Translations of poems and lyrics: Difference between revisions
m (→Félix Leclerc) |
|||
Line 224: | Line 224: | ||
!width="50%" align="left"| Strangers inside our walls | !width="50%" align="left"| Strangers inside our walls | ||
|- | |- | ||
| | | ll y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas d'américains qui flânent dans le quartier latin, bouquinent, allument un cierge à Sainte-Anne de Beaupré et repartent avec une vieille chaise beauceronne. Eux, ce sont de vieux amis. | ||
| There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends. | | There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends. | ||
|- | |- |
Revision as of 23:59, 23 February 2008
Since the 1950s, the Quebec literary and artistic community is very engaged in the struggle for the independence of Quebec, the defence of the French language and development of Quebec's national culture. The support of talented artists and patriotic intellectuals is largely responsible for the wide support Quebec nationalism receives in the general public. These are translations of a few popular and well known poems or song lyrics by Quebec poets and song writers.
Félix Leclerc
Biography in Wikipedia: Félix Leclerc
L'Alouette en colère | The Lark in Anger |
---|---|
J'ai un fils enragé | I have an enraged son |
Qui ne croit ni à dieu | Who believes neither in God |
Ni à diable, ni à moi | Nor in the Devil, nor in me |
J'ai un fils écrasé | I have a son crushed |
Par les temples à finances | by the temples of finance |
Où il ne peut entrer | in which he cannot enter |
Et par ceux des paroles | And by those of the seech |
D'où il ne peut sortir | from which he cannot escape |
J'ai un fils dépouillé | I have a disposessed son |
Comme le fût son père | Like his father was |
Porteur d'eau, scieur de bois | Water barrel carrier, wood sawyer |
Locataire et chômeur | Renter and unemployed |
Dans son propre pays | in his own country |
Il ne lui reste plus | He is left with nothing more |
Qu'la belle vue sur le fleuve | than the nice view on the river |
Et sa langue maternelle | and his mother tongue |
Qu'on ne reconnaît pas | that is not recognized |
J'ai un fils révolté | I have a revolted son |
Un fils humilié | An humiliated son |
J'ai un fils qui demain | I have a son who tomorrow |
Sera un assassin | will be an assassin |
Alors moi j'ai eu peur | So I got afraid |
Et j'ai crié à l'aide | And I screamed for help |
Au secours, quelqu'un | Somebody, help! |
Le gros voisin d'en face | The big neighbour from across |
Est accouru armé | Rushed in baring arms |
Grossier, étranger | Vulgar, stranger |
Pour abattre mon fils | To shoot my son down |
Une bonne fois pour toutes | Once and for all |
Et lui casser les reins | And to break his kidneys |
Et le dos et la tête | And his back, and his head |
Et le bec, et les ailes | And his nozzle and his wings |
Alouette, ah! | Alouette, ah! |
Mon fils est en prison | My son is in prison |
Et moi je sens en moi | And I feel inside me |
Dans le tréfonds de moi | In the subsoil of me |
Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
Pour la première fois | For the very first time |
Malgré moi, malgré moi | In spite of me, in spite of me |
Entre la chair et l'os | Between the flesh and the bone |
S'installer la colère | Anger settling in |
Chant d'un patriote | Song of a patriot |
---|---|
Demain je pars pour la guerre, avec mon grand chien qui aboie | Tomorrow I am going to war, with my great dog barking |
Des cailloux plein ma gibecière et à mon côté gauche le droit | My gamebag filled with rocks and to my left my right |
Je vais tuer sa majesté qui dit m'attendre, qui dit m'aimer | I will kill her majesty who says she is waiting for me, who says she loves me |
Cent fois par jour, elle me trahi, on doit mourir quand on trahi | One hundred times per day she betrays me, one must die when one betrays |
Je suis seul de mon équipage, les gens d'ici sont peu violents | I am alone of my crew, people here are not violent |
Parce qu'ils ont viande sous la dent et ventre plein n'a pas de rage | Because they have meat under there teeth and who has a belly full has no rage |
J'ai dans mon sac quarante-cinq tours, chansons, lacets, magies, vautours | I have in my bag 45 tricks, songs, laces, spells, vultures |
Je me prépare à cette guerre depuis l'esclavage de mon père | I prepare for this war since the enslaving of my father |
Mes généraux sont des rivières et mon état major le vent | My Generals are rivers and my Etat-Major the wind |
C'est lui qui me tient au courant des mauvais coups qu'on va me faire | It's him who tells me what bad deeds we are going to do to me |
Majesté je suis devant vous, sujet sans terre et sans abri | Majesty I am before you, subject without land and shelter |
Vos étrangers nous ont tout pris, j'ai l'arme au poing défendez-vous | Your strangers took it all, I bare arms defend yourself |
Avant d'atteindre la colline, avant de crier feu vas-y | Before reaching the hill, before shouting fire! |
On m'aura fait plier l'échine, je suis un pou dans ce pays | They will have me cave in, I am a louse in this country |
En même temps suis un géant, qui a bâtit géant soumis | At the same time I'm a giant, who has built, (I'm) a surrendered giant |
Qui a dormit et dort encore, pourtant pourtant il est midi | Who has slept and still sleeps, even though it is noon |
Et si demain, mains dans les fers, vous me rejetez à l'exil | And if tomorrow, hands in the cuffs, You throw me out in exile |
Quelqu'un viendra finir ma guerre peut-être votre fils, ainsi soit-il | Somebody will come to finish my war maybe your son, so be it |
Quelqu'un viendra gagner ma guerre peut-être votre fils, ainsi faut-il | Somebody will come to finish my war maybe your son, so it must |
Des étrangers dans nos murs | Strangers inside our walls |
---|---|
ll y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas d'américains qui flânent dans le quartier latin, bouquinent, allument un cierge à Sainte-Anne de Beaupré et repartent avec une vieille chaise beauceronne. Eux, ce sont de vieux amis. | There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about Americans who stroll in the Latin Quarter, shop around for books, light a candle at Sainte-Anne de Beaupré and leave with an old chair from the Beauce region. These ones, they are old friends. |
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des immigrants italiens qui débarquent mal renseignés à Montréal, qui exigent des écoles anglaises, (croyant que le Québec est anglais, on leur a dit.) Après qu'on leur a expliqué qu'ici c'est français, ils comprennent, parlent français ou s'éclipsent. Gentils, leurs colères sont courtes, comme seraient courtes les colère des Québécois à Rome qui exigeraient des écoles primaires «joual». | There are strangers inside our walls, mother. I am not talking about the Italian immigrants who arrive in Montreal, badly informed, and demand English schools, (believing that Quebec is English, since that is what they were told.) After they've been explained that here it is French, they understand, speak French or walk away. Tolerant, their anger is short, as would be short the anger of Quebecers who, in Rome, would demand primary schools in French. |
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Je ne parle pas des Français de France, touristes ou habitants; paternalistes, grammairiens et cocardiers. Ils ne sont pas méchants. Écoule-les, tu en apprendras. Mais parle aussi, parce qu'ils savent écouter et sont peut-être venus pour t'écouter. | here are strangers inside our walls, mother. I do not speak of the French of France, tourists or inhabitants; paternalist, grammarians and cocardiers. They are not malicious. Listen to them, you will learn something. But also speak, because they can listen and perhaps came to listen to you. |
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère, et du brasse-camarade et du catimini. Je ne parle pas des vieux Irlandais ou Écossais, nés ici, professeurs, jardiniers, éleveurs, médecins, industriels, journalistes à Westmount ou à McGill, qui lisent «le Devoir», nous défendent, nous comprennent, nous aiment et nous louangent. | There are strangers inside our walls, mother, and brew-comrade and catimini. I do not speak of the old Irishmen or Scots, born here, professors, gardeners, stockbreeders, doctors, industrialists, journalists in Westmount or at McGill, who read Le Devoir, defend us, understand us, love us and praise us. |
Je ne parle pas non plus des caïds de passage qui viennent régler des comptes pap pan... et la police ramasse les cadavres aux portes des palaces. Non. | Neither do I speak of the passing gangsters who come here to finish an old business pow pow... and the police who clean up the corpses at the doors of de luxe hotels. No. |
Ni de l'interminable lite (sic) d'Anglais de toute provenance, ministres, barbiers, vendeurs, qui se découvrent des dons de conférenciers, qui arrivent le verbe chargé de miel pour nous convaincre, nous supplier de rester avec eux, le Canada Uni. Je ne parle pas d'eux. | Nor of the infinite quantity of English from all places, ministers, barbers, salesmen, who discover themselves a talent for lecturing, who arrive here the verb full of honey to convince us, to beg us to remain with them, in the United Canada. I am not talking about them. |
Il y a des étrangers dans nos murs, ma mère. Oui, tu as deviné. | There are strangers inside our walls, my mother.
