vendeurs, qui se découvrent des dons de conférenciers, qui arrivent le verbe chargé de miel pour nous convaincre, nous supplier de rester avec eux, le Canada Uni. Je ne parle pas d'eux. | Nor of the infinite quantity of English from all places, ministers, barbers, salesmen, who discover themselves a talent for lecturing, who arrive here the verb full of honey to convince us, to beg us to remain with them, in the United Canada. I am not talking about them. |
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Oui, tu as deviné. | There are strangers inside our walls, my mother.
Yes, you guessed right. |
| Ils ont des noms français, des racines québécoises, des diplômes québécois, des parents québécois, mais ils nous ont échappé. Ils en avaient le droit. Salariés ailleurs, vendus à d'autres causes, ils nous ont reniés. Ils travaillent pour des maîtres qui nous méprisent. On les croirait poussés par quelqu'un d'invisible. Les entends-tu hurler depuis un jour ou deux? Ils effraient, enfoncent des portes, affolent familles, fils et filles, nous bouchent l'horizon, nous enlèvent confiance, sèment le doute en nous parlent de soldats, de crimes... Cette peur qu'ils ont qu'On soit chez nous ici, eux, des anciens Québécois! | They have French names, Quebec roots, Quebec diplomas, Quebec parents, but they have escaped us. They had the right to it. Paid elsewhere, sold to other causes, they disavowed us. They work for Masters who scorn us. One would believe them pushed by an invisible hand. Do you hear them scream out loud since a day or two? They scare people, break doors in, throw panic inside their families, sons and daughters, block the horizon, take away our confidence, sow doubt in our minds, speak of soldiers, of crimes... This fear they have that we be on our own in here, them, former Quebecers! |
| Priorité cachée: diviser les français. Priorité visible: protéger les anglais. | Hidden priority: to divide the French. Visible priority: to protect the English. |
| Les richesses qu'ils nous promettent sont nôtres. Ils nous parlent de liberté... liberté surveillée par la gendarmerie royale, qui en veut? Partout où est le loup, ils nous jettent dans sa gueule. Qu'est-ce que c'est un ennemi? Seraient-ils traîtres sans le savoir, ces canadiens-français? | The riches they promise us are already ours. They speak to us of freedom... freedom under the survaillance of the RCMP, who wants that? Everywhere the wolf is, they throw us in his mouth. What is an enemy? Would these French-Canadians be traitors without knowing it? |
| Unis, unis, unilingues anglais n'est pas notre vocation; après deux cents ans, ils commencent seulement à s'en apercevoir. | United, united, unilingual English is not our vocation; after two hundred years, they are just beginning to see it. |
| Québec est français et doit être à nous, gouverné par nous. Je ne suis pas chez moi en Chine, à Vancouver non plus. Ils ne comprennent pas ça. Ces enragés perdus, ne les écoute pas. Garde fermée ta porte, ma mère. Ils savent lier des phrases. | Quebec is French and has to be ours, and be govern by ourselves. I am not at home in China, nor in Vancouver. They do not understand that. These enraged lost souls, do not listen to them. Keep your door closed, mother. They can bind sentences. |
| Qui sont-ils? | Who are they? |
| Des déracinés, des sans-patrie, des trapézistes sans filet, des aventuriers talentueux qu'il faut applaudir peut-être, mais ne pas suivre, car leur port d'attache est dans le rêve. | Uprooted, countryless, trapezists without a net, talented adventurers we should perhaps applaud, but not follow, because their anchor is in the dream. |
| Soudain, ils disparaissent. Les voilà P.D.G., sénateurs, grands seigneurs, ambassadeurs, gouverneurs. | Suddenly, they disappear. Here they are CEO, senators, overlords, ambassadors, governors. |
| Il y a des étrangers dans la ville ma mère. | There are strangers in the city mother. |
| Ferme ta radio et décide du jour où ce pays sera à toi. | Close your radio and decide of the day when this country will be yours. |
| C'est toi, ma mère, qui va une fois pour toutes régler ce problème, toi d'abord, la femme, et personne d'autres.» | It is you, mother, who once and for all will solve this problem, you first, woman, and nobody else. |
Félix Leclerc, Ile d'Orléans, October 30, 1976
Loco Locass
Biography in Wikipedia: Loco Locass
This is from their album Manifestif.
