Translations of poems and lyrics: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 480: | Line 480: | ||
== Gilles Vigneault == | == Gilles Vigneault == | ||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
| '''Mon pays''' | |||
| '''My country''' | |||
|- | |||
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | |||
| My country is not a country, it's winter | |||
|- | |||
| Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine | |||
| My garden is not a garden, it's a plain | |||
|- | |||
| Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige | |||
| My road is not a road, it's snow | |||
|- | |||
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | |||
| My country is not a country, it's winter | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
| '''Avec nos mots''' | |||
| '''With our own words''' | |||
|- | |||
| Avec nos mots, nos jeux, nos travaux et nos danses | |||
| With our words, our games, our works and our dances | |||
|- | |||
| Nos joies et nos chagrins aussi | |||
| Our joys our sorrows too | |||
|- | |||
| Quatre cents ans de foi, d'amour et d'espérance | |||
| Four hundred years of faith, love and hope | |||
|- | |||
| Avec ceux qui vivaient ici | |||
| With those who lived here | |||
|- | |||
| Nos miroirs et nos différences | |||
| Our mirrors and our differences | |||
|- | |||
| Nous sommes devenus ce peuée et ce pays | |||
| We became this people and this country | |||
|} | |||
== Pauline Julien == | == Pauline Julien == | ||
Revision as of 02:21, 26 March 2007
Félix Leclerc
| L'Alouette en colère | The Lark in Anger |
| J'ai un fils enragé | I have an enraged son |
| Qui ne croit ni à dieu | Who believes neither in God |
| Ni à diable, ni à moi | Nor in the Devil, nor in me |
| J'ai un fils écrasé | I have a son crushed |
| Par les temples à finances | by the temples of finance |
| Où il ne peut entrer | in which he cannot enter |
| Et par ceux des paroles | And by those of the words |
| D'où il ne peut sortir | from which he cannot escape |
| J'ai un fils dépouillé | I have a disposessed son |
| Comme le fût son père | Like his father was |
| Porteur d'eau, scieur de bois | Water barrel carrier, wood sawyer |
| Locataire et chômeur | Renter and unemployed |
| Dans son propre pays | in his own country |
| Il ne lui reste plus | He is left with nothing more |
| Qu'la belle vue sur le fleuve | than the nice view on the river |
| Et sa langue maternelle | and his mother tongue |
| Qu'on ne reconnaît pas | that is not recognized |
| J'ai un fils révolté | I have a revolted son |
| Un fils humilié | An humiliated son |
| J'ai un fils qui demain | I have a son who tomorrow |
| Sera un assassin | will be an assassin |
| Alors moi j'ai eu peur | So I got afraid |
| Et j'ai crié à l'aide | And I screemed for help |
| Au secours, quelqu'un | Somebody, help! |
| Le gros voisin d'en face | The big neighbour from accross |
| Est accouru armé | Rushed in baring arms |
| Grossier, étranger | Vulgar, stranger |
| Pour abattre mon fils | To shoot down my son |
| Une bonne fois pour toutes | Once and for all |
| Et lui casser les reins | And to break his kidneys |
| Et le dos et la tête | And his back, and his head |
| Et le bec, et les ailes | And his nozzle and his wings |
| Alouette, ah! | Alouette, ah! |
| Mon fils est en prison | My son is in prison |
| Et moi je sens en moi | And I feel inside me |
| Dans le tréfonds de moi | In the subsoil of me |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Pour la première fois | For the very first time |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Entre la chair et l'os | Between the flesh and the bone |
| S'installer la colère | Anger settling in |
| Chant d'un patriote | Song of a patriot |
| Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie | Tomorrow I am going to war, with my great dog barking |
| Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit | My gibecière filled with rocks and to my left my right |
| Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer | I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me |
| Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi | One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays |
| Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents | I am alone of my crew, people here are not violent |
| Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage | Because they have meat under there theeth and who has a belly full has no rage |
| J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours | I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vulturs |
| Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père | I prepare for this war since the enslaving of my father |
| Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent | My Generals are rivers and my Etat-Major the wind |
| C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire | It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me |
| Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri | Majesty I am before you, subject without land and shelter |
| Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous | Your strangers took it all, I bare arms defend yourself |
| Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y | Before reaching the hill, before shouting fire! |
| On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays | They will have me cave in, I am a louse in this country |
| En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis | At the same time I'm a giant, who built surrendered giant |
| Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi | Who has slept and still sleeps, even though it is noon |
| Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil | And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exil |
| Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il | Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it |
| Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il | Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must |
| Des étrangers dans nos murs | Strangers inside our walls |
| l y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas d'américains qui flânent dans le quartier latin, bouquinent, allument un cierge à Sainte-Anne de Beaupré et repartent avec une vieille chaise beauceronne. Eux, ce sont de vieux amis. | There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends. |
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des immigrants italiens qui débarquent mal renseignés à Montréal, qui exigent des écoles anglaises, (croyant que le Québec est anglais, on leur a dit.) Après qu'on leur a expliqué qu'ici c'est français, ils comprennent, parlent français ou s'éclipsent. Gentils, leurs colères sont courtes, comme seraient courtes les colère des Québécois à Rome qui exigeraient des écoles primaires «joual». | There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about the Italian immigrants who arrive in Montreal, badly informed, and demand English schools, (believing that Quebec is English, since that is what they were told.) After they've been explained that here it is French, they understand, speak French or walk away. Tolerant, their anger is short, as would be short the anger of Quebecers who, in Rome, would demand primary schools in French. |
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des Français de France, touristes ou habitants; paternalistes, grammairiens et cocardiers. Ils ne sont pas méchants. Écoule-les, tu en apprendras. Mais parle aussi, parce qu'ils savent écouter et sont peut-être venus pour t'écouter. | here are strangers inside our walls, mother. I do not speak of the French of France, tourists or inhabitants; paternalist, grammarians and cocardiers. They are not malicious. Listen to them, you will learn something. But also speak, because they can listen and perhaps came to listen to you. |
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère, et du brasse-camarade et du catimini. Je ne parle pas des vieux Irlandais ou Écossais, nés ici, professeurs, jardiniers, éleveurs, médecins, industriels, journalistes à Westmount ou à McGill, qui lisent «le Devoir», nous défendent, nous comprennent, nous aiment et nous louangent. | There are strangers inside our walls, mother, and brew-comrade and catimini. I do not speak of the old Irishmen or Scots, born here, professors, gardeners, stockbreeders, doctors, industrialists, journalists in Westmount or at McGill, who read Le Devoir, defend us, understand us, love us and praise us. |
| Je ne parle pas non plus des caïds de passage qui viennent régler des comptes pap pan... et la police ramasse les cadavres aux portes des palaces. Non. | Neither do I speak of the passing gangsters who come here to finish an old business pow pow... and the police who clean up the corpses at the doors of de luxe hotels. No. |
| Ni de l'interminable lite (sic) d'Anglais de toute provenance, ministres, barbiers, vendeurs, qui se découvrent des dons de conférenciers, qui arrivent le verbe chargé de miel pour nous convaincre, nous supplier de rester avec eux, le Canada Uni. Je ne parle pas d'eux. | Nor of the infinite quantity of English from all places, ministers, barbers, salesmen, who discover themselves a talent for lecturing, who arrive here the verb full of honey to convince us, to beg us to remain with them, in the United Canada. I am not talking about them. |
| Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Oui, tu as deviné. | There are strangers inside our walls, my mother.