Yes, you guessed right. |
Ils ont des noms français, des racines québécoises, des diplômes québécois, des parents québécois, mais ils nous ont échappé. Ils en avaient le droit. Salariés ailleurs, vendus à d'autres causes, ils nous ont reniés. Ils travaillent pour des maîtres qui nous méprisent. On les croirait poussés par quelqu'un d'invisible. Les entends-tu hurler depuis un jour ou deux? Ils effraient, enfoncent des portes, affolent familles, fils et filles, nous bouchent l'horizon, nous enlèvent confiance, sèment le doute en nous parlent de soldats, de crimes... Cette peur qu'ils ont qu'On soit chez nous ici, eux, des anciens Québécois! | They have French names, Quebec roots, Quebec diplomas, Quebec parents, but they have escaped us. They had the right to it. Paid elsewhere, sold to other causes, they disavowed us. They work for Masters who scorn us. One would believe them pushed by an invisible hand. Do you hear them scream out loud since a day or two? They scare people, break doors in, throw panic inside their families, sons and daughters, block the horizon, take away our confidence, sow doubt in our minds, speak of soldiers, of crimes... This fear they have that we be on our own in here, them, former Quebecers! |
Priorité cachée: diviser les français. Priorité visible: protéger les anglais. | Hidden priority: to divide the French. Visible priority: to protect the English. |
Les richesses qu'ils nous promettent sont nôtres. Ils nous parlent de liberté... liberté surveillée par la gendarmerie royale, qui en veut? Partout où est le loup, ils nous jettent dans sa gueule. Qu'est-ce que c'est un ennemi? Seraient-ils traîtres sans le savoir, ces canadiens-français? | The riches they promise us are already ours. They speak to us of freedom... freedom under the survaillance of the RCMP, who wants that? Everywhere the wolf is, they throw us in his mouth. What is an enemy? Would these French-Canadians be traitors without knowing it? |
Unis, unis, unilingues anglais n'est pas notre vocation; après deux cents ans, ils commencent seulement à s'en apercevoir. | United, united, unilingual English is not our vocation; after two hundred years, they are just beginning to see it. |
Québec est français et doit être à nous, gouverné par nous. Je ne suis pas chez moi en Chine, à Vancouver non plus. Ils ne comprennent pas ça. Ces enragés perdus, ne les écoute pas. Garde fermée ta porte, ma mère. Ils savent lier des phrases. | Quebec is French and has to be ours, and be govern by ourselves. I am not at home in China, nor in Vancouver. They do not understand that. These enraged lost souls, do not listen to them. Keep your door closed, mother. They can bind sentences. |
Qui sont-ils? | Who are they? |
Des déracinés, des sans-patrie, des trapézistes sans filet, des aventuriers talentueux qu'il faut applaudir peut-être, mais ne pas suivre, car leur port d'attache est dans le rêve. | Uprooted, countryless, trapezists without a net, talented adventurers we should perhaps applaud, but not follow, because their anchor is in the dream. |
Soudain, ils disparaissent. Les voilà P.D.G., sénateurs, grands seigneurs, ambassadeurs, gouverneurs. | Suddenly, they disappear. Here they are CEO, senators, great landlords, ambassadors, governors. |
Il y a des étrangers dans la ville ma mère. | There are strangers in the city mother. |
Ferme ta radio et décide du jour où ce pays sera à toi. | Close your radio and decide of the day when this country will be yours. |
C'est toi, ma mère, qui va une fois pour toutes régler ce problème, toi d'abord, la femme, et personne d'autres.» | It is you, mother, who once and for all will solve this problem, you first, woman, and nobody else. |
Félix Leclerc, Ile d'Orléans, October 30, 1976
Loco Locass
Biography in Wikipedia: Loco Locass
This is from their first album Manifestif. Sheila refers to Sheila Copps who was Minister of Canadian Heritage.
Sheila, ch'us la | Sheila, I'm here |
---|---|
Québec indépendant | Independent Québec |
Les interminables palabres | The never ending palavers |
autour de la feuille d'érable | On the maple leaf |
Me rendent malade | Makes me sick |
Moi j'avais voté Bloc | Me, I had voted Bloc |
pour que ça débloque | So things move forward |
Mais c'était sans compter le choc | But it was without knowning the shock |
De la ligne dure, qui dure | Of the Hard Line that lasts |
et qu'on endure | And that we endure |
depuis cette époque | Since that time |
C'est-tu moi qui capote | Am I the one tripping? |
- hystérique - | - hysterical - |
pour quelques badlucks historiques | For a few historical badlucks |
Mais dans ta terre anglaise sur fond de ROC | But in your English land make out of ROC[K] |
Mes racines latines déshydratent et suffoquent | My latin roots dehydrate and suffocate |
Dès lors, faut-il encore clore le débat? | Therefore, must we close the debate again? |
Et débarrasser les prairies du Canada | And leave the prairies of Canada |
De toute urgence | Urgently |
d'une résurgence | Of a resurgence |
L'odyssée du lys | The Odyssey of the Lys |
assoiffé d'indépendance | Thirsty for independence |
(Vive le Québec libre) | (Vive le Québec libre) |
Passons sur l'impasse de la Constitution | Let's pass on the constitutional dead end |
Et pensons plutôt qu'une nation fat ass me gerbe | Rather let's think that a fat ass nation pukes |
son Mc Do dans le dos, mec | its McDonald's on my back, dude |
Plus grosse que la mère Ubu | Bigger than Mother Ubu |
Ch'us pus capable | I can't stand it |
Me revient le propos d'Albert Camus | Come back to me the words of Albert Camus |
L'eusses-tu lu, tu l'eus cru | Would you have read it, you'd believed it |
lustucru | Lustucru |
« Le préalable de l'indépendance est le refus de toute négociation » | "The precondition to independence is the refusal of any negociation" |
Station citation | Station quotation |
La culture te garde de toute castration | Culture keeps you away from castration |
J'ai ma ration de séquestration | I've had my share of sequestration |
Sans l'ignorance crasse on crisserait notre camp Non ? | Without crass ignorance we'd get the fuck out Wouldn't we? |
Oui, oui, disent les béni-oui-oui | Yes, yes, say the yes-men |
Jouant de leur vie | Playing their lives |
comme on joue au Jeopardy | Like some play Jeopardy |
Pardi, | Pardi, |
passant outre l'ironie de la P'tite vie, | passing on the irony of La P'tite vie, |
dans un 4 et demi | In a 4 and a half |
Ci-gira bientôt les cendres d'une dignité qui fût roide. | Here will soon lie the ashes of a dignity that stood up. |
Mais quand vient le temps des partis pris indivis | But when comes the time of the ?partis pris individis? |
J'entends déjà la question d'ici | I can here the question already |
« Who the fuck were we? » | "Who the fuck were we?" |
Jamais de mon vivant je ne veux voir endiguer | Never in my life do I want to see dammed up |
Le fleuve de ma nation dans un bassin folklorique | The river of my nation in a folk basin |
Qu'on a chloré, coloré rouge et bilinguisé | That we chlorided, colored red et bilingualized |
J'ouvre les vannes en amont, gare à l'inondation lyrique ! | I open the valves upstream, watch out for the lyrical flood! |
J'active ma salive, je me LOCOmotive | I activate my saliva, I LOCOmotivate myself |
Mon discours d'eau prend sa source dans ma bouche. | My water speech takes its source in my mouth. |
Et termine sa course en douce à l'estuaire de tes deux hémisphères | And ends its course softly in the estuary of your two hemispheres |
Coûte que coûte mes mots dégouttent sur ton tympan goutte à goutte | Whatever the cost my words will drip on your tympanum drop per drop |
Écoute et goûte mon babil habile hydrodynamique | Listen and taste my skillful hydrodynamic prattle |
Qui coule cool le long de la rive rythmique | Leaking along the rythmic shore |