| Sheila, ch'us la | Sheila, I'm here |
|---|---|
| Québec indépendant | Independent Québec |
| Les interminables palabres | The never ending palavers |
| autour de la feuille d'érable | On the maple leaf |
| Me rendent malade | Makes me sick |
| Moi j'avais voté Bloc | Me, I had voted Bloc |
| pour que ça débloque | So things move forward |
| Mais c'était sans compter le choc | But it was without knowning the shock |
| De la ligne dure, qui dure | Of the Hard Line that lasts |
| et qu'on endure | And that we endure |
| depuis cette époque | Since that time |
| C'est-tu moi qui capote | Am I the one tripping? |
| - hystérique - | - hysterical - |
| pour quelques badlucks historiques | For a few historical badlucks |
| Mais dans ta terre anglaise sur fond de ROC | But in your English land make out of ROC[K] |
| Mes racines latines déshydratent et suffoquent | My latin roots dehydrate and suffocate |
| Dès lors, faut-il encore clore le débat? | Therefore, must we close the debate again? |
| Et débarrasser les prairies du Canada | And leave the prairies of Canada |
| De toute urgence | Urgently |
| d'une résurgence | Of a resurgence |
| L'odyssée du lys | The Odyssey of the Lys |
| assoiffé d'indépendance | Thirsty for independence |
| (Vive le Québec libre) | (Vive le Québec libre) |
| Passons sur l'impasse de la Constitution | Let's pass on the constitutional dead end |
| Et pensons plutôt qu'une nation fat ass me gerbe | Rather let's think that a fat ass nation pukes |
| son Mc Do dans le dos, mec | its McDonald's on my back, dude |
| Plus grosse que la mère Ubu | Bigger than Mother Ubu |
| Ch'us pus capable | I can't stand it |
| Me revient le propos d'Albert Camus | Come back to me the words of Albert Camus |
| L'eusses-tu lu, tu l'eus cru | Would you have read it, you'd believed it |
| lustucru | Lustucru |
| « Le préalable de l'indépendance est le refus de toute négociation » | "The precondition to independence is the refusal of any negociation" |
| Station citation | Station quotation |
| La culture te garde de toute castration | Culture keeps you away from castration |
| J'ai ma ration de séquestration | I've had my share of sequestration |
| Sans l'ignorance crasse on crisserait notre camp Non ? | Without crass ignorance we'd get the fuck out Wouldn't we? |
| Oui, oui, disent les béni-oui-oui | Yes, yes, say the yes-men |
| Jouant de leur vie | Playing their lives |
| comme on joue au Jeopardy | Like some play Jeopardy |
| Pardi, | Pardi, |
| passant outre l'ironie de la P'tite vie, | passing on the irony of La P'tite vie, |
| dans un 4 et demi | In a 4 and a half |
| Ci-gira bientôt les cendres d'une dignité qui fût roide. | Here will soon lie the ashes of a dignity that stood up. |
| Mais quand vient le temps des partis pris indivis | But when comes the time of the ?partis pris individis? |
| J'entends déjà la question d'ici | I can here the question already |
| « Who the fuck were we? » | "Who the fuck were we?" |
| Jamais de mon vivant je ne veux voir endiguer | Never in my life do I want to see dammed up |
| Le fleuve de ma nation dans un bassin folklorique | The river of my nation in a folk basin |
| Qu'on a chloré, coloré rouge et bilinguisé | That we chlorided, colored red et bilingualized |
| J'ouvre les vannes en amont, gare à l'inondation lyrique ! | I open the valves upstream, watch out for the lyrical flood! |
| J'active ma salive, je me LOCOmotive | I activate my saliva, I LOCOmotivate myself |
| Mon discours d'eau prend sa source dans ma bouche. | My water speech takes its source in my mouth. |
| Et termine sa course en douce à l'estuaire de tes deux hémisphères | And ends its course softly in the estuary of your two hemispheres |
| Coûte que coûte mes mots dégouttent sur ton tympan goutte à goutte | Whatever the cost my words will drip on your tympanum drop per drop |
| Écoute et goûte mon babil habile hydrodynamique | Listen and taste my skillful hydrodynamic prattle |
| Qui coule cool le long de la rive rythmique | Leaking along the rythmic shore |
| Alimenté par l'affluent verbeux de Snou | Fed by the verbose affluent of Snou |
| Le débile de Biz éclabousse de ses remous | The crazy flow of Biz splashs of its movements |
| Augmente de volume et dynamise le tempo | Augments the volume and dynamizes the tempo |