Yes, you guessed right. |
| Ils ont des noms français, des racines québécoises, des diplômes québécois, des parents québécois, mais ils nous ont échappé. Ils en avaient le droit. Salariés ailleurs, vendus à d'autres causes, ils nous ont reniés. Ils travaillent pour des maîtres qui nous méprisent. On les croirait poussés par quelqu'un d'invisible. Les entends-tu hurler depuis un jour ou deux? Ils effraient, enfoncent des portes, affolent familles, fils et filles, nous bouchent l'horizon, nous enlèvent confiance, sèment le doute en nous parlent de soldats, de crimes... Cette peur qu'ils ont qu'On soit chez nous ici, eux, des anciens Québécois! | They have French names, Quebec roots, Quebec diplomas, Quebec parents, but they have escaped us. They had the right to it. Paid elsewhere, sold to other causes, they disavowed us. They work for Masters who scorn us. One would believe them pushed by an invisible hand. Do you hear them scream out loud since a day or two? They scare people, break doors in, throw panic inside their families, sons and daughters, block the horizon, take away our confidence, sow doubt in our minds, speak of soldiers, of crimes... This fear they have that we be on our own in here, them, former Quebecers! |
| Priorité cachée: diviser les français. Priorité visible: protéger les anglais. | Hidden priority: to divide the French. Visible priority: to protect the English. |
| Les richesses qu'ils nous promettent sont nôtres. Ils nous parlent de liberté... liberté surveillée par la gendarmerie royale, qui en veut? Partout où est le loup, ils nous jettent dans sa gueule. Qu'est-ce que c'est un ennemi? Seraient-ils traîtres sans le savoir, ces canadiens-français? | The riches they promise us are already ours. They speak to us of freedom... freedom under the survaillance of the RCMP, who wants that? Everywhere the wolf is, they throw us in his mouth. What is an enemy? Would these French-Canadians be traitors without knowing it? |
| Unis, unis, unilingues anglais n'est pas notre vocation; après deux cents ans, ils commencent seulement à s'en apercevoir. | United, united, unilingual English is not our vocation; after two hundred years, they are just beginning to see it. |
| Québec est français et doit être à nous, gouverné par nous. Je ne suis pas chez moi en Chine, à Vancouver non plus. Ils ne comprennent pas ça. Ces enragés perdus, ne les écoute pas. Garde fermée ta porte, ma mère. Ils savent lier des phrases. | Quebec is French and has to be ours, and be govern by ourselves. I am not at home in China, nor in Vancouver. They do not understand that. These enraged lost souls, do not listen to them. Keep your door closed, mother. They can bind sentences. |
| Qui sont-ils? | Who are they? |
| Des déracinés, des sans-patrie, des trapézistes sans filet, des aventuriers talentueux qu'il faut applaudir peut-être, mais ne pas suivre, car leur port d'attache est dans le rêve. | Uprooted, countryless, trapezists without a net, talented adventurers we should perhaps applaud, but not follow, because their anchor is in the dream. |
| Soudain, ils disparaissent. Les voilà P.D.G., sénateurs, grands seigneurs, ambassadeurs, gouverneurs. | Suddenly, they disappear. Here they are CEO, senators, overlords, ambassadors, governors. |
| Il y a des étrangers dans la ville ma mère. | There are strangers in the city mother. |
| Ferme ta radio et décide du jour où ce pays sera à toi. | Close your radio and decide of the day when this country will be yours. |
| C'est toi, ma mère, qui va une fois pour toutes régler ce problème, toi d'abord, la femme, et personne d'autres.» | It is you, mother, who once and for all will solve this problem, you first, woman, and nobody else. |
Loco Locass
Les Cowboys Fringants
| En berne | Flag down |
| Chu né « dins » années soixante-dix | I was born in the seventies |
| Dans un Québec en plein changement | In the middle of a changing Québec |
| Où l'emblême de la fleur de lys | When the fleur de lys emblem |
| Donnait un peu d'espoir aux gens | Was giving a little bit of hope to people |
| Mais quand je r'garde ça aujourd'hui | But when I look at it today |
| Chu donc pas fier de ma patrie | I am not proud of my patrie |
| Ça dort au gaz dins bungalows | People sleep on gas in their bungalows |
| Le cul assis su'l statut quo | Their asses sitting on the status quo |
| En s'gavant de téléromans | Gulping down soaps |
| Et des talks-shows les plus stupides | and talkshows of the most stupid kind |
| Se laissant mourir su'l divan | Letting themselves die on the sofa |