Alimenté par l'affluent verbeux de Snou | Fed by the verbose affluent of Snou |
Le débile de Biz éclabousse de ses remous | The crazy flow of Biz splashs of its movements |
Augmente de volume et dynamise le tempo | Augments the volume and dynamizes the tempo |
Dévale en aval à vau-l'eau par monts et par vaux | Descend downstream with the current by mountains and valleys |
L'oasis de notre langage n'est pas un mirage | The oasis of our language is not a mirage |
Car il fait Beausoleil sur Desjardins qui ont Ducharme | Because il fait Beausoleil sur Desjardins qui ont Ducharme |
Et du haut Dumont nous nous Miron dans le vacarme | Et du haut Dumont nous nous Miron dans le vacarme |
D'un peuple à l'accent circonflexe qui ne veut pas être en annexe | Of a people with a circumflex accent who doesn't want to be in appendix |
Dans le vortex connexe qui a de quoi laisser perplexe | In the vortex connexe which ought to leave us perplexed |
Réflexe majeur face à la mise à l'index ! (7 fois ) | Major reflex in response to censorship! (7 times) |
Chant rap (traduction) : | rap signing (translation): |
(Sheila pourquoi non? | (Sheila why no? |
C'est quoi cette situation? | What's up with this situation? |
Les droits sont bafoués | The rights are ridiculed |
Où est l'humanité? | Where is humanity? |
Sheila pourquoi non? | Sheila why no? |
C'est quoi ce désarroi? | What is all that distress? |
Les peuples sont opprimés | The peoples are oppressed |
Donnez leur la liberté | Give them freedom |
Pourquoi la vérité prend-elle plus de temps à se faire voir?) | Why does the truth take so much time to be kown?) |
Sheila ch'us là ! | Sheila I'm here! |
(Vive le Québec libre) | (Vive le Québec libre) |
Sheila ch'us là ! | Sheila I'm here! |
Réflexe majeur face à la mise à l'index ( 4 fois ) | Major reflex in response to censorship! (4 times) |
Malamalangue | Havetongueake |
---|---|
Peuple à la mer | People in the sea |
À la merci des courants | At the mercy of currents |
Qui n'est pas au courant | Who is not aware |
Dont la langue à vau-l'eau | Whose language let loose |
Navigue entre deux eaux | Naviguates between two seas |
Dont la culture dérive au large des rives | Whose culture derives away from the banks |
D'un incontinent mercantile | Of a mercantile continent |
Quand il S'agit de s'agiter sache | When it is time to move know |
Que les Loco Locass occupent la place | That Loco Locass occupies the space |
Jacassent avec audace et cassent la glace | Speaks with audacity and breaks the ice |
En dénonçant la menace | By denouncing the menace |
Qui sévit sur la masse | Which prevails on the mass |
C'est assez sérieux | It is kind of serious |
Plutôt pernicieux | Rather pernicious |
On croirait au complot tacite de la nation | One would believe in a tacit plot by the nation |
Car aucun ne s'indigne de la situation | Because no one grows indignant of the situation |
Dans la symphonie multiculturelle de Trudeau | In the multicultural symphony of Trudeau |
son rêve était beau | his dream was beautiful |
La voix francophone est noyée sous le son du sax Anglo-saxon | The francophone voice drowned under the sound of the Anglo-saxon sax |
-Tabarnak 'sont 300 millions | Fucking shit they are 300 millions |
« Pendant qu'un Néo-Québécois de souche se tire une bûche Un autre Anglo Klaxon sac' son camp » | "While an old-stock Neo-Quebecer takes a seat another Anglo Klaxon gets the fuck out" |
Notre syntaxe est en voie d'extinction | Our syntax is on its way to extinction |
Minée Contaminée Déterminée | Mined, contaminated, determined |
Par Shakespeare et ses sbires | By Shakespeare and his henchmen |
Y'a pas d'quoi rire | There's nothing funny |
Car j'ai malamalangue | Because I have tongueake |
À court de discours | Running short of discourse |
Je me dis cours toujours | I tell myself you can always run |
Jour et nuit aucune dichotomie | Day and night no dichotomy |
C'est la grande noirceur qui sévit | The great darkness prevails |
C'est vite dit Précis Concis | |
Bref : mon pays est loin de la Laconie | |
Honnie, bannie, c'est comme chercher Charlie | |
Où est ma langue ? Où est mon esprit? | |
Où suis-je? Qui suis-je? Où vais-je? Où vis-je? | |
L'insidieuse érosion du langage et ses suites me terrifient | |
Je suis l'homme calcaire en beau calvaire | |
Devant les assauts séculaires d'une mer qui me sape les pieds | |
Y' m' pogne des fois des envies d'hermétisme à l'extrême | |
Une néo-nipponnerie | |
Une genre de juiverie | |
Mais j'vivrais mal d'être jugé lepéniste | |
N'empêche qu'au bouche-à-bouche | |
Ma langue mal embouchée couche | |
Avec le butcher | |
J'en embrasse large mais je couche | |
Mes mots pour 7 millions de cocus sans colonne verbale | |
Avale mon venin mollusque, suce jusqu'à ce que t'en tire un antidote | |
Qui dotera ta glotte | |
Pour le french universel | |
J'ai rien contre l'orgie romaine, man | |
Mais j'ramonne personne en franglais | |
C'est pas vrai ou faux | |
Je m'en fous | |
Mon parti est pris | |
Tu l'auras compris | |
Ma rage contre la machine est une mutinerie contre le mutisme | |
Ce séisme tranquille | |
Je m'infiltre, effronté | |
Forcé de fitter dans la foulée de ces fous paroliers | |
Qui mettent flamberge au vent | |
À tout moment | |
Pour défendre leur langue | |
Avant qu'exagérément exsangue | |
Elle pende comme une sorte | |
De langue morte (Langue d'Oc) OK | |
Je te l'concède | |
On est un peu cons et on cède | |
Nous aussi à la tentation | |
De parsemer not' tchatche locass | |
Du langage des fat ass | |
Un petit cool par-ci, beat par là | |
Whatever man, we speak like we ... | |
« Speak white » Wouanh! | |
J'ai la voix blanche à trop m'être tu | |
au silence Blanches négresses et nègres blancs | |
Nos mots sont des balles à blanc Pan! | |
Beaucoup de bruit pour rien car le lendemain | |
JE ME SOUVIENS de rien | |
Aphasie, avachi Chie dans son froc de french frog | |
Vagissant piternellement | |
Le Québec de lièvre n'en finit pas de naître... pas | |
Ceux qui tracèrent la trachée d'une voix | |
Qui n'a pas la portée d'un crachat | |
J' mâche pas mes mots | |
C'est pas d' la mash potato | |
Sache que les Loco Locass | |
Sont des koubrass qui causent et qui haranguent | |
Ce qui leur cause des mots sur le bout de la langue | |
Tous et toutes, professeurs, citoyens | |
Animateurs de Musique Plus et politiciens | |
Je nous accuse au tribunal de la conscience | |
D'avoir immolé le français sur l'autel de l'indifférence | |
Malgré que le combat soit perdu d'avance | |
Même en France Nous défendons notre patrie contre l'anglosphyxie | |
Tel que le firent les Phrygiens face à l'Empire Romain | |
Nous avons pris le maquis linguistique | |
Et opposons à l'Amérique une résistance lyrique | |
Notre tactique est unique et consiste en la verbalistique | |
Nous faisons flèche de tout mot | |
Nos arbalettres envoient des carreaux lexicaux | |
Au macrophone, les Loco détonnent | |
Et proposent, entre autres choses | |
Une prose qui ose et qui désankylose | |
Si texturé soit-il | |
Ton texte doit expliquer le contexte de ton cortex car | |
Sans sens le son n'est que sensation | |
Mais sans son le sens est sans action |
Les Cowboys Fringants
Biography in Wikipedia: Les Cowboys Fringants
En berne | Half-mast |
---|---|
Chu né « dins » années soixante-dix | I was born in the seventies |
Dans un Québec en plein changement | In the middle of a changing Québec |
Où l'emblême de la fleur de lys | When the fleur de lys emblem |
Donnait un peu d'espoir aux gens | Was giving a little bit of hope to people |
Mais quand je r'garde ça aujourd'hui | But when I look at it today |
Chu donc pas fier de ma patrie | I am not proud of my patrie |
Ça dort au gaz dins bungalows | People sleep on gas in their bungalows |
Le cul assis su'l statut quo | Their asses sitting on the status quo |