| Dévale en aval à vau-l'eau par monts et par vaux | Descend downstream with the current by mountains and valleys |
| L'oasis de notre langage n'est pas un mirage | The oasis of our language is not a mirage |
| Car il fait Beausoleil sur Desjardins qui ont Ducharme | Because il fait Beausoleil sur Desjardins qui ont Ducharme |
| Et du haut Dumont nous nous Miron dans le vacarme | Et du haut Dumont nous nous Miron dans le vacarme |
| D'un peuple à l'accent circonflexe qui ne veut pas être en annexe | Of a people with a circumflex accent who doesn't want to be in appendix |
| Dans le vortex connexe qui a de quoi laisser perplexe | In the vortex connexe which ought to leave us perplexed |
| Réflexe majeur face à la mise à l'index ! (7 fois ) | Major reflex in response to censorship! (7 times) |
| Chant rap (traduction) : | rap signing (translation): |
| (Sheila pourquoi non? | (Sheila why no? |
| C'est quoi cette situation? | What's up with this situation? |
| Les droits sont bafoués | The rights are ridiculed |
| Où est l'humanité? | Where is humanity? |
| Sheila pourquoi non? | Sheila why no? |
| C'est quoi ce désarroi? | What is all that distress? |
| Les peuples sont opprimés | The peoples are oppressed |
| Donnez leur la liberté | Give them freedom |
| Pourquoi la vérité prend-elle plus de temps à se faire voir?) | Why does the truth take so much time to be kown?) |
| Sheila ch'us là ! | Sheila I'm here! |
| (Vive le Québec libre) | (Vive le Québec libre) |
| Sheila ch'us là ! | Sheila I'm here! |
| Réflexe majeur face à la mise à l'index ( 4 fois ) | Major reflex in response to censorship! (4 times) |
| Malamalangue | Havetongueake |
|---|---|
| Peuple à la mer | People in the sea |
| À la merci des courants | At the mercy of currents |
| Qui n'est pas au courant | Who is not aware |
| Dont la langue à vau-l'eau | Whose language let loose |
| Navigue entre deux eaux | Naviguates between two seas |
| Dont la culture dérive au large des rives | Whose culture derives away from the banks |
| D'un incontinent mercantile | Of a mercantile continent |
| Quand il S'agit de s'agiter sache | When it is time to move know |
| Que les Loco Locass occupent la place | That Loco Locass occupies the space |
| Jacassent avec audace et cassent la glace | Speaks with audacity and breaks the ice |
| En dénonçant la menace | By denouncing the menace |
| Qui sévit sur la masse | Which prevails on the mass |
| ... | ... |
Les Cowboys Fringants
Biography in Wikipedia: Les Cowboys Fringants
| En berne | Flag down |
|---|---|
| Chu né « dins » années soixante-dix | I was born in the seventies |
| Dans un Québec en plein changement | In the middle of a changing Québec |
| Où l'emblême de la fleur de lys | When the fleur de lys emblem |
| Donnait un peu d'espoir aux gens | Was giving a little bit of hope to people |
| Mais quand je r'garde ça aujourd'hui | But when I look at it today |
| Chu donc pas fier de ma patrie | I am not proud of my patrie |
| Ça dort au gaz dins bungalows | People sleep on gas in their bungalows |
| Le cul assis su'l statut quo | Their asses sitting on the status quo |
| En s'gavant de téléromans | Gulping down soaps |
| Et des talks-shows les plus stupides | and talkshows of the most stupid kind |
| Se laissant mourir su'l divan | Letting themselves die on the sofa |
| Avec leur petit air candide | With a little candid air (on their faces) |
| Dans ce royaume de la poutine | In this poutine kingdom of ours |
| On s'complait dans' médocrité | We satisfy ourselves with mediocrity |
| Bien satisfaits de notre routine | Quite happy we are with the routine |
| Et du bonheur pré-fabriqué | and pre-manufactured hapiness |
| « Prendrais-tu un p'tit gratteux ? » | "Want a lotery ticket?" |
| Me dit l'caissier au dépanneur | Asks the cashier at the depanneur |
| « Enweye le gros, sors ton p'tit deux | "Common chubby, take out your twonie |
| Être millionnaire c'est le bonheur » | Being millionnaire is hapiness" |
| Y's'met à rêver le samedi | He then starts dreaming of Saturday |
| Qu'y va p't'être quitter son taudis | That maybe he will leave his slum |
| Espère toujours maudit moron | You can hope all you want damn moron |
| T'as une chance sur quatorze millions | You have one chance out of fourteen million |
| Dans l'stationnement d'un casino | n the parking lot of a casino |
| Un gars s'tire une balle dans la tête | A guy shoots a bullet in his head |