| Avec leur petit air candide | With a little candid air (on their faces) |
| Dans ce royaume de la poutine | In this poutine kingdom of ours |
| On s'complait dans' médocrité | We satisfy ourselves with mediocrity |
| Bien satisfaits de notre routine | Quite happy we are with the routine |
| Et du bonheur pré-fabriqué | and pre-manufactured hapiness |
| « Prendrais-tu un p'tit gratteux ? » | "Want a lotery ticket?" |
| Me dit l'caissier au dépanneur | Asks the cashier at the depanneur |
| « Enweye le gros, sors ton p'tit deux | "Common chubby, take out your twonie |
| Être millionnaire c'est le bonheur » | Being millionnaire is hapiness" |
| Y's'met à rêver le samedi | He then starts dreaming of Saturday |
| Qu'y va p't'être quitter son taudis | That maybe he will leave his slum |
| Espère toujours maudit moron | You can hope all you want damn moron |
| T'as une chance sur quatorze millions | You have one chance out of fourteen million |
| Dans l'stationnement d'un casino | n the parking lot of a casino |
| Un gars s'tire une balle dans la tête | A guy shoots a bullet in his head |
| Ayant tout « flobé » son magot | Having wasted all his money |
| Y'avait pu trop l'coeur à la fête | He was no longer in a party mood |
| Mais l'gouvernement s'en balance | But the government doesn't care |
| Y's'nourrit à même les gamblers | It feeds on gamblers |
| En exploitant leur dépendance | By exploiting their dependence |
| Un peu comme le f'rait un pusher | A little bit like a pusher does |
| Si c'est ça l'Québec moderne | If that's what modern Québec is |
| Ben moi j'mets mon drapeau en berne | Well then I put my flag down |
| Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent! | And I give hell all the jokers who govern us! |
| Si tu rêves d'avoir un pays | If you dream of having a country of your own |
| Ben moi j'te dis qu't'es mal parti | Well I tell you you're far from it |
| T'as ben plus de chances de gagner à ' loterie... | You have more chance to win the loterie... |
| On a été pendant des années | For many years we've been |
| Un petit peuple de yes-man | A little yes-man people |
| Qui marchait les fesses serrées | Scared in our pants |
| Quand arrivait le foreman | When the foreman was showing up |
| Aujourd'hui ça' un peu changé | Today it has changed at little |
| La sainte paix | Holly Peace |
| Mon pays | My country |
| Québécois de souche | Old Stock Québécois |
Gilles Vigneault
| Mon pays | My country |
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
| Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine | My garden is not a garden, it's a plain |
| Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige | My road is not a road, it's snow |
| Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
| Avec nos mots | With our own words |
| Avec nos mots, nos jeux, nos travaux et nos danses | With our words, our games, our works and our dances |
| Nos joies et nos chagrins aussi | Our joys our sorrows too |
| Quatre cents ans de foi, d'amour et d'espérance | Four hundred years of faith, love and hope |
| Avec ceux qui vivaient ici | With those who lived here |
| Nos miroirs et nos différences | Our mirrors and our differences |
| Nous sommes devenus ce peuée et ce pays | We became this people and this country |
Pauline Julien
Mes Aïeux
Paul Piché
Richard Desjardins
Raymond Lévesque
Gaston Miron
Marco Micone
Mononc' Serge
Louis-Honoré Fréchette
Antoine Gérin-Lajoie
| Un Canadien errant | A Wandering Canadian |
| Un Canadien errant | A wandering Canadian |
| Banni de ses foyers | Banished from his homeland |
| Parcourait en pleurant | Was roaming in tears |
| Des pays étrangers. | through foreign countries |
| Un jour, triste en pensif, | One day, sad and thoughtful, |
| Assis au bord des flots, | Sitting on a river side |
| Au courant fugitif | whose current was fugitive |
| Il adressa ces mots : | He adressed these words: |
| « Si tu vois mon pays, | "If you see my country, |
| Mon pays malheureux, | My unhappy country, |
| Va, dis à mes amis | Go, and tell my friends |
| Que je me souviens d'eux. | That I remember them. |
| Ô jours si pleins d'appas | O days so full of charms |
| Vous êtes disparus, | You are now gone, |
| Et ma patrie, hélas! | And my fatherland, alas! |
| Je ne la verrai plus! | I shall never see again! |
| Non, mais en expirant, | No, but in dying, |
| Ô mon cher Canada, | O my dear Canada, |
| Mon regard languissant | My languishing eyes |
| Vers toi se portera.. » | Will be laid on you..." |
Written by Antoine Gérin-Lajoie in 1839 for the Lower Canada patriots in exile.