En s'gavant de téléromans | Gulping down soaps |
Et des talks-shows les plus stupides | and talkshows of the most stupid kind |
Se laissant mourir su'l divan | Letting themselves die on the sofa |
Avec leur petit air candide | With a little candid air (on their faces) |
Dans ce royaume de la poutine | In this poutine kingdom of ours |
On s'complait dans' médocrité | We satisfy ourselves with mediocrity |
Bien satisfaits de notre routine | Quite happy we are with the routine |
Et du bonheur pré-fabriqué | and pre-manufactured hapiness |
« Prendrais-tu un p'tit gratteux ? » | "Want a lotery ticket?" |
Me dit l'caissier au dépanneur | Asks the cashier at the depanneur |
« Enweye le gros, sors ton p'tit deux | "Common chubby, take out your twonie |
Être millionnaire c'est le bonheur » | Being millionnaire is hapiness" |
Y's'met à rêver le samedi | He then starts dreaming of Saturday |
Qu'y va p't'être quitter son taudis | That maybe he will leave his slum |
Espère toujours maudit moron | You can hope all you want damn moron |
T'as une chance sur quatorze millions | You have one chance out of fourteen million |
Dans l'stationnement d'un casino | In the parking lot of a casino |
Un gars s'tire une balle dans la tête | A guy shoots a bullet in his head |
Ayant tout « flobé » son magot | Having wasted all his money |
Y'avait pu trop l'coeur à la fête | He was no longer in a party mood |
Mais l'gouvernement s'en balance | But the government doesn't care |
Y's'nourrit à même les gamblers | It feeds on gamblers |
En exploitant leur dépendance | By exploiting their dependence |
Un peu comme le f'rait un pusher | A little bit like a pusher does |
Si c'est ça l'Québec moderne | If that's what modern Québec is |
Ben moi j'mets mon drapeau en berne | Well then I put my flag at half-mast |
Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent! | And I give hell all the jokers who govern us! |
Si tu rêves d'avoir un pays | If you dream of having a country of your own |
Ben moi j'te dis qu't'es mal parti | Well I tell you you're far from it |
T'as ben plus de chances de gagner à ' loterie... | You have more chance to win the loterie... |
On a été pendant des années | For many years we've been |
Un petit peuple de yes-man | A little yes-man people |
Qui marchait les fesses serrées | Scared in our pants |
Quand arrivait le foreman | When the foreman was showing up |
Aujourd'hui ça' un peu changé | Today it has changed at little |
Les gars sont tous syndiqués | All the folks are unionized |
Ça jase trois-quatre autour d'une pelle | They chat three or four around a shovel |
En r'gardant le plus jeune faire du zèle | While they watch the younster be zealous |
Mais faudrait pas s'réjouir trop vite | But we shouldn't rejoyce so soon |
On est encore des porteurs d'eau | We are still water barrel carriers |
À la solde des gens de l'élite | Bought out by an elite bunch |
Et des pleins d'marde en tuxedo | And bastards full of shit in tuxedo |
Quand l'boss d'une grosse corporation | When the boss of a big corporation |
Ferme son usie en Gaspésie | Closes a factory in Gaspésie |
'Te d'madera pas ton opinion | He won't ask your opinion |
Y' va t'slaquer sans t'dire merci! | He's gonna lay you off without a thank you! |
Un robineux quête dans la rue | A drunk man beggs in the street |
Au pied d'un grand building en verre | Under a great glass building |
Y va passer inapercu | He'll go by unoticed |
À la sortie des actionnaires | At the exit of the shareholders |
C'qui compte pour eux c'est les revenus | What matters to them are revenus |
Et non les problèmes de la terre | Not the problems of the Earth |
« C'pas d'ma faute si t'es un trou d'cul | "It's not my fault if you're a looser |
Moi l'important c'est que j'prospère » | What matters to me is prosperity" |
La sainte paix | Holly Peace |
---|---|
Le monde est sans dessus dessous | ... |
Les chefs d'états s'énervent le poil | |
La marde est pogné partout | |
Ça parle rien que de ça aux nouvelles | |
C'est donc triste de constater | |
Qu'y a pas eu d'évolution | |
Qu'on soit prêt à s'entretuer | |
Comme des hommes de Cro-Magnon | |
Mais chez nous au Québec | |
Y'a pas d'guerre depuis des siècles | |
On n'aime pas ça se faire tuer | |
Me semble que c'pas compliqué! | |
On a peut-être ben des défauts | |
Mais on n'est pas des « crack-potes » | |
On n'aime pas les chars d'assaut | |
Pas plus que le bruit des bottes | |
Allons résistons mes frères | |
À la connerie des militaires | |
Dans notre village d'Astérix | |
Au nord de l'Amérique... | |
À travers les années | |
On a toujours été pognés | |
Dans des conflits militaires | |
Qui ne nous concernaient guère | |
À l'époque c'est nos grand pères | |
qui ont subit la conscription | |
Et qui ont traversé la mer | |
Pour servir de chair à canon | |
Mais moi je te dis qu'aujourd'hui | |
Y feront pas de moi un tueur | |
Pour le compte d'une patrie | |
J'aime mieux devenir déserteur | |
J'tiendrai jamais une mitraillette | |
Pis je ferai jamais de push-ups dans bouette | |
Dans le fond d'une caserne | |
Des Forces Armées Canadiennes | |
Allons résistons mes frères | |
À la connerie des militaires | |
Dans notre village d'Astérix | |
Au nord de l'Amérique... | |
J'viens d'un pays tranquille | |
Qui n'a jamais vu de missiles | |
Icitte du temps quand on s'battait | |
C'était à coups de mousquets | |
S'ils veulent jouer au G.I. Joe | |
Avec des bonhommes vivants | |
Moi j'les laisse faire les idiots | |
Et pis je sors mon drapeau blanc | |
Rien a foutre de l'armada | |
Et d'la folie des chefs d'états | |
La guerre sainte s'pour pour les épais | |
Moi ce que je veux c'est la sainte paix | |
Allons résistons mes frères | |
À la connerie deséilitaires | |
En chantant « Une colombe » | |
Loin du sifflement des bombes | |
Et au nord de l'Amérique | |
Devant not' village d'Astérix | |
Ça sera marqué en français : | |
« Icitte, Sacrez nous donc la paix » | |
LA SAINTE PAIX! |
Mon pays | My country |
---|---|
Sur les plaines d'Abraham | ... |
L'armée trinquait à l'eau de vie (bis) | |
Tout en bas de la falaise | |
Les Anglais prenaient fusils (bis) | |
Ils avaient préparé | |
L'assaut en catimini (bis) | |
Et quand un grand coup de canon | |
Est venu déchirer la nuit (bis) | |
Montcalm enfourcha son cheval | |
Les facultés affaiblies (bis) | |
La bataille v'nait juste de commencer | |
Les Français étaient ben qu'trop paquetés | |
Y'ont mangé une cibole de râclée | |
Les Anglais ont marché sur Québec | |
Ça mes amis c'était l'pire échec | |
Notre nation aux mains des red-necks | |
Si Montcalm avait pas été saoûl | |
Si l'armée avait pas pris un coup | |
Les Anglais frappaient leur Waterloo | |
Québec c't'une histoire de boisson | |
Y'a d'l'argent à faire avec les saoulons | |
Y'ont ouvert la brasserie Molson | |
Les patriotes s'sont révoltés | |
Le régime Anglais devra tomber | |
Y'ont sorti leurs ceintées fléchées | |
Les patriotes étaient solidaires | |
Pour arriver à la victoire | |
Il faudra arrêter de boire | |
La morve au nez pis les dents serrées | |
Y s'ont ben tenté de s'insurger | |
Mais comme d'habitude tout a foiré | |
Mes Patriotes c'taient pas des chieux | |
Mais les Anglais étaient tropéombreux | |
Ça fait qu'y sont retournés chez eux! | |
Pis y'a eu Octobre '70 | |
On a ben parlé des felquistes | |
Y'avaient même buté ministre | |
Le gouvernement à eu l'air con | |
Mais ça'a duré l'temps d'une saison | |
Y'é z'ont tous sacrés en prison | |
Depuis c'temps-là on c'est écrasés | |
On passe not' temps d'vant la télé | |
À jouer aux darts su'l Vidéoway | |
Ramène les bouteilles au dépanneur | |
Fait ça vite ça ferme à onze heures | |
Tu mettras les bières dans l'cooler | |
La la la la! |
On the tone of mockery, here the Cowboys Fringants sing about the dialect of the most anglicized unilingual French-speaking Quebecers.