| Ayant tout « flobé » son magot | Having wasted all his money |
| Y'avait pu trop l'coeur à la fête | He was no longer in a party mood |
| Mais l'gouvernement s'en balance | But the government doesn't care |
| Y's'nourrit à même les gamblers | It feeds on gamblers |
| En exploitant leur dépendance | By exploiting their dependence |
| Un peu comme le f'rait un pusher | A little bit like a pusher does |
| Si c'est ça l'Québec moderne | If that's what modern Québec is |
| Ben moi j'mets mon drapeau en berne | Well then I put my flag down |
| Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent! | And I give hell all the jokers who govern us! |
| Si tu rêves d'avoir un pays | If you dream of having a country of your own |
| Ben moi j'te dis qu't'es mal parti | Well I tell you you're far from it |
| T'as ben plus de chances de gagner à ' loterie... | You have more chance to win the loterie... |
| On a été pendant des années | For many years we've been |
| Un petit peuple de yes-man | A little yes-man people |
| Qui marchait les fesses serrées | Scared in our pants |
| Quand arrivait le foreman | When the foreman was showing up |
| Aujourd'hui ça' un peu changé | Today it has changed at little |
| Les gars sont tous syndiqués | All the folks are unionized |
| Ça jase trois-quatre autour d'une pelle | They chat three or four around a shovel |
| En r'gardant le plus jeune faire du zèle | While they watch the younster be zealous |
| Mais faudrait pas s'réjouir trop vite | But we shouldn't rejoyce so soon |
| On est encore des porteurs d'eau | We are still water barrel carriers |
| À la solde des gens de l'élite | Bought out by an elite bunch |
| Et des pleins d'marde en tuxedo | And bastards full of shit in tuxedo |
| Quand l'boss d'une grosse corporation | When the boss of a big corporation |
| Ferme son usie en Gaspésie | Closes a factory in Gaspésie |
| 'Te d'madera pas ton opinion | He won't ask your opinion |
| Y' va t'slaquer sans t'dire merci! | He's gonna lay you off without a thank you! |
| Un robineux quête dans la rue | A drunk man beggs in the street |
| Au pied d'un grand building en verre | Under a great glass building |
| Y va passer inapercu | He'll go by unoticed |
| À la sortie des actionnaires | At the exit of the shareholders |
| C'qui compte pour eux c'est les revenus | What matters to them are revenus |
| Et non les problèmes de la terre | Not the problems of the Earth |
| « C'pas d'ma faute si t'es un trou d'cul | "It's not my fault if you're a looser |
| Moi l'important c'est que j'prospère » | What matters to me is prosperity" |
| La sainte paix | Holly Peace |
|---|---|
| ... | ... |
| Mon pays | My country |
|---|---|
| ... | ... |
| Québécois de souche | Old Stock Québécois |
|---|---|
| Je suis un Québécois de souche | I am an old stock Québécois |
| Ma loi 101 'faut pas qu'tu y touches | Don't you touch my bill 101 |
| C'est pas que j'sais pas ben parlé | It's not that I can't speak properly |
| Mais chu un colon anglicisé ... | But I am an anglicized colonist... |
| A'shop les boys m'ont dit : | At the shop the boys told me: |
| "L'foreman veut qu'tu déloades la van | "The foreman wants you to unload the van |
| Avant de puncher a fin d'ton shift" | Before you punch at the end of your shift" |
| J'vas dans shed du shipping chercher | So I went in the shipping shed to get |
| L'packing-slip du gars | The packing-slip for the guy (and then) |
| Y'a câllé son helper qui dormait su'a switch... | He called on his helper who was sleeping on the switch... |
| Je suis un Québécois de souche | I am an old stock Québécois |
| Je chante du Marjo sous la douche | I sing some Marjo in my shower |
| C'est pas que j'sais pas ben parlé | It's not that I can't speak properly |
| Mais chu un colon anglicisé... | But I am an anglicized colonist... |
| L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks | The garage towed me, no more shocks no more breaks |
| Mon muffler est fucké | My muffler is fucked up |
| Une main su'l' dash j'ai ouvert le hood | One hand on the dash I opened the hood |
| C'est l'gaskett qu'y est jammé | It's the gaskett that's jammed up |
| Changé 'é' spar-plugs la strap de fan pis 'é' gallipers | It's the gaskett that's jammed up |
| Changé 'é' spar-plugs la strap de fan pis 'é' gallipers | Changed the spar-plugs, the fan strap, and the gallipers |
