Translations of poems and lyrics: Difference between revisions

From Independence of Québec
Jump to navigation Jump to search
Mathieugp (talk | contribs)
Mathieugp (talk | contribs)
Line 140: Line 140:
| S'installer la colère
| S'installer la colère
| Anger settling in
| Anger settling in
|}
{| class="prettytable"
|-
| '''Chant d'un patriote'''
| '''Song of a patriot'''
|-
| Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie
| Tomorrow I am going to war, with my great dog barking
|-
| Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit
| My gibecière filled with rocks and to my left my right
|-
| Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer
| I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me
|-
| Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi
| One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays
|-
| Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents
| I am alone of my crew, people here are not violent
|-
| Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage 
| Because they have meat under there theeth and who has a belly full has no rage
|-
| J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours
| I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vulturs
|-
| Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père
| I prepare for this war since the enslaving of my father
|-
|  
|
|-
| Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent
| My Generals are rivers and my Etat-Major the wind
|-
| C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire
| It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me
|-
| Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri
| Majesty I am before you, subject without land and shelter
|-
| Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous
| Your strangers took it all, I bare arms defend yourself
|-
| Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y
| Before reaching the hill, before shouting fire!
|-
| On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays
| They will have me cave in, I am a louse in this country
|-
|  
|
|-
| En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis
| At the same time I'm a giant, who built surrendered giant
|-
| Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi
| Who has slept and still sleeps, even though it is noon
|-
| Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil
| And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exil
|-
| Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il
| Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it
|-
| Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il
| Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must
|}
|}



Revision as of 19:38, 10 January 2007

Félix Leclerc

L'Alouette en colère The Lark in Anger
J'ai un fils enragé I have an enraged son
Qui ne croit ni à dieu Who believes neither in God
Ni à diable, ni à moi Nor in the Devil, nor in me
J'ai un fils écrasé I have a son crushed
Par les temples à finances by the temples of finance
Où il ne peut entrer in which he cannot enter
Et par ceux des paroles And by those of the words
D'où il ne peut sortir from which he cannot escape
 
J'ai un fils dépouillé I have a disposessed son
Comme le fût son père Like his father was
Porteur d'eau, scieur de bois Water barrel carrier, wood sawyer
Locataire et chômeur Renter and unemployed
Dans son propre pays in his own country
Il ne lui reste plus He is left with nothing more
Qu'la belle vue sur le fleuve than the nice view on the river
Et sa langue maternelle and his mother tongue
Qu'on ne reconnaît pas that is not recognized
 
J'ai un fils révolté I have a revolted son
Un fils humilié An humiliated son
J'ai un fils qui demain I have a son who tomorrow
Sera un assassin will be an assassin
 
Alors moi j'ai eu peur So I got afraid
Et j'ai crié à l'aide And I screemed for help
Au secours, quelqu'un Somebody, help!
Le gros voisin d'en face The big neighbour from accross
Est accouru armé Rushed in baring arms
Grossier, étranger Vulgar, stranger
Pour abattre mon fils To shoot down my son
Une bonne fois pour toutes Once and for all
Et lui casser les reins And to break his kidneys
Et le dos et la tête And his back, and his head
Et le bec, et les ailes And his nozzle and his wings
Alouette, ah! Alouette, ah!
 
Mon fils est en prison My son is in prison
Et moi je sens en moi And I feel inside me
Dans le tréfonds de moi In the subsoil of me
Malgré moi, malgré moi In spite of me, in spite of me
Pour la première fois For the very first time
Malgré moi, malgré moi In spite of me, in spite of me
Entre la chair et l'os Between the flesh and the bone
S'installer la colère Anger settling in
Chant d'un patriote Song of a patriot
Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie Tomorrow I am going to war, with my great dog barking
Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit My gibecière filled with rocks and to my left my right
Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me
Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays
Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents I am alone of my crew, people here are not violent
Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage Because they have meat under there theeth and who has a belly full has no rage
J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vulturs
Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père I prepare for this war since the enslaving of my father
 
Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent My Generals are rivers and my Etat-Major the wind
C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me
Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri Majesty I am before you, subject without land and shelter
Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous Your strangers took it all, I bare arms defend yourself
Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y Before reaching the hill, before shouting fire!
On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays They will have me cave in, I am a louse in this country
 
En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis At the same time I'm a giant, who built surrendered giant
Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi Who has slept and still sleeps, even though it is noon
Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exil
Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it
Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must

Loco Locass

Les Cowboys Fringuants

Gilles Vigneault

Pauline Julien

Mes Aïeux

Paul Piché

Richard Desjardins

Raymond Lévesque

Gaston Miron

Marco Micone

Mononc' Serge

Louis-Honoré Fréchette

Antoine Gérin-Lajoie

Un Canadien errant A Wandering Canadian
Un Canadien errant A wandering Canadian
Banni de ses foyers Banished from his homeland
Parcourait en pleurant Was roaming in tears
Des pays étrangers. through foreign countries
 
Un jour, triste en pensif, One day, sad and thoughtful,
Assis au bord des flots, Sitting on a river side
Au courant fugitif whose current was fugitive
Il adressa ces mots : He adressed these words:
 
« Si tu vois mon pays, "If you see my country,
Mon pays malheureux, My unhappy country,
Va, dis à mes amis Go, and tell my friends
Que je me souviens d'eux. That I remember them.
 
Ô jours si pleins d'appas O days so full of charms
Vous êtes disparus, You are now gone,
Et ma patrie, hélas! And my fatherland, alas!
Je ne la verrai plus! I shall never see again!
 
Non, mais en expirant, No, but in dying,
Ô mon cher Canada, O my dear Canada,
Mon regard languissant My languishing eyes
Vers toi se portera.. » Will be laid on you..."

Written by Antoine Gérin-Lajoie in 1839 for the Lower Canada patriots in exile.

Diane Dufresne