Québécois de souche | Old Stock Quebecer |
---|---|
Je suis un Québécois de souche | I am an old stock Quebecer |
Ma loi 101 'faut pas qu'tu y touches | Don't you touch my bill 101 |
C'est pas que j'sais pas ben parlé | It's not that I can't speak properly |
Mais chu un colon anglicisé ... | But I am an anglicized colonist... |
A' shop les boys m'ont dit : | At the shop the boys told me: |
"L' foreman veut qu'tu déloades la van | "The foreman wants you to unload the van |
Avant de puncher à ' fin d' ton shift" | Before you punch at the end of your shift" |
J'vas dans shed du shipping chercher | So I went in the shipping shed to get |
L' packing-slip du gars | The packing-slip for the guy (and then) |
Y'a câllé son helper qui dormait su'a switch... | He called on his helper who was sleeping on the switch... |
Je suis un Québécois de souche | I am an old stock Québécois |
Je chante du Marjo sous la douche | I sing some Marjo in my shower |
C'est pas que j'sais pas ben parlé | It's not that I can't speak properly |
Mais chu un colon anglicisé... | But I am an anglicized colonist... |
L'garage m'a towé pu d' shock pu d' breaks | The garage towed me, no more shocks no more breaks |
Mon muffler est fucké | My muffler is fucked up |
Une main su'l' dash j'ai ouvert le hood | One hand on the dash I opened the hood |
C'est l' gaskett qu'y est jammé | It's the gaskett that's jammed up |
Changé 'é' spar-plugs la strap de fan pis 'é gallipers | Changed the spar-plugs, the fan strap, and the gallipers |
A'ec mes beaux mags mon char est neuf | With my sweat mags, my car is now brand new |
Bumper à bumper oh yeah! | Bumper to bumper, oh yeah! |
Je suis un Québécois de souche | I am an old stock Québécois |
J' trip ben gros sur Fabienne Larouche | I am big fan of Fabienne Larouche |
C'est pas que j'sais pas ben parlé | It's not that I can't speak properly |
Mais chu un colon anglicisé... | But I am an anglicized colonist... |
'Sitôt parké dans l' driveway | As soon as I'm parked in the driveway |
'vas su'l sundeck starter l' charcoal | I jump on the sundeck to start the charcoal |
C'est moé qu'y est l' cook qui check | I'm the one who's cooking and checking |
Les chops ou ben les steaks | The chops and the steaks |
Une fois cleané j'me pitch su'l lazy-boy | Once cleaned up I pitch myself on the lazy-boy |
A'ec ma darling | With my darling (and) |
On r'garde les sitcoms | We watch the sitcoms |
Pis les talkshows des states | And the talkshows of the States |
(Pis les talkshows des states!!!) | (And the talkshows of the States!!!) |
Je suis un Québécois de souche | I am an old stock Québécois |
J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche | I have a flower of lily tatooed on my mouth |
C'est pas que ché pas ben parler | It's not that I can't speak properly |
Mais chu un colon anglicisé | But I am an anglicized colonist |
Un colon anglicisé | An anglicized colonist |
An englished colon... | An englished colonist... |
Cha cha cha !!! | Cha cha cha !!! |
Gilles Vigneault
Biography in Wikipedia: Gilles Vigneault
Mon pays | My country |
---|---|
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine | My garden is not a garden, it's the plains |
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige | My road is not a road, it's the snow |
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
Dans la blanche cérémonie | In the white ceremony |
Où la neige au vent se marie | In which the wind to snow marries |
Dans ce pays de poudrerie | In this country of powdery |
Mon père a fait bâtir maison | My father had his house built |
Et je m'en vais être fidèle | And I am going to be faithful |
À sa manière, à son modèle | To his way, to his model |
La chambre d'amis sera telle | The friends room will be such |
Qu'on viendra des autres saisons | That we will come from the other seasons |
Pour se bâtir à côté d'elle | To build next to it |
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
Mon refrain ce n'est pas un refrain, c'est rafale | My chorus is not a chorus, it's a gust |
Ma maison ce n'est pas ma maison, c'est froidure | My house is not a house, it's the cold |
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
Dans mon grand pays solitaire | In my great solitary country |
Je crie avant que de me taire | I scream before holding my tongue |
À tous les hommes de la terre | To all men of the Earth |
Ma maison c'est votre maison | My house is your house |
Entre mes quatre murs de glace | Between these four walls of ice |
Je mets mon temps et mon espace | I take my time and my space |
À préparer le feu, la place | To make the fire and the place |
Pour les humains de l'horizon | For all the humans at the horizon |
Et les humains sont de ma race | And humans are of my race |
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine | My garden is not a garden, it's the plains |
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige | My road is not a road, it's the snow |
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver | My country is not a country, it's winter |
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'envers | My country is not a country, it's the flip side |
D'un pays qui n'était ni pays ni patrie | Of a country that was nor country nor fatherland |
Ma chanson ce n'est pas une chanson, c'est ma vie | My song is not a song, it's my life |
C'est pour toi que je veux posséder mes hivers | It's for you that I want to possess my winters |
Avec nos mots | With our own words |
---|---|
Avec nos mots, nos jeux, nos travaux et nos danses | With our words, our games, our works and our dances |
Nos joies et nos chagrins aussi | Our joys our sorrows too |
Quatre cents ans de foi, d'amour et d'espérance | Four hundred years of faith, love and hope |
Avec ceux qui vivaient ici | With those who lived here |
Nos miroirs et nos différences | Our mirrors and our differences |
Nous sommes devenus ce peuple et ce pays | We became this people and this country |
Demandez aux pierres | Ask the rocks |
Demandez aux bois | Ask the woods |
Chacun est chez soi | Everyone is home |
Sur la Terre | On the Earth |
Il a fallu s'aimer et posséder son âme | We had to love one another and possess our soul |
Pour apprendre à la partager | To learn to share it |
Avec tous ces enfants, ces hommes et ces femmes | With all these children, these men and these women |
Que le destin fait voyager | That destiny made travel |
Chaque jour aviver la flamme | Each day keeping the flame alive |
Pour ne pas devenir à soi-même étranger | To avoid becoming stranger to ourselves |
Demandez aux pierres | Ask the rocks |
Demandez aux bois | Ask the woods |
Chacun est chez soi | Everyone is home |
Sur la Terre | On the Earth |
Avec la mer, le lac, la forêt, la rivière | With the sea, the lake, the forest, the river |
Et la neige des infinis | And the snow of infinity |
Les racines qui font éclater jusqu'aux pierres | The roots that make even the rocks explode |
Et du silence font un bruit | And of silence make sound |
Nous serons gardiens de la terre | We will be guardians of the land |
Chacun de nous sera ce peuple et ce pays | Everyone of us will be this people and this country |
Demandez aux pierres | Ask the rocks |
Demandez aux bois | Ask the woods |
Chacun est chez soi | Everyone is home |
Sur la Terre | On the Earth |
Pauline Julien
Biography in Wikipedia: Pauline Julien
Mommy | Mommy |
---|---|
Mommy mommy, I love you dearly | |
Please tell me how in French my friends used to call me | |
Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise Groulx,
Papineau, Gauthier, Fortin, Robichaud, Carbonneau |
|
Mommy mommy, how come it's not the same | |
Oh mommy mommy, what happened to my name | |
Oh mommy mommy tell me why it's too late, too late | |
Much too late | |
Mommy mommy, I love you dearly | |
Please tell me where we used to live in this country | |
Trois-Rivières, St-Marc, Grand-Mère, Gaspé, Dolbeau,
Berthier, St-Paul, Tadoussac, Gatineau |
|
Mommy mommy, how come it's not the same | |
Oh mommy mommy, there's so much in a name | |
Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late | |
Much too late | |
Mommy mommy, I love you dearly | |
Please sing the song you sang when I was a baby | |
Fait do-do, cola mon p'tit frère | |
Fait dodo, mon petit frère fait do-do tu auras de l'eau | |
Mommy mommy, I remember the song | |
Mommy mommy something seems to be wrong | |
Oh mommy mommy, tell me why it's too late, too late | |
Much too late | |
Mommy mommy, I love you dearly | |
Please tell me once again that beautiful story | |
Un jour, ils partirent de France | |
Bâtir ici quelques villages, une ville | |
Un pays | |
Mommy mommy, how come we lost the game | |
Oh mommy mommy, are you the one to blame? | |
Oh mommy, tell me why it's too late, too late | |
Much too late |
Mes Aïeux
Biography in Wikipedia: Mes Aïeux
2096 | 2096 |
---|---|
Sur la rue De Lorimier, il paraît qu'à tous les soirs | |
ils refont le monde entier et ils tuent le désespoir. | |
Les plus brillants des penseurs réécrivent notre histoire | |
mais y faut pas se conter de peurs... | |
Ils sont juste venus là pour boire. | |
Amis, amis passons la bouteille. Amis, amis débouchons le vin. | |
Aujourd'hui c'est déjà la veille. Amis, amis préparons demain... | |
Une petite shot de Caribou pour se mettre un peu mous, | |
une petite shot de Blanche de l'île pour la révolution tranquille, | |
une petite shot de Sambuca pour mettre le feu au Canada, | |
une petite shot de Whisky en souvenir de mononcle Prémi, | |
une petite shot d'Illégale pour le refus global, | |
une petite shot de Martini pour les enfants de Duplessis, | |
du Brandy dans notre café pour se rappeler de René, | |
un shooter de Téquila en souvenir de matante Rosalma. | |
Amis, amis passons la bouteille. Amis, amis débouchons le vin. | |
Aujourd'hui c'est déjà la veille. Amis, amis préparons demain... | |
Un petit peu de liqueur d'anis pour octobre '70 pis on | |
retombe dans la bière pour les défaites référendaires. | |
Une petite shot de Porto pour la nuit des longs couteaux, | |
une petite shot de Baileys en souvenir de mononc Médé | |
une petite shot, encore une shot, pour tous les patriotes. | |
On pourrait faire un drame de la défaite des plaines d'Abraham | |
mais on continue à boire pour ceux qui verront la victoire... | |
Et pis une shot de Crème de menthe pour tous nos mononcles | |
et pis nos matantes. | |
Amis, amis passons la bouteille. Amis, amis débouchons le vin. | |
Aujourd'hui c'est déjà la veille. Amis, amis préparons demain... | |
Une petite shot de Kaluha le stade nous a coûté un bras, | |
une petite shot de Pernod, paraît que c'était donc beau à l'Expo, | |
une petite puff de joint pour tous nos problèmes avec les indiens, | |
une petite shot d'Hydromel pour le crash de Mirabel, | |
un petit peu de Tia Maria pour la tempête de verglas, | |
une petite shot de Gueuse lambic pour la vente des Nordiques | |
et pis une autre petite shot de Rhum pour le prochain référendum, | |
une petite shot de vin blanc pour le déluge du Lac-St-Jean | |
(blanc sur rouge y'a rien qui bouge mais rouge sur blanc tout fout le camp)... | |
Amis, amis vidons la bouteille. Amis, amis c'est déjà le matin... | |
Amis, amis la bouteille est morte. Amis, amis il n'y a plus de vin. | |
Amis, amis je vous sacre à la porte. Amis, amis revenez demain... |
Paul Piché
Biography in Wikipedia: Paul Piché
In the 1960s, Canada started asking itself "What does Quebec want?" One of the best answers to this question was given by Paul Piché in a famous popular song.