| A'ec mes beaux mags mon char est neuf | With my sweat mags, my car is now brand new |
| Bumper à bumper oh yeah! | Bumper to bumper, oh yeah! |
| Je suis un Québécois de souche | I am an old stock Québécois |
| J'trip ben gros sur Fabienne Larouche | I am big fan of Fabienne Larouche |
| C'est pas que j'sais pas ben parlé | It's not that I can't speak properly |
| Mais chu un colon anglicisé... | But I am an anglicized colonist... |
| 'Sitôt parké dans l'driveway | As soon as I'm parked in the driveway |
| 'vas su'l sundeck starter l'charcoal | I jump on the sundeck to start the charcoal |
| C'est moé qu'y est l'cook qui check | I'm the one who's cooking and checking |
| Les chops ou ben les steaks | The chops and the steaks |
| Une fois cleané j'me pitch su'l lazy-boy | Once cleaned up I pitch myself on the lazy-boy |
| A'ec ma darling | With my darling (and) |
| On r'garde les sitcoms | We watch the sitcoms |
| Pis les talkshows des states | And the talkshows of the States |
| (Pis les talkshows des states!!!) | (And the talkshows of the States!!!) |
| Je suis un Québécois de souche | I am an old stock Québécois |
| J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche | I have a flower of lily tatooed on my mouth |
| C'est pas que ché pas ben parler | It's not that I can't speak properly |
| Mais chu un colon anglicisé | But I am an anglicized colonist |
| Un colon anglicisé | An anglicized colonist |
| An englished colon... | An englished colonist... |
| Cha cha cha !!! | Cha cha cha !!! |
Gilles Vigneault
Biography in Wikipedia: Gilles Vigneault
| Mon pays | My country |
|---|---|
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
| Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine | My garden is not a garden, it's a plain |
| Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige | My road is not a road, it's snow |
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
| ... | ... |
| Avec nos mots | With our own words |
|---|---|
| Avec nos mots, nos jeux, nos travaux et nos danses | With our words, our games, our works and our dances |
| Nos joies et nos chagrins aussi | Our joys our sorrows too |
| Quatre cents ans de foi, d'amour et d'espérance | Four hundred years of faith, love and hope |
| Avec ceux qui vivaient ici | With those who lived here |
| Nos miroirs et nos différences | Our mirrors and our differences |
| Nous sommes devenus ce peuple et ce pays | We became this people and this country |
| ... | ... |
Pauline Julien
Biography in Wikipedia: Pauline Julien
| Mommy | Mommy |
|---|---|
| Mommy mommy, I love you dearly | Mommy mommy, I love you dearly |
| Please tell me how in French my friends used to call me | Please tell me how in French my friends used to call me |
| Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau | Paule, Lise, Pierre, Jacques or Louise Groulx, Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau |
| ... | ... |
Mes Aïeux
Biography in Wikipedia: Mes Aïeux
| 2096 | 2096 |
|---|---|
| ... | ... |
Paul Piché
Biography in Wikipedia: Paul Piché
| Voilà c'que nous voulons | Here is what we want |
|---|---|
| ... | ... |
Richard Desjardins
Biography in Wikipedia: Richard Desjardins
| Nous aurons | We will have |
|---|---|
| ... | ... |
Raymond Lévesque
Biography in Wikipedia: Raymond Lévesque
| Québec, mon pays | Québec, my country |
|---|---|
| ... | ... |
| Quand les hommes vivront d'amour | When men will live to love |
|---|---|
| ... | ... |
Gaston Miron

Biography in Wikipedia: Gaston Miron
| Extrait de Recours didactique | Excerpt from Recours didactique |
|---|---|
| Longtemps je n'ai su mon nom,
et qui j'étais, que de l'extérieur. |
For a long time have I known my name,
and who I was, only from the outside. |
| Mon nom est Pea Soup! | My name is Pea Soup! |
| Mon nom est Pepsi! | My name is Pepsi! |
| Mon nom est Marmelade! | My name is Marmelade! |
| Mon nom est Frog. | My name is Frog. |
| Mon nom est dam Canuck. | My name is dam Canuck. |
| Mon nom est speak white. | My name is speak white. |
| Mon nom est dish washer. | My name is dish washer. |
| Mon nom est cheap. | My name is cheap. |
| Mon nom est sheep. | My name is sheep. |
In L'homme rapaillé, Montréal: PUM. 1970. p.127
Michèle Lalonde

Biography in Wikipedia: Michèle Lalonde
1974 poem on the language of White people.
