Translations of poems and lyrics: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 78: | Line 78: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | Alors moi j'ai eu peur | ||
| | | So I got afraid | ||
|- | |- | ||
| Et | | Et j'ai crié à l'aide | ||
| And | | And I screemed for help | ||
|- | |- | ||
| | | Au secours, quelqu'un | ||
| | | Somebody, help! | ||
|- | |||
| Le gros voisin d'en face | |||
| The big neighbour from accross | |||
|- | |||
| Est accouru armé | |||
| Rushed in baring arms | |||
|- | |||
| Grossier, étranger | |||
| Vulgar, stranger | |||
|- | |||
| Pour abattre mon fils | |||
| To shoot down my son | |||
|- | |||
| Une bonne fois pour toutes | |||
| Once and for all | |||
|- | |||
| Et lui casser les reins | |||
| And to break his kidneys | |||
|- | |||
| Et le dos et la tête | |||
| And his back, and his head | |||
|- | |||
| Et le bec, et les ailes | |||
| And his nozzle and his wings | |||
|- | |||
| Alouette, ah! | |||
| Alouette, ah! | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | Mon fils est en prison | ||
| | | My son is in prison | ||
|- | |- | ||
| | | Et moi je sens en moi | ||
| | | And I feel inside me | ||
|- | |- | ||
| | | Dans le tréfonds de moi | ||
| | | In the subsoil of me | ||
|- | |- | ||
| | | Malgré moi, malgré moi | ||
| | | In spite of me, in spite of me | ||
|- | |- | ||
| | | Pour la première fois | ||
| | | For the very first time | ||
|- | |- | ||
| | | Malgré moi, malgré moi | ||
| | | In spite of me, in spite of me | ||
|- | |- | ||
| | | Entre la chair et l'os | ||
| | | Between the flesh and the bone | ||
|- | |- | ||
| | | S'installer la colère | ||
| | | Anger settling in | ||
|} | |} | ||
Revision as of 18:20, 8 January 2007
Félix Leclerc
| L'Alouette en colère | The Lark in Anger |
| J'ai un fils enragé | I have an enraged son |
| Qui ne croit ni à dieu | Who believes neither in God |
| Ni à diable, ni à moi | Nor in the Devil, nor in me |
| J'ai un fils écrasé | I have a son crushed |
| Par les temples à finances | by the temples of finance |
| Où il ne peut entrer | in which he cannot enter |
| Et par ceux des paroles | And by those of the words |
| D'où il ne peut sortir | from which he cannot escape |
| J'ai un fils dépouillé | I have a disposessed son |
| Comme le fût son père | Like his father was |
| Porteur d'eau, scieur de bois | Water barrel carrier, wood sawyer |
| Locataire et chômeur | Renter and unemployed |
| Dans son propre pays | in his own country |
| Il ne lui reste plus | He is left with nothing more |
| Qu'la belle vue sur le fleuve | than the nice view on the river |
| Et sa langue maternelle | and his mother tongue |
| Qu'on ne reconnaît pas | that is not recognized |
| J'ai un fils révolté | I have a revolted son |
| Un fils humilié | An humiliated son |
| J'ai un fils qui demain | I have a son who tomorrow |
| Sera un assassin | will be an assassin |
| Alors moi j'ai eu peur | So I got afraid |
| Et j'ai crié à l'aide | And I screemed for help |
| Au secours, quelqu'un | Somebody, help! |
| Le gros voisin d'en face | The big neighbour from accross |
| Est accouru armé | Rushed in baring arms |
| Grossier, étranger | Vulgar, stranger |
| Pour abattre mon fils | To shoot down my son |
| Une bonne fois pour toutes | Once and for all |
| Et lui casser les reins | And to break his kidneys |
| Et le dos et la tête | And his back, and his head |
| Et le bec, et les ailes | And his nozzle and his wings |
| Alouette, ah! | Alouette, ah! |
| Mon fils est en prison | My son is in prison |
| Et moi je sens en moi | And I feel inside me |
| Dans le tréfonds de moi | In the subsoil of me |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Pour la première fois | For the very first time |
| Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
| Entre la chair et l'os | Between the flesh and the bone |
| S'installer la colère | Anger settling in |