Voilà c'que nous voulons | Here is what we want |
---|---|
Non y'a rien qui nous gêne | No there is nothing to make us ashamed |
De s'afficher à ses côtés | To stand up beside it |
Non il n'est pas qu'un vieux rêve | No it is not but an old dream |
Il est aussi c'qu'il a semé | It is also what it has seeded (since) |
C'qu'on veut n'a pas d'odeur | What we want has no smell |
De sang de race ou de religion | Blood, race or religion |
Tous nos espoirs sont à l'heure | All our hopes are aiming for |
D'une cité libre sans cloison | A free city without walls |
On ne veut pas s'isoler | We don't want to isolate ourselves |
Ni rien qui nous renferme | Nor anything that will keep us locked in |
Que notre volonté soit citoyenne | May our will be all inclusive |
Soumise à la seule race humaine | Answering to the human race alone |
Voilà c'qui nous voulons | Here is what we want |
Sur ce coin de la terre | On this corner of the Earth |
Voilà c'que nous cherchons | Here is what we are searching for |
Une voile pour la mer | A sail for the great sea |
Les acteurs sont en scène | The actors are on stage |
Le rideau ne veut pas lever | But the curtain will not raise |
On exigerait qu'ils obtiennent | Some would require that they obtain |
Une permission d'exister | A permit to exist |
On ne veut ni d'un droit | We want neither a special right |
Ni d'votre autorité | Nor any of your authority |
Que notre volonté soit sans oeillères | May our will be without blinkers |
On ne veut plus de ces frontières | We no longer want these borders |
Voilà c'que nous voulons | Here is what we want |
Sur ce coin de la terre | On this corner of the Earth |
Voilà c'que nous cherchons | Here is what we are looking for |
Une voile pour la mer | A sail for the great sea |
Non c'est pas l'bout d'nos peines | No its not the end of our misery |
Se tenir droit sans déployer | To stand up without deploying |
L'étendard de la haine | The flag of hatred |
Le seul qu'il faudra piétiner | The only one we ought to step on |
Cessez d'vous demander | Quit asking yourselves |
Comment nous satisfaire | How to satisfy us |
Que notre volonté soit sans mystère | May our will be without mystery |
C'est toujours le monde à refaire | It's always (the same dream) to reinvent the world |
Voilà c'que nous voulons | Here is what we want |
Sur ce coin de la terre | On this corner of the Earth |
Voilà c'que nous cherchons | Here is what we are looking for |
Une voile pour la mer | A sail for the great sea |
Voilà c'que nous voulons | Here is what we want |
Sur ce coté de la terre | On this side of the Earth |
Voilà c'que nous cherchons | Here is what we are looking for |
Une voile pour la mer | A sail for the great sea |
Richard Desjardins
Biography in Wikipedia: Richard Desjardins
A nice Utopia... In the preface of Why I am a Separatist, Marcel Chaput wrote: "It is fashionable in some circles to call separatists dreamers. Thank God if there are still in French Canada men and women who can dream!"
Did Richard Desjardins read Marcel Chaput or is Utopia in the collective unconsciousness of Quebecers?
Nous aurons | We will have |
---|---|
Nous aurons des corbeilles pleines | We will have baskets full |
de roses noires pour tuer la haine | of black roses to kill hatred |
des territoires coulés dans nos veines | territories running in our veins |
et des amours qui valent la peine | and love stories worth the cry |
Nous aurons tout ce qui nous manque | We will have all that we are missing |
des feux d'argent aux portes des banques | money fires at the doorstep of banks |
des abattoirs de millionnaires | slaughter-houses of millionaires |
des réservoirs d'années-lumière | reservoirs of light-years |
Et s'il n'y a pas de lune | And if there is no moon |
nous en ferons une | we will make one |
Raymond Lévesque
Biography in Wikipedia: Raymond Lévesque
Québec, mon pays | Québec, my country |
---|---|
Quand j'étais en Colombie | When I was in (British) Columbia |
En visite chez des amis | Visiting friends |
J'voulais acheter un cadeau | I wanted to buy a gift |
Pour donner à ma Margot | To give to my Margot |
J'ai fait l'tour des magasins | I shopped around the stores |
Cherchant quelque chose en castor | Searching for something in beaver |
Mais comme j'parlais canayen | But since I spoke canayen |
Partout on m'sacrait dehors | Everywhere they were kicking me out |
C'est alors que j'ai compris | It's then that I understood |
Que c'est Québec qu'est mon pays | That Québec is my country |
C'est alors que j'ai compris | It's then that I understood |
Que c'est Québec qu'est mon pays | That Québec is my country |
Quand j'étais en Alberta | When I was in Alberta |
Où je vendais des sofas | Where I was selling sofas |
Je me suis intéressé | I became interested in |
Aux Québécois immigrés | the immigrant Québécois |
J'ai soupé chez des Bernier | I had dinner with some Berniers |
Qui m'ont raconté, cibolle | Who told me, god damn |
Que là-bas nos écoliers | That over there our students |
Ont pas le droit à leurs écoles | Did not have the right to their schools |
refrain | chorus |
Quand j'étais en Saskatchewan | When I as in Saskatchewan |
Où je bâtissais des cabanes | Where I was building cabins |
J'ai rencontré une fille | I met a girl |
Qui semblait simple et gentille | Who seemed nice and fun |
Je l'ai emmenée à l'hôtel | I took her to the hotel |
J'ai descendu mes bretelles | I took off my straps |
Elle est partie en courant | She ran off |
C'est pas de même au Lac Saint-Jean | That's not how it works in Lac Saint-Jean |
refrain | chorus |
Quand j'étais au Manitoba | When I was in Manitoba |
En '40 comme soldat | In 1940 as a soldier |
Forcément, on s'entraînait | Obviously, we were training |
Seulement rien qu'en anglais | Only in English |
Mais le soir à la cantine | But at night in the cantina |
devant une petite bière | In front of a little beer |
Si on parlait français, câline | If we spoke French, gee |
Ça faisait toute une affaire | They were making a big fuss about it |
refrain | chorus |
Quand j'étais en Ontario | When I was in Ontario |
Où je coupais du bouleau | Where I was chopping wood |
Je travaillais aussi fort | I was working as hard |
Que les anglais, les taboires | As the English, the goddamn |
Pis un jour, j'ai découvert | And one day, I discovered |
Que pour le même travail | That for the same salary |
Moi, on me payait moins cher | They were paying me less |
Pis on me traitait comme du bétail | And they were threating me like cattle |
refrain | chorus |
Quand je suis revenu au foyer | When I came back home |
J'ai ouvert la radio | I opened up the radio |
J'ai entendu Claude Léveillé | I heard Claude Léveillé |
Qui chantait dans un sanglot | Who sang with tears in his voice |
Partout, ça parlait français | Everywhere, people spoke French |
Partout, le monde était fin | Everywhere, people were nice |
Personne ne m'insultait | Nobody to insult me |
Maudit que je filais ben | Damn I felt good |
refrain | chorus |
Quand les hommes vivront d'amour | When men will live to love |
---|---|
Quand les hommes vivront d'amour | When men will live to love |
Il n'y aura plus de misère | There will be no more misery |
Et commenceront les beaux jours | And the good days will start |
Mais nous, nous serons morts mon frère | But we, we will be dead by then brother |
Quand les hommes vivront d'amour | When men will live to love |
Ce sera la paix sur la terre | It will be peace on Earth |
Les soldats seront troubadours | Soldiers will be troubadours |
Mais nous, nous serons morts mon frère | But we, we will be dead by then brother |
Dans la grande chaîne de la vie | In the great chain of life |
Où il fallait que nous passions | Where we had to go through |
Où il fallait que nous soyions | Where we had to be |
Nous aurons eu la mauvaise partie | We will have had the bad part |
Quand les hommes vivront d'amour | When men will live to love |
Il n'y aura plus de misère | There will be no more misery |
Et commenceront les beaux jours | And the good days will start |
Mais nous, nous serons morts mon frère | But we, we will be dead by then brother |
Mais quand les hommes vivront d'amour | When men will live to love |
Qu'il n'y aura plus de misère | When there will be no more misery |
Peut-être songeront-ils un jour | Maybe one day will they think |
À nous qui serons morts, mon frère | Of us who will be dead, my brother |
Nous qui aurons aux mauvais jours | We who will have in the bad days |
Dans la haine et puis dans la guerre | In hatred and in war |
Cherché la paix, cherché l'amour | Searched for the peace, searched for the love |
Qu'ils connaîtront alors mon frère | That they will then know my brother |
Dans la grande chaîne de la vie | In the great chain of life |
Pour qu'il y ait un meilleur temps | For a better time to exist |
Il faut toujours quelques perdants | There must always be a few losers |
De la sagesse ici-bas c'est le prix | Of wisdom down on Earth it is the price |
Quand les hommes vivront d'amour | When men will live to love |
Il n'y aura plus de misère | There will be no more misery |
Et commenceront les beaux jours | And the good days will start |
Mais nous, nous serons morts mon frère | But we, we will be dead by then brother |
Gaston Miron
Biography in Wikipedia: Gaston Miron
Notes sur le non-poème et le poème - extraits | Notes on the non-poem and the poem - excerpts |
---|---|
... | ... |
Mon poème | My poem |
comme le souffle d'un monde affalé contre sa | like the breath of a world collapsed against its very |
mort | death |
qui ne vient pas | which does not come |
qui ne passe pas | which does not pass |
qui ne délivre pas | which does not set free |
Comme une suite de mots moribonds en héritage | Like a series of moribund words in heritage |
comme de petits flocons de râles aux abords | Like little flakes of moanings near |
des lèvres | the lips |
comme dans les étendues diffuses de mon corps | Like the diffuse extents of my body |
mon poème | my poem |
entre haleine et syncopes | between breath and syncopes |
ce faible souffle phénix d'un homme cerné | this weak breath phoenix of a man cornered |
d'irréel | by the unreal |
dans l'extinction de voix d'un peuple granulé | in the voice extinction of a granular people |
dans sa déréliction pareille aux retours des | in their dereliction the like of returning |
saisons | seasons |
une buée non repérable dans le miroir du | a vapour mist unseeable in the mirror of the |
monde | world |
mon poème | my poem |
ce poème-là | that poem |
paix à tes cendres | peace to your ashes |
... | ... |
- Read a longer excerpt of the same poem here.