| Speak White | Speak White |
|---|---|
| il est si beau de vous entendre | |
| parler de Paradise Lost | |
| ou du profil gracieux et anonyme qui tremble dans les sonnets de Shakespeare | |
| nous sommes un peuple inculte et bègue | |
| mais ne sommes pas sourds au génie d'une langue | |
| parlez avec l'accent de Milton et Byron et Shelley et Keats | |
| speak white | |
| et pardonnez-nous de n'avoir pour réponse | |
| que les chants rauques de nos ancêtres | |
| et le chagrin de Nelligan | |
| speak white | |
| parlez de choses et d'autres | |
| parlez-nous de la Grande Charte | |
| ou du monument à Lincoln | |
| du charme gris de la Tamise | |
| de l'eau rose du Potomac | |
| parlez-nous de vos traditions | |
| nous sommes un peuple peu brillant | |
| mais fort capable d'apprécier | |
| toute l'importance des crumpets | |
| ou du Boston Tea Party | |
| mais quand vous really speak white | |
| quand vous get down to brass tacks | |
| pour parler du gracious living | |
| et parler du standard de vie | |
| et de la Grande Société | |
| un peu plus fort alors speak white | |
| haussez vos voix de contremaîtres | |
| nous sommes un peu durs d'oreille | |
| nous vivons trop près des machines | |
| et n'entendons que notre souffle au-dessus des outils | |
| speak white and loud | |
| qu'on vous entende | |
| de Saint-Henri à Saint-Domingue | |
| oui quelle admirable langue | |
| pour embaucher | |
| donner des ordres | |
| fixer l'heure de la mort à l'ouvrage | |
| et de la pause qui rafraîchit | |
| et ravigote le dollar | |
| speak white | |
| tell us that God is a great big shot | |
| and that we're paid to trust him | |
| speak white | |
| parlez-nous production profits et pourcentages | |
| speak white | |
| c'est une langue riche | |
| pour acheter | |
| mais pour se vendre | |
| mais pour se vendre à perte d'âme | |
| mais pour se vendre | |
| ah ! | |
| speak white | |
| big deal | |
| mais pour vous dire | |
| l'éternité d'un jour de grève | |
| pour raconter | |
| une vie de peuple-concierge | |
| mais pour rentrer chez nous le soir | |
| à l'heure où le soleil s'en vient crever au-dessus des ruelles | |
| mais pour vous dire oui que le soleil se couche oui | |
| chaque jour de nos vies à l'est de vos empires | |
| rien ne vaut une langue à jurons | |
| notre parlure pas très propre | |
| tachée de cambouis et d'huile | |
| speak white | |
| soyez à l'aise dans vos mots | |
| nous sommes un peuple rancunier | |
| mais ne reprochons à personne | |
| d'avoir le monopole | |
| de la correction de langage | |
| dans la langue douce de Shakespeare | |
| avec l'accent de Longfellow | |
| parlez un français pur et atrocement blanc | |
| comme au Viêt-Nam au Congo | |
| parlez un allemand impeccable | |
| une étoile jaune entre les dents | |
| parlez russe parlez rappel à l'ordre parlez répression | |
| speak white | |
| c'est une langue universelle | |
| nous sommes nés pour la comprendre | |
| avec ses mots lacrymogènes | |
| avec ses mots matraques | |
| speak white | |
| tell us again about Freedom and Democracy | |
| nous savons que liberté est un mot noir | |
| comme la misère est nègre | |
| et comme le sang se mêle à la poussière des rues d'Alger ou de Little Rock | |
| speak white | |
| de Westminster à Washington relayez-vous | |
| speak white comme à Wall Street | |
| white comme à Watts | |
| be civilized | |
| et comprenez notre parler de circonstance | |
| quand vous nous demandez poliment | |
| how do you do | |
| et nous entendez vous répondre | |
| we're doing all right | |
| we're doing fine | |
| we | |
| are not alone | |
| nous savons | |
| que nous ne sommes pas seuls. |
Marco Micone

Biography in Wikipedia: Marco Micone
Speak What echoes Speak White, a famous poem written by Michèle Lalonde in the 1970s.
