Second Manifesto: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
mNo edit summary
No edit summary
Line 88: Line 88:


<blockquote>
<blockquote>
[[Image:Robert-baldwin.jpg|thumb|left|Robert Baldwin, lawyer, parliamentarian and minister from Lower Canada]][[Image:Louis-hippolyte-la-fontaine.jpg|thumb|Louis-Hippolyte La Fontaine, lawyer, parliamentarian and minister from Lower Canada]]Ma formule à moi, c'est de prêter appui cordial à toutes celles de ses mesures qui me paraîtront bonnes; et libre censure avec refus d'appuyer celles qui me paraîtront mauvaises. Avec les antécédents que je me suis faits et avec ceux que l'on m'a faits, je n'ai pas de forts motifs de courtiser, dans Montréal, les déloyaux inventeurs et les dupes faciles de ce grossier manège. Ceux qui débitaient et ceux qui imprimaient ces mensonges contre moi savaient qu'ils mentaient. Ils avaient leurs motifs de le faire. Qu'ils recueillent ou ne recueillent pas les honneurs et les profits que méritent la ruse et la fausseté systématisées, c'est leur affaire et leur étude; non les miennes.</blockquote>
[[Image:Robert-baldwin.jpg|thumb|left|Robert Baldwin, lawyer, parliamentarian and minister from Lower Canada]][[Image:Louis-hippolyte-la-fontaine.jpg|thumb|Louis-Hippolyte La Fontaine, lawyer, parliamentarian and minister from Lower Canada]]My formula is to give a cordial support to all measures that will seem good to me; and give a free censure with refusal to support those measures which will seem bad to me. With the antecedents that I have given myself and with those which other gave me, I do not have strong motives to court, in Montreal, the unfair inventors and easily fooled by this stratagem. Those who sold and those who printed these lies against me knew that they lied. They had their reasons to do it. Whether they collect or do not collect the honours and the profits which systematized trickery and falseness deserve, that is their business and their stuy; not mine.</blockquote>


<blockquote>
<blockquote>
Éloignés et peu nombreux comme vous l'êtes, ce ne sont pas vos efforts qui peuvent arracher des mains de vos tyrans, ni la foudre par laquelle ils dévastent et stérilisent votre patrie, ni le sceptre de plomb sous lequel ils l'écrasent. C'est moins pour elle que pour vous-mêmes; moins pour son bonheur que pour votre honneur, que vous ne devez pas lâcher pied, vous débander, dissoudre votre association au jour périlleux des plus prochains dangers ou des plus prochaines chances de salut qui ait lui sur votre pays. Par toute la chrétienté, de Rome religieuse à Paris philosophique, de la Russie autocratique aux États-Unis démocratiques, s'élève un cri universel d'amour et de pitié pour l'Irlande, enveloppée dans son linceul de peste et de famine, tissé et cousu autour d'elle par des mains aristocratiques. Montréal seul, [stupéfié] par je ne sais quels jongleurs, ne pourra pas, au milieu des ''sheds'' consacrés à la mort que l'Angleterre déverse de son Irlande européenne sur son Irlande américaine, trouver un mot de sympathie pour des douleurs et des souffrances telles que les [[Wikipedia:fr:Livre des Lamentations|lamentations de Jérémie]] seules peuvent en laisser entrevoir l'horreur! Honte aux hommes qui peuvent être assez démoralisateurs pour vouloir que Montréal soit aussi léthargique qu'ils sont apathiques!</blockquote>
Remote and dispersed as you are, it is no your efforts that can tear off the hands of your tyrants, neither the thunder by which they devastate and sterilize your fatherland, nor the lead sceptre under which they crush it. It is less for your fatherland than for yourselves; less for its happiness that for your honour, that you should not give up, disband, and dissolve your association on the perilous day of the upcoming dangers or the next chances of salute which shine on your country. Throughout Christendom, from religious Rome to philosophical Paris, autocratic Russia to the democratic United States, rises a universal cry of love and pity for Ireland, wrapped in its shroud of plague and famine, woven and sewn around it by aristocratic hands. Montreal alone, [astounded] by I do not know what juggler, will not be able, in the middle of the sheds devoted to the death which England pours from its European Ireland onto its American Ireland, to find a word of sympathy for pains and sufferings such as [[Wikipedia:Book of Lamentations|lamentations of Jeremiah]] alone can let us foresee the horror! Shame on the men who can be demoralizing enough to want for Montreal to be as lethargic as they are apathetic!</blockquote>