Michèle Lalonde
Biography in Wikipedia: Michèle Lalonde
1974 poem on the language of White people.
Speak White | Speak White |
---|---|
il est si beau de vous entendre | it is so beautiful to hear you |
parler de Paradise Lost | talk about Paradise Lost |
ou du profil gracieux et anonyme qui
tremble dans les sonnets de Shakespeare |
or of the anonymous and gracious envelope
which trembles in the sonnets of Shakespeare |
nous sommes un peuple inculte et bègue | we are an uncultivated and stammered people |
mais ne sommes pas sourds au génie d'une langue | but we are not deaf to the genius of a language |
parlez avec l'accent de Milton et Byron
et Shelley et Keats |
speak to us with the accent of Milton and Byron
and Shelley and Keats |
speak white | speak white |
et pardonnez-nous de n'avoir pour réponse | and forgive us to have for answer |
que les chants rauques de nos ancêtres | but the raucous songs of our ancestors |
et le chagrin de Nelligan | and the sorrow of Nelligan |
speak white | speak white |
parlez de choses et d'autres | tell us about things and others |
parlez-nous de la Grande Charte | speak to us about the Great Charter |
ou du monument à Lincoln | or Lincoln's monument |
du charme gris de la Tamise | of the gray charm of the Thames |
de l'eau rose du Potomac | the pink water of Potomac |
parlez-nous de vos traditions | speak to us about your traditions |
nous sommes un peuple peu brillant | we are people that is not very brilliant |
mais fort capable d'apprécier | but very much able to appreciate |
toute l'importance des crumpets | all the importance of the crumpets |
ou du Boston Tea Party | or the Boston Tea Party |
mais quand vous really speak white | but when you really speak white |
quand vous get down to brass tacks | when you get down to brass tacks |
pour parler du gracious living | to speak of gracious living |
et parler du standard de vie | and the standard of living |
et de la Grande Société | and the grand society |
un peu plus fort alors speak white | speak a little louder then speak white |
haussez vos voix de contremaîtres | raise your foremen's voices |
nous sommes un peu durs d'oreille | we are a little deaf |
nous vivons trop près des machines | we live too close to the machines |
et n'entendons que notre souffle au-dessus des outils | and hear but our own breath over the tools |
speak white and loud | speak white and loud |
qu'on vous entende | so we can hear you |
de Saint-Henri à Saint-Domingue | from Saint-Henri to Saint-Domingue |
oui quelle admirable langue | yes what an admirable language |
pour embaucher | to hire |
donner des ordres | to give orders |
fixer l'heure de la mort à l'ouvrage | to set the time of death at work |
et de la pause qui rafraîchit | and the break which freshens |
et ravigote le dollar | and stimulates the dollar |
speak white | speak white |
tell us that God is a great big shot | tell us that God is a great big shot |
and that we're paid to trust him | and that we're paid to trust him |
speak white | speak white |
parlez-nous production profits et pourcentages | tell us about production profits and percentages |
speak white | speak white |
c'est une langue riche | it is a rich language |
pour acheter | to buy |
mais pour se vendre | but to sell ourselves |
mais pour se vendre à perte d'âme | but to sell ourselves until we lose our souls |
mais pour se vendre | but to sell ourselves |
ah ! | ah! |
speak white | speak white |
big deal | big deal |
mais pour vous dire | but to tell you |
l'éternité d'un jour de grève | the eternity of a day of strike |
pour raconter | to tell |
une vie de peuple-concierge | the life of a janitor people |
mais pour rentrer chez nous le soir | but to get back home at night |
à l'heure où le soleil s'en vient crever au-dessus des ruelles | at the hour the sun dies over the alleys |
mais pour vous dire oui que le soleil se couche oui | but to tell you that yes the sun sets yes |
chaque jour de nos vies à l'est de vos empires | everyday of our lives East of your empires |
rien ne vaut une langue à jurons | nothing is better than a language of swear words |
notre parlure pas très propre | our not-so-clean way of speaking |
tachée de cambouis et d'huile | stained with oil and grease |
speak white | speak white |
soyez à l'aise dans vos mots | be comfortable with your words |
nous sommes un peuple rancunier | we are a rancorous people |
mais ne reprochons à personne | but we blame no one |
d'avoir le monopole | to have the monopoly |
de la correction de langage | of the correction of language |
dans la langue douce de Shakespeare | in the sweat language of Shakespeare |
avec l'accent de Longfellow | with the accent of Longfellow |
parlez un français pur et atrocement blanc | speak an atrociously pure and white French |
comme au Viêt-Nam au Congo | as in Viet-Nam and Congo |
parlez un allemand impeccable | speak an impeccable German |
une étoile jaune entre les dents | with a yellow star in between your teeth |
parlez russe parlez rappel à l'ordre parlez répression | speak Russian speak call to order speak repression |
speak white | speak white |
c'est une langue universelle | it is a universal language |
nous sommes nés pour la comprendre | we are born to understand it |
avec ses mots lacrymogènes | with lachrymatory words |
avec ses mots matraques | with bludgeon words |
speak white | speak white |
tell us again about Freedom and Democracy | tell us again about Freedom and Democracy |
nous savons que liberté est un mot noir | we know that liberty is a Black word |
comme la misère est nègre | as misery is nigger |
et comme le sang se mêle à la poussière des rues d'Alger ou de Little Rock | and as blood mixes with dust in the streets of Algiers or Little Rock |
speak white | speak white |
de Westminster à Washington relayez-vous | from Westminster to Washington relay each other |
speak white comme à Wall Street | speak white like in Wall Street |
white comme à Watts | white like in Watts |
be civilized | be civilized |
et comprenez notre parler de circonstance | and understand our circumstantial way of talking |
quand vous nous demandez poliment | when you politely ask us |
how do you do | how do you do |
et nous entendez vous répondre | and you hear us reply |
we're doing all right | we're doing all right |
we're doing fine | we're doing fine |
we | we |
are not alone | are not alone |
nous savons | we know |
que nous ne sommes pas seuls. | that we are not alone. |
Marco Micone
Biography in Wikipedia: Marco Micone
Speak What echoes Speak White, a famous poem written by Michèle Lalonde in the 1970s.
This Web site is in a way an answer to this poem, which nobly invited Quebecers to update their nationalist discourse in light of recent changes and internationalize the just and universal cause of the independence of Quebec.
