User:Liberlogos:René Lévesque on Ireland: Difference between revisions

From Independence of Québec
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{title|René Lévesque on Ireland|[[René Lévesque]]|1971<br /><br />Excerpts translated by [[User:Liberlogos|Benoît Rheault]] from:<br /><br />''René Lévesque, mot à mot''}}
{{title|René Lévesque on Ireland|[[René Lévesque]]|1971<br /><br />Excerpts translated by [[User:Liberlogos|Benoît Rheault]] from:<br /><br />''René Lévesque, mot à mot''}}


*Tout compte fait, et jusqu'au génocide inclusivement, l'Irlande a [...] été le crime de l'Angleterre, l'un des cas de barbarie collective les plus répugnants et persistants de l'histoire des peuples dits civilisés. (''Le Journal de Montréal'', 12 août 1971)
*In the final analysis, and up to genocide inclusively, Ireland has [...] been the crime of England, one of the most repugnant and persistant cases of collective barbarism of the history of so-called civilized peoples. (''Le Journal de Montréal'', August 12 1971)


*L'Ulster a toujours été cher, exigeant de massives subventions annuelles pour se tenir à flot. Maintenant, le bateau coule et le renflouement est hors de prix. Ce qu'on paye [...], c'est la lourde note du passé. Sans remonter le cours des âges jusqu'aux équipées meurtrières de Cromwell, ni même rappeler le mauvais sang du début du siècle, il faut souligner la terrible erreur de 1921. C'est alors que, se résignant enfin à l'autodétermination irlandaise, Westminster coupait les ''Sic Counties'' septentrionaux du reste de l'île, plaie qui n'a jamais cessé de suppurer. [...] C'est cette unité perdue qui alimente les générations successives de l'IRA et leur fournit ce milieu complice, décrit naguère par Mao, où le guérillo est « comme le poisson dans l'eau ». (''Le Journal de Montréal'', 26 octobre 1971)
*L'Ulster a toujours été cher, exigeant de massives subventions annuelles pour se tenir à flot. Maintenant, le bateau coule et le renflouement est hors de prix. Ce qu'on paye [...], c'est la lourde note du passé. Sans remonter le cours des âges jusqu'aux équipées meurtrières de Cromwell, ni même rappeler le mauvais sang du début du siècle, il faut souligner la terrible erreur de 1921. C'est alors que, se résignant enfin à l'autodétermination irlandaise, Westminster coupait les ''Sic Counties'' septentrionaux du reste de l'île, plaie qui n'a jamais cessé de suppurer. [...] C'est cette unité perdue qui alimente les générations successives de l'IRA et leur fournit ce milieu complice, décrit naguère par Mao, où le guérillo est « comme le poisson dans l'eau ». (''Le Journal de Montréal'', 26 octobre 1971)

Revision as of 04:43, 23 March 2008


René Lévesque on Ireland
1971

Excerpts translated by Benoît Rheault from:

René Lévesque, mot à mot



  • In the final analysis, and up to genocide inclusively, Ireland has [...] been the crime of England, one of the most repugnant and persistant cases of collective barbarism of the history of so-called civilized peoples. (Le Journal de Montréal, August 12 1971)
  • L'Ulster a toujours été cher, exigeant de massives subventions annuelles pour se tenir à flot. Maintenant, le bateau coule et le renflouement est hors de prix. Ce qu'on paye [...], c'est la lourde note du passé. Sans remonter le cours des âges jusqu'aux équipées meurtrières de Cromwell, ni même rappeler le mauvais sang du début du siècle, il faut souligner la terrible erreur de 1921. C'est alors que, se résignant enfin à l'autodétermination irlandaise, Westminster coupait les Sic Counties septentrionaux du reste de l'île, plaie qui n'a jamais cessé de suppurer. [...] C'est cette unité perdue qui alimente les générations successives de l'IRA et leur fournit ce milieu complice, décrit naguère par Mao, où le guérillo est « comme le poisson dans l'eau ». (Le Journal de Montréal, 26 octobre 1971)
  • Avec toutes les garanties possibles et imaginables pour la majorité protestante du Nord, il n'y aura de solution que le jour où elle acceptera sa place normale de minorité dans une Irlande réunifiée. Comment, voilà le hic... (Le Journal de Montréal, 26 octobre 1971)

Notes

This is a translated excerpt of René Lévesque, mot à mot (pp.190-191), a book by Rémi Maillard first published in 1997 at Les Éditions internationales Alain Stanké. This is an original and unofficial translation for this site.