The Irish of Quebec: at the crossroads of two cultures: Difference between revisions

m
Line 56: Line 56:
Even if he admits that it is not traditional folklore which inspired him the most, Mr. Corcoran explains why in fact it is the "songs of author with a strong dose of social conscience" that always made him vibrate. "I think in particular of the [[Bothy Band]] which marked the 1970s. Its members were virtuosos. I can also mention [[The Chieftans]] who influenced me much", he specifies.  
Even if he admits that it is not traditional folklore which inspired him the most, Mr. Corcoran explains why in fact it is the "songs of author with a strong dose of social conscience" that always made him vibrate. "I think in particular of the [[Bothy Band]] which marked the 1970s. Its members were virtuosos. I can also mention [[The Chieftans]] who influenced me much", he specifies.  


Jim Corcoran grew up in [[Sherbrooke]] at a time when the city was almost entirely anglophone. "The Irish got along very well with the Quebecers. The catholic religion immediately brought them closer", indicates the singer who reached adulthood before learning the French language.  
Jim Corcoran grew up in Sherbrooke at a time when the city was almost entirely anglophone. "The Irish got along very well with the Quebecers. The catholic religion immediately brought them closer", indicates the singer who reached adulthood before learning the French language.  


Jim Corcoran, now installed in Montreal, intends to be an hyphen between the French language and English language cultures. "Since 1989, I host a radio show at the [[CBC]] in which I introduce Quebec francophone chanson to an anglophone audience. I am happu with my role as a ferryman, especially when I receive several messages of British Columbians, Acadians and even of South Africans who tell me their being delighted to discover another culture this way".
Jim Corcoran, now installed in Montreal, intends to be an hyphen between the French language and English language cultures. "Since 1989, I host a radio show at the [[CBC]] in which I introduce Quebec francophone chanson to an anglophone audience. I am happu with my role as a ferryman, especially when I receive several messages of British Columbians, Acadians and even of South Africans who tell me their being delighted to discover another culture this way".
wikieditor
10,503

edits