Speak What | Speak What |
---|---|
Il est si beau de vous entendre parler | It is so nice to hear you speak |
De La Romance du vin | of La Romance du vin |
et de L'Homme rapaillé | and of L'Homme rapaillé |
d'imaginer vos coureurs des bois | To imagine your coureurs des bois |
des poèmes dans leur carquois | poems in their quivers |
nous sommes cent peuples venus de loin | we are one hundred peoples who came from far away |
partager vos rêves et vos hivers | to share your dreams and your winters |
nous avions les mots | we had the words |
de Montale et de Neruda | of Montale and Neruda |
le souffle de l'Oural | the breath of the Urals |
le rythme des haïkaï | the rythm of the Haiku |
speak what now | speak what now |
nos parents ne comprennent déjà plus nos enfants | our parents no longer understand our children |
nous sommes étrangers | we are strangers |
à la colère de Félix | to the anger of Félix |
et au spleen de Nelligan | and the spleen of Nelligan |
parlez-nous de votre Charte | tell us of your Charter |
de la beauté vermeille de vos automnes | and the red beauty of your autumns |
du funeste octobre | of the dark October |
et aussi du Noblet | we are sensitive |
aux pas cadencés | to these rythmic steps |
aux esprits cadenassés | to these locked up minds |
speak what | speak what |
comment parlez-vous | how do you speak now |
dans vos salons huppés | in your fancy salons |
vous souvenez-vous du vacarme des usines | do you remember the noise of the factories? |
and of the voice des contremaîtres | and the voice of the foremen |
you sound like them more and more | you sound like them more and more |
speak what now | speak what now |
que personne ne vous comprend | that nobody understands you |
ni à St-Henri ni à Montréal-Nord | not in St-Henri nor in Montréal-Nord |
nous y parlons | there we speak |
la langue du silence | the language of silence |
et de l'impuissance | and powerlessness |
speak what | speak what |
« productions, profits et pourcentages » | "production, profit and percentage" |
parlez-nous d'autres choses | tell us of something else |
des enfants que nous aurons ensemble | of the children we will have together |
du jardin que nous leur ferons | of the gardern we will make for them |
délestez-vous des traîtres et du cilice | Free yourselves from the traitors and the cilice |
imposez-nous votre langue | impose us your language |
nous vous raconterons | we will tell you |
la guerre, la torture et la misère | the war, torture and misery |
nous dirons notre trépas avec vos mots | we will tell our death with your words |
pour que vous ne mouriez pas | so you do not die |
et vous parlerons | and we will speak to you |
avec notre verbe bâtard | with our bastard verb |
et nos accents fêlés | and our broken accents |
du Cambodge et du Salvador | of Cambodia and El Salvador |
du Chili et de la Roumanie | of Chile and Roumania |
de la Molise et du Péloponnèse | of Molise and Peloponnese |
jusqu'à notre dernier regard | until our last breath |
speak what | speak what |
nous sommes cent peuples venus de loin | we are one hundred peoples who came from far away |
pour vous dire que vous n'êtes pas seuls | to tell you that you are not alone |
Mononc' Serge
Biography in Wikipedia: Mononc' Serge
This is Uncle Serge's reply to the "Quebec bashing" phenomenon. In the most satirical way imaginable.
Canada is not my country | Canada is not my country |
---|---|
Frenchmen came from France | (Not necessary we believe...) |
To exterminate Indians | |
Satisfy their appetite for genocide | |
They proliferated like vermin | |
So today we are millions | |
Dreaming of destruction | |
Waiting for secession | |
Preparing the final assault | |
To avenge the plains of Abraham insult | |
Dreaming of pogroms and referendums | |
Reading Mein Kampf and Lionel Groulx's anthology | |
Not giving a shit about the right of minorities | |
To ignore our half-dead tongue, you know we're wrong | |
Why don't you open your eyes | |
And you will see that Canada is not our country | |
How do you want me to identify | |
With a country where human rights are king | |
An open minded land where multiculturalism is the thing | |
Don't you see my heart is full of hatred | |
Retrograde ideas, racist beliefs | |
There is no place there for a maple leaf | |
Between two mouthfuls of pea soup | |
I count my munitions, I polish my .22 | |
I wanna crush this miserable beaver under my thumb | |
Strangle ministers, wear brown shirts, plant bombs | |
I like the sound of the boots in the military march | |
And the Parti Québécois membership cards | |
Why don't you set me free, why don't you see | |
That Canada is not my country | |
Canada, Canada | |
Canada is not my country |
Louis-Honoré Fréchette
Biography in Wikipedia: Louis-Honoré Fréchette
Written to honour the memory of doctor Jean-Olivier Chénier who died during the Battle of Saint-Eustache on December 14, 1837.
Ô liberté | O Liberty |
---|---|
Chénier sur un genou se relève un instant; | Chénier on one knee stood up for an instant; |
Il se dresse, aveuglé de sang, l'habit sordide, | He lifted himself up, blinded by blood, his uniform sordid, |
Défiguré, hagard, effroyable, splendide; | Disfigured, dizzy, appalling, splendid; |
Et, pour suprême insulte à la fatalité, | And, as a supreme insult to his fate, |
Le fier mourant cria : | The proud dying man shouted: |
- Vive la liberté ! | - Vive la liberté! |
Puis dans le tourbillon, la poudre, le vacarme, | Then in a swirl of powder and din, |
Par un dernier effort il déchargea son arme. | In a last effort he discharged his weapon. |
Un nouvel ennemi tomba, mais ce fut tout : | A new enemy fell, but it was all: |
Colborne et ses soudards étaient vainqueurs partout ! | Colborne and his roughnecks were victorious everywhere! |
Ce qui suivit eût fait rougir des cannibales. | What followed had had cannibals blush. |
On traîna de Chénier le corps criblé de balles; | One dragged the bullets-sifted body of Chénier; |
Un hideux charcutier l'ouvrit tout palpitant; | A hideous butcher opened it, all palpitating; |
Et par les carrefours, ivres, repus, chantant, | And by the crossroads, drunk, belly full and singing, |
Ces fiers triomphateurs, guerriers des temps épiques, | These proud triumphant victors, warriors of epic times, |
Promenèrent sanglant son coeur au bout des piques... | Walked his bloody heart at the end of a spade... |
Puis la torche partout ! les braves en avant ! | Then the torch everywhere! The braves ahead! |
On brûla les maisons, on brûla le couvent; | Burned the houses, burned the convent; |
Si quelque humble demeure échappait mi-détruite, | If some humble habitation escaped it half-destroyed, |
C'est que l'on pourchassait quelques femmes en fuite. | It was because we were pursuing some women trying to escape. |
De quartier nulle part, nulle compassion; | In every neighbourhood, no compassion; |
Partout pillage, vol et dévastation! | All over pillage, theft and devastation! |
Les vieux citent encor des traits épouvantables : | The old ones speak of it still, remembering terrible details: |
On sabrait dans les lits, on sabrait sous les tables; | They sabred in the beds, they sabred under the tables; |
Tuer des prisonniers, éventrer des mourants, | Killing the prisoners, riping the dead open, |
C'étaient nobles exploits. Un enfant de quatre ans | These were noble exploits. A child of four years old |
Est là tout étonné qui regarde et qui flâne; | Was stading there all surprised, staring and wandering; |
Un des braves l'ajuste et lui brise le crâne... | One of the braves aimed and broke his skull... |
Ce brave eut un procès, mais il fut acquitté, | This brave had a trial, but was found not guilty, |
N'ayant au fond puni qu'un petit révolté ! | Having after all only punished a little rebel! |
Enfin, le lendemain, ces nobles Alexandres | At last, the day after, these noble Alexanders |
Laissaient par derrière eux trois villages en cendres ! | Were leaving three villages in ashes behind them! |
- C'est à ces durs prix-là - sombre nécessité ! - | - It is at these high prices - sad necessity! - |
Que tout peuple naissant t'achète, ô Liberté ! | That every nascent people buys you, O Liberty! |
Antoine Gérin-Lajoie
Biography in Wikipedia: Antoine Gérin-Lajoie
Gérin-Lajoie wrote this song in 1839 for the patriots of both Canadas who were forced to exile or sentenced to exile by the British colonial government.
Un Canadien errant | A Wandering Canadian |
---|---|
Un Canadien errant | A wandering Canadian |
Banni de ses foyers | Banished from his homeland |
Parcourait en pleurant | Was roaming in tears |
Des pays étrangers. | through foreign countries |
Un jour, triste en pensif, | One day, sad and thoughtful, |
Assis au bord des flots, | Sitting on a the side of a river, |
Au courant fugitif | whose current was fugitive |
Il adressa ces mots : | He adressed these words: |
« Si tu vois mon pays, | "If you see my country, |
Mon pays malheureux, | My unhappy country, |
Va, dis à mes amis | Go, and tell my friends |
Que je me souviens d'eux. | That I remember them. |
Ô jours si pleins d'appas | O days so full of charms |
Vous êtes disparus, | You are now gone, |
Et ma patrie, hélas! | And my fatherland, alas! |
Je ne la verrai plus! | I shall never see again! |
Non, mais en expirant, | No, but in dying, |
Ô mon cher Canada, | O my dear Canada, |
Mon regard languissant | My languishing eyes |
Vers toi se portera.. » | Will be laid on you..." |