Translations of poems and lyrics: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 228: | Line 228: | ||
|- | |- | ||
| Je ne la verrai plus! | | Je ne la verrai plus! | ||
| I shall never see again! | | I shall never see again! | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Revision as of 15:06, 9 January 2007
Félix Leclerc
| L'Alouette en colère | The Lark in Anger |
| J'ai un fils enragé | I have an enraged son |
| Qui ne croit ni à dieu | Who believes neither in God |
| Ni à diable, ni à moi | Nor in the Devil, nor in me |
| J'ai un fils écrasé | I have a son crushed |
| Par les temples à finances | by the temples of finance |
| Où il ne peut entrer | in which he cannot enter |
| Et par ceux des paroles | And by those of the words |
| D'où il ne peut sortir | from which he cannot escape |
| J'ai un fils dépouillé | I have a disposessed son |
| Comme le fût son père | Like his father was |
| Porteur d'eau, scieur de bois | Water barrel carrier, wood sawyer |
| Locataire et chômeur | Renter and unemployed |
| Dans son propre pays | in his own country |
| Il ne lui reste plus | He is left with nothing more |
| Qu'la belle vue sur le fleuve | than the nice view on the river |
| Et sa langue maternelle | and his mother tongue |
| Qu'on ne reconnaît pas | that is not recognized |
| J'ai un fils révolté | I have a revolted son |
| Un fils humilié | An humiliated son |
| J'ai un fils qui demain | I have a son who tomorrow |
| Sera un assassin | will be an assassin |
| Alors moi j'ai eu peur | So I got afraid |
| Et j'ai crié à l'aide | And I screemed for help |
| Au secours, quelqu'un | Somebody, help! |
| Le gros voisin d'en face | The big neighbour from accross |
| Est accouru armé | Rushed in baring arms |
| Grossier, étranger | Vulgar, stranger |
| Pour abattre mon fils | To shoot down my son |
| Une bonne fois pour toutes | Once and for all |
| Et lui casser les reins | And to break his kidneys |
| Et le dos et la tête | And his back, and his head |
| Et le bec, et les ailes | And his nozzle and his wings |
| Alouette, ah! | Alouette, ah! |
| Mon fils est en prison | My son is in prison |
| Et moi je sens en moi | And I feel inside me |
| Dans le tréfonds de moi | In the subsoil of me |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Pour la première fois | For the very first time |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Entre la chair et l'os | Between the flesh and the bone |
| S'installer la colère | Anger settling in |
Loco Locass
Les Cowboys Fringuants
Gilles Vigneault
Pauline Julien
Mes Aïeux
Paul Piché
Richard Desjardins
Raymond Lévesque
Gaston Miron
Marco Micone
Mononc' Serge
Louis-Honoré Fréchette
Antoine Gérin-Lajoie
| Un Canadien errant | A Wandering Canadian |
| Un Canadien errant | A wandering Canadian |
| Banni de ses foyers | Banished from his homeland |
| Parcourait en pleurant | Was roaming in tears |
| Des pays étrangers. | through foreign countries |
| Un jour, triste en pensif, | One day, sad and thoughtful, |
| Assis au bord des flots, | Sitting on a river side |
| Au courant fugitif | whose current was fugitive |
| Il adressa ces mots : | He adressed these words: |
| « Si tu vois mon pays, | "If you see my country, |
| Mon pays malheureux, | My unhappy country, |
| Va, dis à mes amis | Go, and tell my friends |
| Que je me souviens d'eux. | That I remember them. |
| Ô jours si pleins d'appas | O days so full of charms |
| Vous êtes disparus, | You are now gone, |
| Et ma patrie, hélas! | And my fatherland, alas! |
| Je ne la verrai plus! | I shall never see again! |
| Non, mais en expirant, | No, but in dying, |
| Ô mon cher Canada, | O my dear Canada, |
| Mon regard languissant | My languishing eyes |
| Vers toi se portera.. » | Will be laid on you..." |
Written by Antoine Gérin-Lajoie in 1839 for the Lower Canada patriots in exile.