<blockquote>
<blockquote>
Il n'y a que quelques semaines que vous avez été organisés, soudoyés et armés pour rencontrer, corps à corps, d'autres hommes organisés, soudoyés et armés. Ceux qui vous ont enrôlés étaient moins fautifs que ceux contre lesquels ils vous lançaient. Vous, des électeurs résidents, étiez armés pour la défense de vos droits. Des tories, allant chercher des sicaires hors des limites du comté, armaient pour l'illégale invasion de vos droits. Ils vous plaçaient dans le cas de légitime défense. Néanmoins, la balle et l'épée sont des instruments aveugles qui pouvaient aussi bien atteindre vos poitrines innocentes que les coupables poitrines de vos adversaires. Les cours de justice sont un champ clos, où la lutte s'engage au milieu d'une nuit noire comme l'[[Wikipedia:fr:Érèbe|Érèbe]], d'un labyrinthe de détours et de stratagèmes où s'égare quelquefois le bon droit; où l'avocat adroit gagne de mauvaises causes. Vous avez affronté les dangers du champ de bataille, et les périls plus grands de l'antre de la chicane.</blockquote>
It is only a few weeks ago that you were organized, bribed and armed to meet, head to head, other organized, bribed and armed men. Those which enrolled you were less faulty than those against whom they pushed you. You, resident voters, were armed for the defence of your rights. Tories, seeking sicaires outside the limits of the county, armed for the illegal invasion of your rights. They were placing you in position of legitimate self-defence. Nevertheless, the ball and the sword are blind instruments which could as well reach your innocent chests as the culprit chests of your adversaries. The courts of justice are a closed field, where the fight begins in the middle of a night as dark as the [[Wikipedia:Erebus|Erebus]], of a labyrinth of turns and stratagems where justice is sometimes mislaid; where the skilful lawyer wins bad causes. You faced the dangers of the battle field, and the greater dangers of the lair of squabbles.</blockquote>


<blockquote>
<blockquote>
Vous avez donc quelque droit aux services et ceux que vous avez portés sur le pavois, de eux que vous avez faits grands, à vos périls et risques. Allez vers vos représentants. Vous avez droit de demander, à ceux qui vous cherchent avant les élections, qu'ils vous entendent après les élections; qu'ils vous guident et vous aident dans vos efforts, s'ils vous sont utiles et honorables; qu'ils vous persuadent de les discontinuer, s'ils vous prouvent qu'ils sont nuisibles à l'intérêt public, et, dès lors, peu honorables pour ceux qui les partageaient avec vous.
You thus have some right to the services and those which you carried on the bulwark, of those that you made great, putting your lives in peril. Go toward your representatives. You have the right to ask, to those who seek you before the elections, that they hear you after the elections; that they guide you and help you in your efforts, if they are useful and honourable to you; let them persuade you to discontinue them, if they prove you that they are harmful to the public interest, and, consequently, not very honourable for those who shared your efforts.
</blockquote>
</blockquote>


<blockquote>
<blockquote>
<font color="green">''Delegation''</font> : Mais c'est inutile, puisque nous serons refusés. On nous repoussera grossièrement.
<font color="green">''Delegation''</font>: But it is useless, since we will be refused. We will be rudely pushed away.
</blockquote>
</blockquote>


<blockquote>
<blockquote>
<font color="blue">''Mr. Papineau''</font> : Impossible. Je vous adresse à des gentilshommes.
<font color="blue">''Mr. Papineau''</font>: Impossible. I refer you to gentlemen.
</blockquote>
</blockquote>


wikieditor
10,503

edits

Navigation menu