This Web site is in a way an answer to this poem, which invites Quebecers to update their nationalist discourse in light of recent changes and internationalize the just and universal cause of the independence of Quebec.
| Speak What | Speak What |
|---|---|
| Il est si beau de vous entendre parler | It is so nice to hear you speak |
| De La Romance du vin | of La Romance du vin |
| et de L'Homme rapaillé | and of L'Homme rapaillé |
| d'imaginer vos coureurs des bois | To imagine your coureurs des bois |
| des poèmes dans leur carquois | poems in their quivers |
| nous sommes cent peuples venus de loin | we are one hundred peoples who came from far away |
| partager vos rêves et vos hivers | to share your dreams and your winters |
| nous avions les mots | we had the words |
| de Montale et de Neruda | of Montale and Neruda |
| le souffle de l'Oural | the breath of the Urals |
| le rythme des haïkaï | the rythm of the Haiku |
| speak what now | speak what now |
| nos parents ne comprennent déjà plus nos enfants | our parents no longer understand our children |
| nous sommes étrangers | we are strangers |
| à la colère de Félix | to the anger of Félix |
| et au spleen de Nelligan | and the spleen of Nelligan |
| parlez-nous de votre Charte | tell us of your Charter |
| de la beauté vermeille de vos automnes | and the red beauty of your autumns |
| du funeste octobre | of the dark October |
| et aussi du Noblet | we are sensitive |
| aux pas cadencés | to these rythmic steps |
| aux esprits cadenassés | to these locked up minds |
| speak what | speak what |
| comment parlez-vous | how do you speak now |
| dans vos salons huppés | in your fancy salons |
| vous souvenez-vous du vacarme des usines | do you remember the noise of the factories? |
| and of the voice des contremaîtres | and the voice of the foremen |
| you sound like them more and more | you sound like them more and more |
| speak what now | speak what now |
| que personne ne vous comprend | that nobody understands you |
| ni à St-Henri ni à Montréal-Nord | not in St-Henri nor in Montréal-Nord |
| nous y parlons | there we speak |
| la langue du silence | the language of silence |
| et de l'impuissance | and powerlessness |
| speak what | speak what |
| « productions, profits et pourcentages » | "production, profit and percentage" |
| parlez-nous d'autres choses | tell us of something else |
| des enfants que nous aurons ensemble | of the children we will have together |
| du jardin que nous leur ferons | of the gardern we will make for them |
| délestez-vous des traîtres et du cilice | Free yourselves from the traitors and the cilice |
| imposez-nous votre langue | impose us your language |
| nous vous raconterons | we will tell you |
| la guerre, la torture et la misère | the war, torture and misery |
| nous dirons notre trépas avec vos mots | we will tell our death with your words |
| pour que vous ne mouriez pas | so you do not die |
| et vous parlerons | and we will speak to you |
| avec notre verbe bâtard | with our bastard verb |
| et nos accents fêlés | and our broken accents |
| du Cambodge et du Salvador | of Cambodia and El Salvador |
| du Chili et de la Roumanie | of Chile and Roumania |
| de la Molise et du Péloponnèse | of Molise and Peloponnese |
| jusqu'à notre dernier regard | until our last breath |
| speak what | speak what |
| nous sommes cent peuples venus de loin | we are one hundred peoples who came from far away |
| pour vous dire que vous n'êtes pas seuls | to tell you that you are not alone |
Mononc' Serge
Biography in Wikipedia: Mononc' Serge
| Canada is not my country | Canada is not my country |
|---|---|
| Frenchmen came from France | (Not necessary I believe... Ah! le satire! What a nice invention!) |
| To exterminate Indians | |
| Satisfy their appetite for genocide | |
| ... |
Louis-Honoré Fréchette

Biography in Wikipedia: Louis-Honoré Fréchette
Written to honour the memory of doctor Jean-Olivier Chénier who died during the Battle of Saint-Eustache on December 14, 1837.
| Ô liberté | O Liberty |
|---|---|
| Chénier sur un genou se relève un instant; | Chénier on one knee stood up for an instant; |
| Il se dresse, aveuglé de sang, l'habit sordide, | He lifted himself up, blinded by blood, his uniform sordid, |
| Défiguré, hagard, effroyable, splendide; | Disfigured, dizzy, appalling, splendid; |
| Et, pour suprême insulte à la fatalité, | And, as a supreme insult to his fate, |
| Le fier mourant cria : | The proud dying man shouted: |
| - Vive la liberté ! | - Vive la liberté! |
| Puis dans le tourbillon, la poudre, le vacarme, | Then in a swirl of powder and din, |
| Par un dernier effort il déchargea son arme. | In a last effort he discharged his weapon. |
| Un nouvel ennemi tomba, mais ce fut tout : | A new enemy fell, but it was all: |
| Colborne et ses soudards étaient vainqueurs partout ! | Colborne and his roughnecks were victorious everywhere! |
| Ce qui suivit eût fait rougir des cannibales. | What followed had had cannibals blush. |
| On traîna de Chénier le corps criblé de balles; | One dragged the bullets-sifted body of Chénier; |
| Un hideux charcutier l'ouvrit tout palpitant; | A hideous butcher opened it, all palpitating; |
| Et par les carrefours, ivres, repus, chantant, | And by the crossroads, drunk, belly full and singing, |
| Ces fiers triomphateurs, guerriers des temps épiques, | These proud triumphant victors, warriors of epic times, |
| Promenèrent sanglant son coeur au bout des piques... | Walked his bloody heart at the end of a spade... |
| Puis la torche partout ! les braves en avant ! | Then the torch everywhere! The braves ahead! |
| On brûla les maisons, on brûla le couvent; | Burned the houses, burned the convent; |
| Si quelque humble demeure échappait mi-détruite, | If some humble habitation escaped it half-destroyed, |
| C'est que l'on pourchassait quelques femmes en fuite. | It was because we were pursuing some women trying to escape. |
| De quartier nulle part, nulle compassion; | In every neighbourhood, no compassion; |
| Partout pillage, vol et dévastation! | All over pillage, theft and devastation! |
| Les vieux citent encor des traits épouvantables : | The old ones speak of it still, remembering terrible details: |
| On sabrait dans les lits, on sabrait sous les tables; | They sabred in the beds, they sabred under the tables; |
| Tuer des prisonniers, éventrer des mourants, | Killing the prisoners, riping the dead open, |
| C'étaient nobles exploits. Un enfant de quatre ans | These were noble exploits. A child of four years old |
| Est là tout étonné qui regarde et qui flâne; | Was stading there all surprised, staring and wandering; |
| Un des braves l'ajuste et lui brise le crâne... | One of the braves aimed and broke his skull... |
| Ce brave eut un procès, mais il fut acquitté, | This brave had a trial, but was found not guilty, |
| N'ayant au fond puni qu'un petit révolté ! | Having after all only punished a little rebel! |
| Enfin, le lendemain, ces nobles Alexandres | At last, the day after, these noble Alexanders |
| Laissaient par derrière eux trois villages en cendres ! | Were leaving three villages in ashes behind them! |
| - C'est à ces durs prix-là - sombre nécessité ! - | - It is at these high prices - sad necessity! - |
| Que tout peuple naissant t'achète, ô Liberté ! | That every nascent people buys you, O Liberty! |
Antoine Gérin-Lajoie

Biography in Wikipedia: Antoine Gérin-Lajoie
Written in 1839 for the patriots sent in exile by British government both Canadas.
| Un Canadien errant | A Wandering Canadian |
|---|---|
| Un Canadien errant | A wandering Canadian |
| Banni de ses foyers | Banished from his homeland |
| Parcourait en pleurant | Was roaming in tears |
| Des pays étrangers. | through foreign countries |
| Un jour, triste en pensif, | One day, sad and thoughtful, |
| Assis au bord des flots, | Sitting on a the side of a river, |
| Au courant fugitif | whose current was fugitive |
| Il adressa ces mots : | He adressed these words: |
| « Si tu vois mon pays, | "If you see my country, |
| Mon pays malheureux, | My unhappy country, |
| Va, dis à mes amis | Go, and tell my friends |
| Que je me souviens d'eux. | That I remember them. |
| Ô jours si pleins d'appas | O days so full of charms |
| Vous êtes disparus, | You are now gone, |
| Et ma patrie, hélas! | And my fatherland, alas! |
| Je ne la verrai plus! | I shall never see again! |
| Non, mais en expirant, | No, but in dying, |
| Ô mon cher Canada, | O my dear Canada, |
| Mon regard languissant | My languishing eyes |
| Vers toi se portera.. » | Will be laid on you..." |
Diane Dufresne
Biography in Wikipedia: Diane Dufresne